msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ko.po (by trunk 2009-04-16)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:29+0900\n" "Last-Translator: 정성기 \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "이보고서를 프로그램 개발자에게 보내주세요!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 불편을 드려 죄송합니다!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (오류 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " 미리보기" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr " 굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr " 기울임" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr " 가늘게" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 봉투, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 봉투, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 봉투, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 봉투, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 봉투, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f 기가바이트(GB)" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f 메가바이트(MB)" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f 테라바이트(TB)" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f 킬로바이트(kB)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 바이트" msgstr[1] "%ld 바이트" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (또는 %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s 바이트(byte)" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "오류 : %s" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "정보 : %s" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "경고 : %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 발생 '%s' 파일의 tar 헤더 정보가 손상되었습니다" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 파일 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "알림 : %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "이 프로그램은...(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "실제 크기(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "단락 후(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "정렬(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "모양새 적용(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "아이콘 표시(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "기본(&B)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "단락 전(&B):." #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "굵게(&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "글머리 모양새(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "계단식(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "문자 코드(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "비우기(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "색상(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "복사(&D)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "URL 복사(&D)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "지우기(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "모양새 지우기...(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "아래로(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "편집 모양새...(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "찾기(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "종료(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "글꼴 패밀리(&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "사용할 글꼴(&F)..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "글꼴(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "송신(&F):" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "이동...(&G)" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "들여쓰기(&I)(mm/10)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "정의하지않음(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "색인(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "기울임(&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "정렬(&J)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "왼쪽(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "목록 단계(&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "로그(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 #: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "다음(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "다음 팁(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "다음 모양새(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&주의:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "번호(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "열기...(&O)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "들여쓰기 단계(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "크기(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "위치(&P)(mm/10):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "설정(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "인쇄...(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "종료(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "다시실행(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "다시실행(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "모양새 이름 바꾸기(&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "번호 다시 매기기(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "이전 크기로(&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "오른쪽(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "저장...(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "시작시 팁 보여주기(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "크기(&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "간격(&S)(mm/10)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "취소선(&S)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "모양새(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "모양새(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "분류(&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "심볼(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "밑줄(&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "실행취소(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "실행취소(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "내어쓰기" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:482 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 에서 '..' 는 무시합니다." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s'이(가) 잘못되었습니다" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "잘못된 숫자 '%s' 가 '%s' 에 입력 되었습니다." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 는 이진 버퍼 입니다." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 에 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 및 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(도움말)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(일반 텍스트)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(책갈피)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 봉투, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "확대(_I)" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": 알 수 없는 문자셋" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 알 수 없는 문자 인코딩" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &뒤로" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "이전" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "굵게 기울임 모습.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "굵게 기울임 밑줄
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "굵게 모습. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "기울임 모습. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr "다음" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr "끝" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "디버그 보고서가 다음 디렉토리에 생성되었습니다\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "디버그 보고서가 생성되었습니다. 다음의 디렉토리에서 확인 하실 수 있습니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "CollectionType 'element' 노드로 구성되어야 합니다." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "표준 글머리 이름." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 용지, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "아스키" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "정보" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "현재 페이지를 책갈피에 추가 합니다." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "사용자 색상 추가" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "추가된 아이템이 잘못되었습니다." #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "'%s' 북파일 추가" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "단락 후:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "모든 파일 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "모든 파일 (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "모든 파일 (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "모든 모양새" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "이미 등록된 객체입니다(SetObjectClassInfo) " #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "이미 ISP에 전화 연결중입니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "%ld 타입은 애니매이션 파일이 아닙니다." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' 파일에 로그를 추가 하시겠습니까 (아니요 시 덮어쓰기 수행)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "아카이브에 #SYSTEM 파일이 없습니다." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Artists" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "속성" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "사용가능한 글꼴" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 봉투, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 용지, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 봉투, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 용지, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 봉투, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "중국어 (BIG5)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 메모리 할당 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 잘못된 이미지입니다. 