#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-30 20:46+0100\n" "Last-Translator: Mattia Barbon \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Si prega di inviare questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (errore %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr " grassetto " #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr " corsivo " #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr " leggero " #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f KiB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i di %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s B" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s: errore" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s: informazione" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s: avviso" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file TAR per la voce '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "File %s (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s: messaggio" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni su..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione &effettiva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "Dopo un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Allineamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Applica lo stile" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Disponi icone" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Basato su:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Prima di un paragrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stile del &punto:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Sovrapponi finestre" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "&Codice carattere:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "C&ancella" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Colore:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "Ca&ncella" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Elimina lo stile" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Modifica lo stile" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Tipo carattere:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font per questo livello..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&Da:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Vai a..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminato" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Sinistra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Livello:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prossimo suggerimento" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "Stile &successivo >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Numero:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "&Livello:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "Incoll&a" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "C&orpo:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Profilo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Ripeti " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Rinomina lo stile:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ricomincia la numerazione" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Destra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Ridimensiona" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Salta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Stili:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&Sottoinsieme:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sottolineatura:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Annulla " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Rimuovi indentazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' non valida" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve essere numerico." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Testo normale)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(segnalibri)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "11 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pollici" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "Doppia" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pollici" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": file non esistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": set di caratteri sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codifica sconosciuta" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Grassetto corsivo.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "grassetto corsivo sottolineato
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Grassetto. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Corsivo. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Il nome di una puntatura standard." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "Informazioni su" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aggiunta del libro %s in corso" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Dopo un paragrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tutti i file (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Tutti gli stili" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** Include i seguenti file:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Numeri arabi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Font disponibili." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Prima di un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Immagine" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Puntatura e allineamento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Stile del punto" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Puntatura" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "C&olore:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Impossibile creare mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossibile riprendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossibile sospendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossibile attendere la fine del thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Annulla impossibile " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel " "flusso di ingresso." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro " "di dialogo sconosciuto." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di " "scheduling %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossibile inizializzare il display" #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Impossibile attendere la fine del thread." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trato" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Centra il testo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Scegli..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Modifica lo stile della lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Modifica lo stile" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Stili di carattere" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Click per rendere il font grassetto" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Click per rendere il font corsivo" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Click per rendere il font sottolineato" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Click per rendere il font corsivo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Click per modificare il colore del testo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Scegli un colore" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Carattere" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminare il contenuto del registro" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Click per applicare lo stile corrente." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Click per selezionare un simbolo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Click per annullare le modifiche al font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Click per annullare la selezione del font" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Click per annullare questa finestra." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Click per modificare il colore del font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Click per modificare il colore del testo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Click per chiudere questa finestra." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Click per confermare le modifiche al font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Click per confermare la selezione del font" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Click per confermare la selezione." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Click per creare un nuovo stile di lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Click per creare un nuovo stile di paragrafo" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Click per creare un nuovo punto di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Click per eliminare tutti i punti di tabulazione." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Click per eliminare lo stile selezionato" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Click per eliminare il punto di tabulazione selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Click per modificare lo stile selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Click per rinominare lo stile selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Chiudi\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Chiudi &tutto" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Chiudi il documento corrente" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Colore:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Colore:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "File della guida \"%s\" non trovato." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Impossibile creare un cursore." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossibile creare un timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Impossibile creare un cursore." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria " "insufficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossibile terminare il thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Cartella corrente:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "corpo" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Ta&glia" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "taglia selezione" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Segnalazione di errore \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Codifca predefinita" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Stampante predefinita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Stampante predefinita" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Candella tutti" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Elimina stile" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina selezione" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminare stile %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Sviluppato da" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Sviluppato da" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio " "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di " "installarlo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Sapevate..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Errore DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "La cartella '%s' non esiste!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Cartella non esistente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Cartella non esistente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca " "non distingue maiuscole e minuscole." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%" "s\"?\n" "Il valore corrente è \n" "%s, \n" "Il nuovo valore è \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentazione di" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Documentazione di" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Finito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Finito." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Doppio utilizzo di id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Modifica elemento" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo trascorso : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di lista" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Trovati" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato " "alla posizione %u in '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione." #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo stimato : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non " "verrà sovrascritto." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Impossibile accedere al file di lock." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Impossibile creare il cursore." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossibile cambiare la modalità video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossibile chiudere il file" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossibile chiudere gli appunti." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Impossibile %s la connessione: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Impossibile convertire in Unicode il contenuto del file." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema " "in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossibile creare la barra di stato." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe anonima." #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Impossibile creare il cursore." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Impossibile creare la cartella '%s'\n" "(Si dispone dei permessi necessari?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Impossibile creare il cursore." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di " "errore %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Impossibile creare la barra di stato." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Impossibile enumerare le modalità video" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular " "expression): %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non " "trovati." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Impossibile chiudere il file" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) " "- per favore lanciare nuovamente il programma" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossibile terminare il processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Impossibile caricare mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste " "già." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossibile terminare il thread." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Errore Fatale" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Errore fatale: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "File '%s' esistente,\n" "si desidera sostituirlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Errore di file" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Nome di file esistente." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "File (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a corpo fisso:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Larghezza fissa.