저장할수 없음" #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB 색상표(color map)를 사용한 쓰기 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 데이타 쓰기 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 비트맵 해더를 작성할수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 비트맵 해더정보를 작성할수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage가 wxPalette를 가지고 있지 않습니다." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "배경 색" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "발트어 (old)(ISO-8859-13)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "단락 전:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 #, fuzzy msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "비트맵 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "버튼 여백(mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "탐색창" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "글머리 정렬(&A)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "글머리 모양새" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "글머리" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 용지, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "색상(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 봉투, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 봉투, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 봉투, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 봉투, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 봉투, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만을 지원합니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "대문자(&P)" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "뮤텍스 생성 할 수 없습니다" #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "'%s' 에 해당하는 파일을 찾을 수 없습니다" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' 폴더에서 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "쓰레드 %lu 를 다시시작 실패" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "쓰레드 %x 를 다시시작 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "쓰레드 시작 실패: TLS 쓰기 오류." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "쓰레드 %lu 일시정지 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "쓰레드 %x 일시정지 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "&실행취소 안됨" #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' 파일의 이미지 포맷을 확인 실패: 파일이 존재하지 않습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 닫을 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "%d는 지원되지 않는 데이타 타입으로 레지스트 값 복사 할 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 생성 할 수 없습니다" #: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "클래스 %s 에서 윈도우생성 할 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 삭제 할 수 없습니다" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI 파일을 삭제할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "레지스터 값 '%s' 을 지울수 없습니다(레지스터 키 '%s' 에서)" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 하위 키들을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "지원되지 않는 %d 타입의 레지스트 값을 내보낼 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "파일 '%s' 에서 현재 위치를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 정보를 가져올 수 없습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다." #: ../src/common/image.cpp:2029 #: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' 파일에서 이미지를 가져올수 없습니다: 파일이 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 를 열 수 없습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "압축 해제 실패: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "압축 해제 실패: 압축 데이타가 갑작스럽게 끝났습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:806 #: ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "이미지를 파일 '%s'에 저장할수 없음: 이미지 핸들러를 찾을 수 없습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:599 #: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "로그를 파일로 저장할 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:476 #: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:824 #: ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 값을 설정 할 수 없습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "압축 실패: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "wxDLG_UNIT 로 변환 실패: 정의되지 않은 Dialog 타입." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "'%s' 문자셋을 변환할 수 없습니다!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "새로운 Column ID를 만들수 없습니다. 아마도 Column의 개수가 최대치에 도달한것 같습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Control '%s' 가 소속된 부모창을 찾을 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "'%s' 글꼴 노드를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "주소록 파일에서 위치를 찾을 수 없습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "스케줄링 정책 %d 에서 우선순위 범위를 얻을 수 없습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "hostname을 얻을 수 없습니다" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "공식 hostname을 얻을 수 없습니다" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "접속을 끊을 수 없습니다 - 현재 활성화된 전화 연결이 없습니다." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL를 초기화 할 수 없습니다." #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' 아이콘을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML 도움말을 열 수 없습니다: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "'%s' 파일 을 열 수 없습니다." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "파일을 열수 없습니다. PostScript 파일 인쇄실패" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "'%s' 차례 파일을 열 수 없습니다." #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "복수형(Plural-Forms) 표현식을 해석할 수 없음: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "%s 에서 위치값을 해석할 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "%s 에서 차원(Dimension)을 해석할 수 없습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' 에서 장치이름을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "스레드 스케줄링 정책을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "\"%s\" 에 대한 언어 로케일을 설정할 수 없습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "쓰레드를 시작할 수 없습니다 : TLS 쓰기 오류" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "쓰레드 이벤트 큐를 생성할 수 없습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구분" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "중앙(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "중앙" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "중앙" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "텍스트 중앙 정렬." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "선택(&o)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "목록 모양새 바꾸기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "모양새 바꾸기" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "바꾼 아이템이 잘못되었습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "기존 파일 \"%s\" 을 덮어 쓰지 않기 위하여 변경사항을 저장하지 않습니다. " #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "글꼴 모양새" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "글머리 뒤에 마침표 추가." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "오른쪽 괄호 추가" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "글머리에 괄호추가" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "글꼴을 굵게" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "글꼴을 기울임" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "글꼴에 밑줄을 추가." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "번호 다시 매기기 선택" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "취소선 보기." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "대문자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "아래 첨자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "위 첨자로 보기" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ISP에 전화 연결 " #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "색상 선택" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "글꼴 선택" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "순환 종속성 모듈 \"%s\" 을 발견하였습니다." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "닫기(&O)" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "로그 내용 지우기" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "선택한 모양새를 적용하려면 클릭하십시오" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "기호 탐색창을 보시려면 여기를 누르십시오." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "글꼴 변경을 취소하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "선택한 글꼴을 취소하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "현재 창을 취소하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "글꼴의 색상을 변경 하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "현재 단계의 글꼴을 선택 하시려면 클릭하십시오.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "글꼴을 변경 적용하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "선택한 글꼴을 적용하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "선택사항을 적용하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "새로운 글꼴 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "새로운 단락 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "새로운 탭 위치 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "모든 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "선택한 모양새를 지우려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "선택한 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "선택한 팔레트를 편집하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "선택한 모양새의 이름을 변경하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "닫기\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "현재 문서를 닫습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "현재 창을 닫습니다." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "색상" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "색상:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "Column을 추가할수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Column은 renderer 를 가지고 있지 않습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "Column index를 찾을수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Column 주소는 NULL 값을 가질 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "Column 너비를 설정할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Column 모델이 관형형 모델과 일치 하지 않습니다." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "명령행 인자 %d는 유니코드로 변경할수 없어 인자를 무시합니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "압축된 HTML 도움말 파일 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "설정파일에 문자열은 '%c' 로 시작할 수 없습니다." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "레지스트 업데이트 확인" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "연결중..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "목차" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 #, fuzzy msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "Control 이 잘못 초기화 되었습니다." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "문자 인코딩 '%s' 으로의 변환이 실패했습니다." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "클립보드로 복사:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "인쇄 매수:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "선택한 부분 복사" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "내부 자료구조에 Column을 추가할 수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "임시 파일 '%s' 을 만들수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." msgstr "Column index를 정의할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Column 위치를 정의할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s 를 %s 에서 추출할 수 없음: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "tab ID를 찿을 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "헤더 정보를 얻을 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "아이템을 얻을 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." msgstr "속성 플래그를 얻을 수 없습니다" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "선택한 아이템을 얻을 수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "Column을 지울 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "다수의 아이템을 복구할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "Column의 너비를 지정할 수 없습니다" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "헤더 정보를 설정할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "아이콘을 지정할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." msgstr "속성 플래그를 지정할 수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "문서 미리보기를 시작할 수 없습니다." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "데이타를 창으로 내보낼 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "뮤텍스 잠금을 해제할 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "뮤텍스 잠금을 실패했습니다." #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "이미지 목록에 이미지를 추가할 수 없습니다." #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "커서를 생성할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "오버레이 창을 생성할 수 없습니다." #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "동적 Library에서 '%s' 기호를 찾을 수 없습니다." #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "wxBrush 에서 무늬 모양새를 얻지 못했습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "현재 쓰레드 포인터를 얻지 못했습니다." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "오버레이창의 내용을 초기화 하지 못했습니다." #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG 이미지를 가져오지 못했습니다 - 파일손상 또는 메모리 부족" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' 에서 소리 데이타를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "오디오 열기 실패: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "%s 형식을 클립보드에 등록할 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "뮤텍스를 해제할 수 없습니다." #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "목록보기 에서 아이템 %d 의 정보를 가져올 수 없습니다. " #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "스레드를 종료할 수없습니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "생성된 매개 변수 이름을 RTTI 에서 찾을 수 없습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "디렉토리 생성" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "새 디렉토리를 생성" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "현재 디렉토리:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "선택한 부분 잘라내기" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "아랍어 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 용지, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 로 데이타 전송 실패" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 헤더: 인코딩이 해상도와 일치 하지 않습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이가 32767 픽셀 보다 큽니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비가 32767 픽셀 보다 큽니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 헤더: 알수 없는 해상도." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 헤더 : 알수없는 인코딩." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 봉투, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 #, fuzzy msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "데이타 뷰 컨트롤의 초기화가 잘못되었습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 #, fuzzy msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "데이타 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "디보그 보고서 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "디보그 보고서가 생성되지 않았습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "디버그 보고서의 생성을 실패했습니다." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "기본 글꼴" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "프린터 기본값" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "모두 지우기(&L)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "모양새 지우기" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "텍스트 삭제" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "아이템 지우기" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "선택한 부분 지우기" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "'%s' 모양새를 지우시겠습니다까?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 삭제." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" 에 종속적인 모듈 \"%s\" 이 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "개발" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "개발자" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "RAS가 설치되지 않아 전화 연결을 할수 없습니다. RAS 설치해 주십시오. " #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "팁 보기" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Direct 가속시 오류 %d 발생." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "디렉토리" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "'%s' 디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "문자열을 포함하는 모든 색인 항목을 표시합니다. 검색시 대소문자를 구분하지 않습니다" #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "보기 설정 창" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "왼쪽에 도움말 탐색창을 표시합니다." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "레지스터 값 %s 을 \"%s\" 로 변경하시겠습니까?\n" "현재 값 \n" "%s, \n" "새 값 \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "문서화" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "문서 작성자" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "저장 하지 않음" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "완료." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double 일본 옆서 Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "객체 ID가 이미 정의되어 있습니다: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "아래로" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 용지, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "아이템 편집" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "경과 시간:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "글꼴 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "목록 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d 와 %d 사의의 페이지 번호를 입력 하십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "단락 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" 파일의 열기 명령을 입력하십시오:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "발견 항목" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "봉투 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "환경변수 추가 실패: '%c' 를 찾을 수 없습니다: %u 번째('%s' 에서)" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "디렉토리 생성 오류" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB 이미지 읽기 오류." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "설정 읽기 오류." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "사용자 설정 정보 저장 실패." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "인쇄하는 도중 오류 발생:" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "세마포어 대기중에 오류 발생" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "오류:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "예상 시간:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "실행 파일 (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' 명령 실행 실패" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' 명령 실행 실패 (오류: %ul)" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "레지스터 키값 가져오기: 파일 \"%s\" 이미 존재합니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "일본어 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "파일 접근에 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립터 %d 에 파일 디스크립터 %d 을 추가하는데 실패했습니다. " #: ../src/common/glcmn.cpp:82 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "비트맵 데이타를 위한 메모리(%luKb) 할당이 실패했습니다." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "비디오 모드 변경을 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 디렉토리 \"%s\" 를 비우는데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "클립보드를 닫는 데 실패했습니다." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "디스플레이 \"%s\" 를 닫는 데 실패했습니다." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "세션 관리자에 연결 실패: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "접속 실패: ID 또는 Password가 잘못되었습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "접속 실패: 전화 접속을 위한 ISP가 없음" #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "\"%s\" 파을을 유니코드로 변환하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "레지스트 값 '%s' 을 복사하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "레지스터 키 '%s' 에서 '%s' 로 값 복사가 실패했습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "레지스터 서브키 '%s' 에서 '%s' 로의 값 복사가 실패 했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다." #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "상태 표시줄 생성을 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "익명 파이프 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' 서버의 '%s' 서비스로의 접속을 실패 했습니다." #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "마우스 커서 생성을 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' 디렉토리 생성 실패\n" "(접근권한을 확인하세요.)