grassetto corsivo " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso del font" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&ile:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fallita" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs non supportata" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trovate %i corrispondenze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript generico" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Ritorna alla pagina HTML precedente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Avanza alla pagina HTML successiva" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla Home directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Vai alla pagina" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafica di" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s non esistente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore di " "quello consentito e non è in grado di proseguire!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opzioni del browser della Guida" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Indice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Contenuti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "File della guida \"%s\" non trovato." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Cartella home" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n" "si prega di digitarle e verranno allegate:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante " "\"Annulla\",\n" "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n" "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome di cartella non valido." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifica di file non valida." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse" #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Il file immagine non è di tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Il file immagine non è di tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo " "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Rientri e spaziatura" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci del testo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "File di blocco '%s' non valido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Busta giapponese Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Busta giapponese Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Busta giapponese Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Busta giapponese Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Busta giapponese You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Interlinea:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sinistra (&prima riga):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine sinistro (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Stile di lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Stili di lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Elenca i font disponibili." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Caricare il file %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Caricamento : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro salvato nel file '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Lettere minuscole" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numeri romani minuscoli" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Figlio MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è " "installata su questo computer. Si prega di installarla." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Ingrandisci" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "&Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metallico" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Riduci a &icona" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il display" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuovo stile di &carattere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuovo stile di &lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nuova elemento" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Voci non trovate." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n" "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n" "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne " "una differente)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n" "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Nessun suono" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
e sottolineato. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Non sottolineato" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Note:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Numeri gerarchici" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Apri File" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Apri un documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Apri il file \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il display" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato non supportato" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Immagine non valida." #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: questo non è un file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Il file sembra troncato." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stili di paragrafo" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "'%s' non valida" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "Punt&o" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Creazione della pipe fallita" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Per favore scegliere un carattere valido." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Per favore scegliere un file esistente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n" "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n" "oppure il programma non funzionerà correttamente" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Stampa in corso\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "File PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Preparazione della finestra di aiuto in corso..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Intervallo da stampare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Stampa a colori" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Ante&prima di stampa" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Coda di stampa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Stampa questa pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Stampante..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Stampa in corso" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Errore durante la stampa" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa della pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono " "memorizzati nella cartella \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Programma terminato." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Esci dal programma" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Ripristina l'ultima azione" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento " "del sistema, la cancellazione renderebbe\n" "il sistema inutilizzabile:\n" "operazione abbandonata." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Voci pertinenti:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è " "stato caricato." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Creazione del timer fallita." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Rinumera la lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci t&utto" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Sostituisci la selezione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Ritorna alla versione salvata" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine destro (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Allinea a destra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvare il file %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Salva con n&ome..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Salvare il documento corrente" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salva il documento con un nome differente" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva il registro su file" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Direzione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Trova:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca in tutti i libri" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Cerca!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste " "dimensioni))" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "&Seleziona tutto" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Scegliere un modello di documento" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleziona tra normale e grassetto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleziona tra normale e corsivo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleziona il livello da modificare." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Maiusc-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visualizza i &file nascosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visualizza le cartelle nascoste" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Visualizza l'anteprima del font." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visualizza l'anteprima del font" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromatico" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Singola" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente." #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formato dei dati sonori non supportato." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Specifica di colore '%s' non valida" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Gestore degli stili" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Svizzero" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Font del simbolo:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Errore della libreria TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento" #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tipi di puntatura disponibili." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Gli stili disponibili." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Il carattere di puntatura" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "Il codice del carattere." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n" "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n" "se non può essere sostituito." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "La cartella '%s' non esiste.\n" "Crearla adesso?