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 타입의 파일실행을 위한 레지스터 키 등록을 실패했습니다." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "표준 찾기/바꾸기 창 생성 실패(오류 코드 %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "이벤트 루프에 의한 파이프 Wake-up이 실패 했습니다." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s 인코딩으로 HTML 문서 보기 실패" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "클립보드를 비우는데 실패했습니다." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "디스플레이 모드 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE 서버의 어드바이스 루프로의 연결을 실패 했습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:657 #: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "%s 에 dialup 연결을 실패했습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Curl 을 실행할 수 없습니다. PATH 폴더에 설치해 주세요." #: ../src/common/regex.cpp:433 #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "정규 표현식 %s 에 대한 검색 실패" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP 이름을 가져오기 실패: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "클립보드 데이타를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "로컬 시스템이 시간을 얻어올 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI 초기화 실패: 테마를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML 도움말 초기화 실패." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL 초기화를 실패했습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "컨트롤에 텍스트 삽입 실패." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일 조사를 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Signal 등록을 실패했습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "쓰레드 종료 실패, 잠재적인 메모리 누수 감지함. 프로그램을 다시 시작하십시오." #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다." #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll 을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 " #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립터 %d에서 파일 디스크립터 %d의 수정을 실패 했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "%s 번 파일을 수정하는 데 실패" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "모니터의 I/O 채널 선택 실패" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "클립보드에 데이타 추가 실패" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "잠금 파일에서 pid를 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "설정을 읽어오지 못했습니다." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "자식 프로세스의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "자식 프로세스의 입출력 리다이렉트 실패" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE 서버 등록 실패" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGL 등록 실패" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' 에 대한 서브 인코딩을 알수 없습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\" 의 삭제를 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일을 지우는 데 실패했습니다" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 의 삭제 실패" #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' 레지스트 값을 '%s'로 변경 실패" #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "파일이름을 '%s' 에서 '%s' 로 변경 실패, 동일한 파일이름이 이미 존재합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' 레지스트 키를 '%s'로 변경 실패" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "클립 보드에서 데이터 가져오기를 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' 번 파일검색 실패 " #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "제공되는 클립보드 포맷을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE 어드바이서에서 통지 전송을 실패했습니다" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP 전송모드를 %s 로 변경하지 못했습니다. " #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "클립보드 데이타 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s' 의 접근권한 설정을 실패했습니다." #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "임시 파일의 접근 권한 설정을 실패 했습니다." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "텍스트 Control의 텍스트 입력 실패(인코딩 변환문제)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "메모리 맵드 파일 '%s' 에 이미지 저장 실패" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "스레드를 종료를 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE 서버의 어드바이스를 종료할 수 없습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "전화연결 종료 실패: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' 파일 만들기 실패" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 잠금 해제 실패" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "등록된 '%s' DDE 서버를 제거하는데 실패했습니다. " #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립트 %d 에서 파일 디스크립터 %d를 제거하지 못했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "디버그 보고서 전송 실패 (오류 코드 %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일에 쓰기를 실패했습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "치명적인 오류" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "치명적인 오류:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "%s 파일이 없습니다." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:587 #: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "파일 오류" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "파일이 이미 있습니다." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "파일 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "필터" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "고정 폭 모습.
굵게 기울임 " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "글꼴 굵기(&W):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "글꼴 모양새(&Y):" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "글꼴을 읽어오는 동안 글꼴 색인파일 %s 이(가) 사라졌습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "포크 실패" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "포워드 hrefs 지원되지 않습니다" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 개의 항목 검색됨" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "송신:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: gif 인덱스가 잘못되었습니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 스트림 데이타가 잘렸습니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: 이미지 포맷 오류" #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 알 수 없는 오류 발생!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Gtk+ 테마" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "일반 PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "이전 HTML 페이지로 이동" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "다음 HTML 페이지로 이동" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "위로 이동" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "홈 디렉토리로 가기" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "부모 디렉토리로 가기" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "페이지 이동" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "그래픽" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s 가 없습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "HTML 페이지 매김 알고리즘에서 허용되는 최대 페이지를 초과하여 더 이상 계속할 수 없습니다. " #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "도움말 : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "도움말 설정" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "도움말 인덱스" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "인쇄 도움말" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "도움말 주제" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "도움말 디렉토리 \"%s\" 가 없습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "도움말 파일 \"%s\" 이 없습니다." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "도움말: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "홈" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "홈 디렉토리" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: DIB 마스크에서 읽기 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 이미지 파일 쓰기 오류!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(길이)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(너비)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ICON 인덱스가 잘못되었습니다." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 스트림 데이타가 잘렸습니다." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 이미지 포맷 오류" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 알 수 없는 오류가 발생!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "아이콘 및 문서 Renderer가 타입및 값을 처리할 수 없습니다" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "이 버그에 대한 추가적인 정보가 있다면\n" "여기에 입력하시면 보고서에 포함됩니다.:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "디버그 보고서를 원하지 않는다면 \"취소\" 버튼을 선택하십시오.\n" "하지만 프로그램 개선을 방해할 수 있습니다.\n" "가능하시면 보고서를 생성해 주십시오.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "레지스터 값 \"%s\" 을 무시합니다.(레지스터 키 \"%s\" 에서)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "잘못된 클래스 객체입니다.(wxEvtHandler 상속한 클래스가 아님)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "잘못된 디렉토리 이름입니다." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "파일 경로가 잘못되었습니다." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "마스크의 사이즈 정보와 실제 이미지 사이즈가 동일하지 않습니다." #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "%ld 타입은 이미지 파일이 아닙니다." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "%s 타입은 이미지 파일이 아닙니다." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Rich Edit 컨트롤을 생성할 수 없어 Simple Text 컨트롤로 대체 하였습니다. riched32.dll 을 재설치 하십시오." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "자식 프로세스의 입력 리다이렉트 실패" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 접근할 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 실패" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 접근권한을 변경할 수 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "들여쓰기 && 줄 간격" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "인도어 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "등록된 모듈들의 초기화를 실패했습니다." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "그림 넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "텍스트 넣기" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo 사용" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "GTK+의 명령행 옵션이 잘못됨, 자세한 사항은 다음을 입력해 보세요 : \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 이미지가 잘못되었습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "'%s' XRC 리소스가 잘못됨: 'resource' 루트노드가 없습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "아이템 데이타뷰가 잘못되었습니다." #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "설정된 디스플레이 모드('%s')가 없습니다. " #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "잘못된 Geometry 지정: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "'%s' 잠금 파일이 없습니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니다." #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "올바르지 않은 정규식 '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "기울임" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "이탈리아 봉투, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 손상된 것 같습니다." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 이미지를 저장할수 없습니다." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "일본 Double 봉투 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "일본 봉투 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "일본 봉투 Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "일본 봉투 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "일본 봉투 Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "일본 봉투 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "일본 봉투 Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "일본 봉투 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "일본 봉투 Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "일본 봉투 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "일본 봉투 You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "일본 옆서 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "일본 옆서 Rotated 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "정렬" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "오른쪽 및 왼쪽 정렬." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "키릴어 (KOI8-U)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "줄 간격(&I):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "첫 줄 들여쓰기:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "왼쪽 여백(mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "텍스트 왼쪽 정렬." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "가늘게" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu 행(맵 파일 \"%s\" 에서) 에 문법이 잘못되었습니다." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "링크에 '//' 가 포함되어 있어, 절대주소로 변환 합니다." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "목록 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "목록 모양새" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "목록의 글꼴 크기." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "목록에서 사용가능한 글꼴" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s 파일 불러오기" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "불러오는 중:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' 잠금파일의 소유자가 잘못되었습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' 잠금파일의 접근권한이 잘못되었습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "'%s' 파일에 로그 저장." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "소문자로 변경" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "로마 숫자를 소문자로 변경" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI 자식" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Help SDK가 설치되어 있지 않아 MS HTML Help 함수를 사용할 수 없습니다. " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&X)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "대소문자가 구분" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "'%s' 파일이 VFS에 이미 포함되어 있습니다." #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "메탈 테마" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i 디스플레이 모드는 사용할수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "모델 위치가 초기화 되지 않았습니다." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" 모듈의 초기화 실패" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch 봉투, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "새 글꼴 모양새(&C)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "새 목록 모양새(&L)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "새 단락 모양새(&P)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "새 모양새" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "새 디렉토리" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "새 아이템" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "새 이름" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld 타입에 대한 애니매이션 핸들러가 없습니다." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "타입 %d 에대한 비트맵 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "Column 이 없습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "지정된 Column 인덱스에 데이타가 없습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "지정된 Column 위치에 데이타가 없습니다." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML 기본 브라우저가 없습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "항목이 없습니다." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n" "다른 인코딩 '%s' 를 사용할 수 있습니다.\n" "이 인코딩을 사용하시겠습니까 (그렇지 않으면 또 다른 하나를 선택하셔야합니다)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n" "이 인코딩에 사용할 글꼴을 선택 하시겠습니까\n" "(그렇지 않으면이 인코딩에 텍스트가 제대로 표시되지 않습니다)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XML 노드 '%s' 에 속성 '%s' 를 찾을 수 없습니다!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "애니매이션 핸들러가 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "이미지 핸들러가 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "타입 %d 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "%ld 타입에 대한 이미지 핸들러가 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2257 #: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "타입 %s 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "일치하는 페이지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 #, fuzzy msgid "No model associated with control." msgstr "Control에 연결된 모델이 없습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 #, fuzzy msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "사용자 정의 Column 에 지정된 Randerer 잘못되었습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 #, fuzzy msgid "No renderer specified for column." msgstr "Column 을 위한 Renderer가 지정되지 않았습니다." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "소리 없음" #: ../src/common/image.cpp:1849 #: ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "이미지에서 사용되지 않는 색상을 감춥니다." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "이미지에 사용되지 않은 색상" #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 로 검색된 파일이 없습니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "노르웨이어 (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "일반 모습
그리고 밑줄. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "보통 글꼴:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "밑줄 없음" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 msgid "Notice" msgstr "알림" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Numbered 형태" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "객체는 반드시 속성 ID를 가져야 합니다." #: ../src/common/docview.cpp:1298 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML 문서를 엽니다" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일 엽니다." #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL 함수 \"%s\" 실패: %s (오류 %d)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "작동이 허가되지 않음" #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "옵션에 '%s' 값이 필요합니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "옵션 '%s': '%s' 를 날짜로 변환할 수 없습니다." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "원도우 ID가 잘못되었습니다. 응용 프로그램을 종료합니다." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "소유자가 초기화되지 않았습니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 이미지 포맷을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 이미지가 잘못되었습니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 알 수 없는 오류가 발생!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 버전이 너무 낮습니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 메모리가 부족합니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 파일 포맷을 인식할 수 없습니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 파일이 잘렸습니다." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC 봉투 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC 봉투 #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC 봉투 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC 봉투 #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC 봉투 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC 봉투 #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC 봉투 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC 봉투 #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC 봉투 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC 봉투 #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC 봉투 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC 봉투 #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC 봉투 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC 봉투 #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC 봉투 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC 봉투 #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC 봉투 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC 봉투 #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC 봉투 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC 봉투 #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "페이지 %d/%d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "용지 크기" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "용지 크기" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "단락 모양새" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "잘못된 아이템은 무시합니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "이미 등록된 객체입니다. 