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Il file '%s' non può essere aperto.\n" "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n" "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "Il rientro della prima riga." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Il colore del carattere" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "La famiglia di caratteri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Il font da cui prendere il simbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Il corpo del font" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "La dimensione in punti del font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Lo stile del carattere" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Il peso del carattere" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Il rientro dal margine sinistro." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "L'interlinea" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Il numero della voce della lista." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Le anteprime degli stili." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "Intervallo da visualizzare." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file " "contenesse informazioni\n" "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne " "l'inclusione nella segnalazione.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "Rientro da destra." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Spazio dopo il paragrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Spazio prima del paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Il nome dello stile." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Le anteprime degli stili." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Il punto di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "I punti di tabulazione." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Il testo non può essere salvato." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo " "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una " "stampante predefinita." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di " "aggiornare la libreria comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un " "valore nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della " "chiave dei thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare " "l'indice nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Priorità del thread ignorata." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server " "FTP, si prega di provare la modalità assiva." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Creazione del timer fallita." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Per:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Tradotto da" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Tradotto da" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è " "caricato!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Digita un nome di font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Digita la dimensione in punti." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Annulla elimina" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "Sottolineato" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' non atteso" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Proprietà %s sconosciuta" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Stile sconosciuto " #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando privo di nome" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato degli appunti non supportato." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non supportato." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "&Su" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Lettere maiuscole" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numeri romani maiuscoli" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizzo: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr " Versione " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vedi i file - dettagli" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Vedi i file - lista" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Avviso:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Sottolineato" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s su Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greco (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Giapponese (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandese (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Rimpicciolisci" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Adatta alla finestra" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VUOTO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, " "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n" "un identificatore di istanza non valido." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "un'allocazione di memoria è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo " "massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n" "già terminata dal client, oppure il server\n" "è terminato prima di portare a termine la transazione." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "una transazione è fallita." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" "cercato di effettuare una transazione DDE,\n" "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" "ha cercato di effettuare una transazione server." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione " "DDEML.\n" "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "firma errata" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows" #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine " "del file" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "impossibile eseguire '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella " "corrente." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib." #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "errore nel codice di controllo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "errore di compressione" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "errore di decompressione" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "Delegato non type info" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "immagine dello stato del programma (binario)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "diciotto" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "otto" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "codifica %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "errore nel formato dei dati" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "errore nell'apertura di '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "errore nell'apertura file" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "quindici" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "file" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "primo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "corpo" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "quattordici" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera messaggi del registro dettagliati" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "immagine" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "file ZIP non valido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "corsivo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "leggero" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "diciannove" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "nove" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "nessun errore DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "descrizione del contesto del programma" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema di rientranza." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "due" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "errore nel riposizionamento" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "diciassette" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "sette" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "mostra questo messaggio di aiuto" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "sedici" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "sei" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifica il tema da utilizzare" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "voce del file TAR non aperta" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "tre" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "tredici" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modulo tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "venti" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "sottolineato" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "fine del file non attesa" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s sconosciuta" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine della seek sconosciuta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "sconosciuto-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senzanome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "errore zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa." #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informazioni su" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Stampa" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Generata segnalazione di errore\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Salvata in \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", atteso static, #include o #define\n" #~ "durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in " #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n" #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un " #~ "intero (non nullo)\n" #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formattazione" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trovato" #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long conversion non supportata" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata" #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" #~ msgstr "Impossibile creare TextEncodingConverter" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Uscita video" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto." #~ msgid "establish" #~ msgstr "stabilire" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniziare" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido." #~ msgid "reading" #~ msgstr "lettura" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto" #~ msgid "writing" #~ msgstr "scrittura" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "Puntatura e numerazione"