무시함" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "이미 등록된 객체이름 입니다. 무시함" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "알수없는 객체입니다. 무시함" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "붙여 넣기" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "마침표(&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "파이프 생성 실패" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "사용 가능한 글꼴을 선택하십시오." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "표시할 페이지를 선택하시기 바랍니다 :" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "연결할 ISP를 선택하십시오." #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "최신 comctl32.dll 설치하십시오.\n" "(버전 4.70 이상이 필요합니다. 현재 설치버전: %d.%02d)\n" "프로그램이 정상적으로 동작하지 않습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "인쇄중 입니다.\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "데이타뷰 컨트롤 설정이 잘못되었습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "모델 설정이 잘못되었습니다." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 파일" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "도움말 준비중" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "미리보기:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 #: ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "인쇄 미리보기 실패" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "인쇄 범위" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "인쇄 색상" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "인쇄 미리 보기(&W)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "인쇄 미리 보기" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "인쇄 스풀러" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "이 페이지를 인쇄" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "인쇄 명령:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "인쇄 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "인쇄 설정:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "프린터..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "프린터:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "인쇄중" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "인쇄 오류" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d쪽 인쇄 중..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "인쇄중..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "디버그 보고서 생성 작업이 실패습니다(\"%s\" 디렉토리). " #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "프로그램 실패." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 #, fuzzy msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Renderer 가 타입 및 값을 처리할수 없습니다." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "이 프로그램을 닫습니다" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s '파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "준비" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "마지막 동작을 다시 실행합니다" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "참조 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다. " #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "새로고침" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' 레지스터 키가 이미 존재합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "레지스트 키 '%s' 가 없어, 이름을 변경할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "레지스트 키 '%s' 는 기본 시스템에서 사용합니다.\n" "이 키를 지우시면 시스템이 불안전한 상태가 됩니다.:\n" "삭제를 취소 합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' 레지스터 값이 이미 존재합니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "일반" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "관련 항목:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "지우기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "현재 페이지의 책갈피를 제거 합니다." #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" 버전 %d.%d 는 호환되지 않습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering 실패" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "목록 번호 다시 매기기" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "바꾸기(&L)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "현재 선택 바꾸기" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "다음으로 바꾸기:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "동일한 버전의 리소스 파일이 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "저장된 상태로 되돌리기" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "오른쪽 여백(mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "텍스트 오른쪽 정렬" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "표준 글머리 이름(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "일본어 (SHIFT-JIS)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s 파일 저장" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "현재 문서를 저장합니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다." #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "파일에 로그 저장" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "위에서 입력한 내용을 검색합니다. " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "찾는 방향" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "찾을 문자열: " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "모든 도움말 에서 찾기" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "찾기!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "찾는 중..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "섹션" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' 파일에서 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "파일 '%s' 에서 찾기 실패(큰 파일형식을 지원하지 않습니다.)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "문서 템플릿을 선택합니다" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "문서 뷰를 선택합니다" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "일반/굵게를 선택합니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "일반 또는 기울임 모양새 선택하시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "밑줄/밑줄 없음 을 선택합니다." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "편집할 목록 단계를 선택하시오." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "옵션 '%s' 에 구분자가 없습니다." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "설정..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "여러개의 활성화된 전화연결을 찾았습니다. 임의로 하나를 선택합니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "숨김 폴더 표시(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "숨겨진 파일 표시(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "정보 대화상자 표시" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "모두 표시" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "색인의 모든 아이템 표시" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "숨김 폴더 표시" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "탐색 도구모음 보이기/감추기" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Unicode 부분집합 표시" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "글머리 설정 미리보기." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "글꼴의 미리 보기를 표시" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "글꼴 미리보기" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "단락 설정 미리 보기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "글꼴 미리보기" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Simple monochrome 테마" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "일반" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "대각선" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "이 파일을 쓰기모드로 열 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:633 #: ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "메모리가 부족하여 미리보기를 할 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "인쇄 미리보기를 하려면 프린트(드라이버) 가 설치 되어야 합니다." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "이미 존재하는 이름입니다. 다른 이름을 선택하십시오." #: ../src/common/docview.cpp:1297 #: ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "알수 없는 파일 형식 입니다." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "소리 데이타가 알 수 없는 형식 입니다." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'\"%s' 사운드 파일은 지원되지 않는 형식입니다." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "상태:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "준비된 출력 스트림이 없습니다." #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "색상코드를 문자열로 변환 : 색상 지정이 잘못되었습니다 : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "모양새" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "모양새 관리" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "모양새:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "하위 클래스 '%s' 를 리소스 '%s' 에서 찾을 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "아래 첨자(&T)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "위 첨자(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "기호" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "기호 글꼴(&F):" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "기호" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF library 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF library 경고" #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 이미지 읽어오기 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 이미지 읽기 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 이미지 쓰기 오류" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 #, fuzzy msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "텍스트 Renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "타이어 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP 서버가 패시브 모드를 지원하지 않습니다." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP 서버가 포트 명령을 지원하지 않습니다." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "사용가능한 글머리 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "사용가능한 모양새" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "글머리 문자" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "문자 코드." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "알 수 없는 문자 집합('%s')을 선택 했습니다.\n" "다름 문자집합을 선택하십시오.\n" "변경하지 원치 않으면 [취소] 클릭십시오." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "%d 포맷이 클립보드에 없습니다." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "다음 단락의 기본 모양새" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "디렉토리 '%s' 가 없습니다\n" "디렉토리를 생성하시겠습니까?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "파일 '%s' 을 열 수 없습니다.\n" "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "파일 '%s' 가 없습니다.\n" "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "첫 줄 들여쓰기" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "다음은 표준 GTK+ 에서 지원하는 옵션입니다:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "글꼴 색상" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "글꼴 패밀리" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "기호의 글꼴." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "글꼴 모양새" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "왼쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "줄 간격" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "목록 번호 매기기." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "들여쓰기 단계." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "경로 '%s' 에 너무 많은 \"..\" 을 포함하고 있습니다.!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다" msgstr[1] "이전의 중요한 메세지를 %lu번 보여줍니다" #: ../src/gtk/print.cpp:891 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "인쇄창에서 오류 발생" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "범위 보기" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "이 보고서는 아래의 파일들을 포함하고 있습니다. 개인 정보가 포함된 파일이 있다면,\n" "체크를 해제하여 보고서에서 제외할수 있습니다.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "필수 매개 변수인 '%s' 가 지정되지 않았습니다." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "오른쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "단락 후 간격" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "단락 전 간격" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "모양새 이름" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "기본 모양새." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "모양새 미리보기" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "탭 위치" #: ../src/common/textcmn.cpp:760 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' 옵션에 대한 값을 지정해야합니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "RAS 버전이 오래되었습니다. 업데이트를 확인해 주세요(다음의 함수들을 지원하지 않습니다: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC 를 사용할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "색인에서 지정한 Randerer 혹은 Column이 없습니다." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "페이지를 설정하는 동안 문제가 발생했습니다. 기본프린터를 설정해 주세요." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "현재 시스템은 데이타 컨트롤을 지원 하지 않습니다, comctl32.dll 업데이트를 확인하세요." #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 초기화 실패 " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패: 쓰레드 키 생성 실패" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 인덱스 할당 실패" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "쓰레드 우선순위 설정을 무시합니다." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "수평 타일" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "수직 타일" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP 접속 실패(Time-out), 패시브 모드로 시도해 보시오." #: ../src/os2/timer.cpp:100 #: ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "오늘의 팁" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "유용한 팁이 없습니다." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "수신:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 #, fuzzy msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toggle renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle 함수를 너무 많이 호출함" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG 이미지에 색상이 너무 많습니다. 이미지가 약간 흐려 수 있습니다." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "상단 여백(mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "번역" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "번역자" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "VFS에서 파일 '%s' 를 삭제할 수 없습니다.(로딩되지 않았음)" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Hostname이 빈 문자열입니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "터키어 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "타입" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "글꼴 이름" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "받드시 ConvertToLong 함수를 가져야 함니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "영어 (US-ASCII)" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ 초기화 할 수 없습니다. 디스플레이 설정이 바르게 되어 있습니까?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon 프로그램을 초기화할 수 없습니다." #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "사운드를 비동기로 재생할 수 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "되살리기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "밑줄" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 동작을 취소합니다" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' 옵션에서 예기치 않은 문자가 있습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "'%s' 의 파라메타가 잘못되었습니다." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "유니코드 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "유니코드 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "유니코드 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "유니코드 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "유니코드 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "유니코드 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "유니코드 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "알수 없음" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo 에서 객체를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "속성 %s 을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다." #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "알수 없는 동적 Library 오류" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "인코딩 %d 를 찾을수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:653 #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "모양새를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'%s' MIME 타입에서 '{' 의 짝이 맞지 않습니다." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "익명의 명령" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "클립보드를 지원하지 않습니다." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "'%s' 테마는 지원하지 않습니다." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "모두 대문자" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "로마 숫자를 대문자로" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "사용법: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "현재 정렬 방식 사용" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 #, fuzzy msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "OS API 데이타뷰 컨트롤에 대한 유효한 포인터가 존재하지 않습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "충돌" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "자세히보기로 파일보기" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "목록보기로 파일보기" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "보기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Epoll 디스크립터 %d 의 입출력 대기가 실패했습니다." #: ../src/common/docview.cpp:478 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "서유럽어 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "글꼴 밑줄이 있는지 여부입니다." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "전체 단어 일치" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "단어 단위로 검색" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 테마" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 발트어 (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 중유럽어 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 중국어 간체 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 중국어 번체 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 일본어 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 한국어 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 태국어 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 터키어 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 서유럽어 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM - 미국 (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' 파일 쓰기 오류" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 해석 오류: %s (줄번호 %d)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 잘못된 픽셀 데이타" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d 행의 색상지정이 잘못되었습니다." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: 헤더를 찾을 수 없습니다" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: '%s' 파일의 %d 행의 색상 지정이 잘못되었습니다!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: 마스크로 사용할 생상이 정의되어 있지 않습니다." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d 행에서 이미지가 잘렸습니다!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC 리소스 '%s' 에서 class '%s' 를 찾을 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 애니매이션을 생성할 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 비트맵을 생성할 수 없습니다.." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC 리소스: 색상 지정 '%s' 이 잘못되었습니다(속성:'%s')." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "오버레이 지울수 없습니다. 초기화 되지 않았습니다." #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "오버레이를 두번 초기화 할 수 없습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "이 섹션에 새 디렉토리를 추가할 수 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "화면에 맞추기" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[빈]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "프로그램이 경쟁 상태에 빠졋습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "a DDEML 함수를 사용하지 전에 반드시 DdeInitialize 함수를 호출해야 합니다,\n" "혹은 DDEML 함수에 전달된 인스턴스 ID가\n" "잘못되엇습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "클라이언트의 연결시도가 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "메모리가 부족합니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 오류: 잘못된 파라미터 전달" #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "데이터 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "트랜잭션을 실행에 대한 동기화 요청이 시간이 초과되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "포크 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 종료 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "트랜잭션이 실패 했습니다.\n" "트랜잭션이 종료되지 전에\n" "서버또는 클라이언트가 종료 되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "트랜잭션에 실패했습니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR 에서 초기화된 프로그램이\n" "DDE 트랜잭션을 시도함,\n" "혹은 APPCMD_CLIENTONLY에서 초기화된 프로그램이\n" "서버 트랜잭션을 시도했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "내부 호출을 통한 PostMessage 함수 호출이 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML: 시스템 오류 발생" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML 에서 트랜잭션 ID(큐ID)를 찾을 수 없습니다..\n" "XTYP_XACT_COMPLETE 콜백함수에서 일단 프로그램으로 돌아옴,\n" "콜백을 위한 트랜잭션 ID(큐ID)가 더이상 유효하지 않습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "분활 압축으로 되어있습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "변경 불가능한 설정의 변경을 시도했습니다. '%s' 무시합니다." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Library 함수의 매개변수가 잘못되었습니다." #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "잘못된 서명" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Zip 파일 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "이진" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "굵게" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "윈도우 디렉토리를 위한 버퍼가 너무 작습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 닫을 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 를 닫을 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 바뀐점을 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 생성할 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 삭제할 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d에서 현재 오프셋의 위치가 파일의 끝인지 알 수 없습니다." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' 를 실행할 수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Zip 압축 스트립에서 Central-Directory 를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 파일의 길이를 얻어올 수 없습니다." #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "홈 디렉토리를 찾을수 없어 현재 디렉토리를 사용합니다." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 를 비울수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 의 현재 위치를 얻을 수 없습니다" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "글꼴 가져오기 실패, 작업을 취소합니다." #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr " '%s' 파일을 열 수 없습니다" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "전역 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "사용자 설정파일을 열수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib 출력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib 입력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 지울 수 없습니다" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' 임시 파일을 지울 수 없습니다" #: ../src/common/file.cpp:371 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "문자열 '%s' 를 디스크에 쓸 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 쓸 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "사용자 설정을 파일에 쓸 수 없습니다" #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' 도메인에서 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "체크섬 오류" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar의 Checksum 실패" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "압축 오류" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8비트 인코딩 변환 실패" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "압축 풀기 오류" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "기본값" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegateTypeInfo 가 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "현재프로세스의 덤프" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "열여덟 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "여덟 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "열한 번째" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "인코딩 %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "항목 '%s' 가 구룹 '%s' 에 하나이상 있습니다." #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' 파일 여는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "파일 열기 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "CENTRAL_MAGIC 을 읽을 수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "Zip 파일 읽기 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 비우는데 실패 했습니다." #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "열다섯 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "다섯 번째" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "파일[%s], 행[%d]: 헤더 이후의 '%s' 는 무시합니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' 파일, %d번째 줄 : '=' 을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "파일[%s], 행[%d], 키['%s'] : %d 행에서 처음으로 발견됨 " #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "파일[%s], 행[%d]: 변경 불가능한 키값 '%s'는 무시합니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' 파일: 잘못입력된 문자 데이터 %c (%d번째 줄)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "파일" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "첫 번째" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "열네 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "네 번째" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "자세한 로그 메시지 생성" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "그림" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "잘못된 문자열 : '.' 문자가 없음" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar 파일의 크기가 잘못되었습니다." #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 확장 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "메세지창의 반환값이 잘못되었습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "기울임" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "가늘게" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "문자 인코딩을 '%s' 로 설정할 수 없습니다." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "카달로그 '%s' 를 찾는중(경로: '%s')." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 #, fuzzy msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "m_peer 초기화 실패 혹은 잘못 초기화됨" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "깊은 밤" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "열아홉 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "아홉 번째" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "DDE 오류 없음." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "오류 없음" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s 에서 글꼴을 찾을 수 없어, 기본 글꼴을 사용합니다." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 #: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "이름없음" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "정오" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 #: ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "구현하지 않음" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "텍스트 자식 노드가 없습니다. " #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "프로세스 상태 설명" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): CRC 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): 길이가 잘못됨" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "재진입 문제 발생." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "두 번째" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "찿기 오류" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "열일곱 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "일곱 번째" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "이 도움말 계속 보기." #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "열여섯 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "여섯 번째" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "디스플레이 모드 지정(예:640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "사용할 테마" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 헤더에 파일의 길이가 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar 파일 열기 실패" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "열 번째" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "DDE 오류: DMLERR_BUSY 상태" #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "세 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "열세 번째" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 모듈: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "오늘" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "내일" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 의 마지막 역슬러쉬는 무시됩니다." #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "번역" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "열두 번째" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "스무 번째" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "밑줄" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d 번째 줄('%s' 파일)에서 \" 문자가 잘못 입려되었습니다." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "%s 는 알 수 없는 클래스입니다." #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "알 수 없는 오류 (오류 코드 %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "seek 잘못 입력" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "알 수 없음-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "이름없음" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "이름없음%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip 압축을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' 카탈로그 사용 ('%s' 파일)" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 함수 실패" #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo: maxPage가 0입니다." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor 함수는 wxSearchEngine::Scan 함수보다 먼저 수행되어야 합니다." #: ../src/common/socket.cpp:432 #: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: 일긍 메세지의 서명이 잘못됨" #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트 발생!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget 컨트롤 포인터가 데이타뷰 포인터가 아닙니다." #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets: 디스플레이 '%s' 의 열기 실패. 종료합니다." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets: 디스플레이 열기 실패. 종료합니다." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "어제" #: ../src/common/zstream.cpp:233 #: ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "압축모듈(zlib) 오류 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "처음" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~"