msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 10:12-0000\n" "Last-Translator: Julian Smart \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr "negrita" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr " ligera" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bytes" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s B" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Error" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso de %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "archivos %s (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mensaje" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño re&al" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "Después de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinear" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar iconos" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Basado en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Antes de un párrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo de &viñeta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "&Código de caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Vista previa del informe de depuración:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar Estilo..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Fuente:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fuente para el Nivel..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Fuente:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&Desde:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Escalonado (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Izquierda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Nivel de &Lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 #: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguiente Sugerencia" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Siguiente Estilo" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "A&brir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "Nivel de &Lista:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño de &punto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (décimas de mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Rehacer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renombrar Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recomenzar numeración" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Derecha:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaciado (décimas de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tachado" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&Subjuego:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Subrayado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Deshacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&No escalonado" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Arriba" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "Peso" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/config.cpp:482 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' es inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s debe ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ¡el archivo no existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconocida" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negrita cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrita cursiva subrayada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Negrita. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nombre de viñeta estándar." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "AÑADIR" #: ../src/common/ftp.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "Acerca de" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Añadir página actual a favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Añadir a colores personalizados" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Añadiendo libro %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Después de un párrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos los archivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Todos los estilos" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Llamando al ISP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Fuentes disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "ATRÁS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Color de fondo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Gruesa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margen inferior (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alineación de viñeta:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de viñeta" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Hoja C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "MAYÚSCULAS" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "BORRAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ca&pitulares" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "No se puede crear el mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puede deshacer " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/image.cpp:2029 #: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:806 #: ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida." #: ../src/generic/logg.cpp:599 #: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo." #: ../src/os2/thread.cpp:476 #: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución" #: ../src/msw/registry.cpp:824 #: ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puede establecer valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puede inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "No se puede inicializar el 'display'." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a May/Min" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Texto centrado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Elegir..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar Estilo" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caracter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marcar para reiniciar numeración" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elegir ISP al que conectar" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Elegir color" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Cerrar" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminar los contenidos del log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Haga click para buscar un símbolo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Haga click para cerrar esta ventana." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Haga clic para confirmar la selección." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Cerrar\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Cerrar documento actual." #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Color:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "No se pudo abrir el archivo." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar actualización del registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se puede encontrar pestaña para id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "No se puedo crear el cursor." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No puede transferir datos a la ventana" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes." #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se puede crear un temporizador" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "No se puedo crear el cursor." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "No se pudo liberar un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se puede guardar la imagen PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Crear nuevo directorio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "tamaño de fuente" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "&Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Hoja D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "BORR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "BORRAR" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "ABAJO" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "El informe de depuración no pudo crearse." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "No se pudo crear el informe de depuración." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar &Todo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "&Eliminar elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "¿Eliminar estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Programado por" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Programado por" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "¿Sabías que...?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No pudo crearse directorio '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "¡El directorio '%s' no existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directorio no existe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de opciones" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n" "Valor actual es \n" "%s, \n" "Nuevo valor es \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentación por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Documentación por " #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador duplicado: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Hoja E, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "INTRO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "EJECUTAR" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcurrido : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Documentos encontrados" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Error creando directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error al leer imagen DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario." #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Error al escribir en el semáforo" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Error al escribir en el semáforo" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Tiempo estimado : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'" #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Fallo al crear el cursor." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Error al cerrar el portapapeles." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\"" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Fallo al crear cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Fallo al crear panel MDI padre" #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Fallo al crear barra de estado." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Fallo al crear canal anónimo" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fallo al crear el cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Fallo al crear directorio '%s'\n" "(¿Tiene los permisos necesarios?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Fallo al crear el cursor." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Fallo al crear barra de estado." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo." #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 #: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Failed to find match for regular expression: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Error al obtener datos del portapapeles" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Error al obtener el sistema horario local" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Fallo al inicializar OpenGL." #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar la conexión: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No se pudo insertar texto en el control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Error al matar el proceso %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Error al cargar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No se pudo abrir archivo temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Error al abrir el portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Error al poner datos en el portapapeles" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Error al obtener datos del portapapeles." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar la conexión: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Error al obtener datos del portapapeles." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El archivo %s no existe." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo '%s' ya existe.\n" "¿Realmente quiere sobreescribirlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No se pudo abrir el archivo." #: ../src/common/docview.cpp:587 #: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Archivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuente fija:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Monoespaciado.
negrita cursiva " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso de la fuente:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de fuente:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo de fuente:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indice de gif no válido." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genérica" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Ir a la página HTML anterior" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Adelante" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Ir a la página HTML siguiente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir al directorio principal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir al directorio superior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Ir a Página" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Gráficos por" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "AYUDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "INICIO" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "El anclaje HTML %s no existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 #, fuzzy msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Ayuda: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Indice de la Ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Ayuda de Impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ayuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice de icono no válido." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n" "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n" "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n" "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio ilegal" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de archivo ilegal" #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes" #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Escalonado" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Espaciado && de Escalonados" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar Imagen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Insertar Texto" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imagen TIFF no válido." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanese Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanese Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_SUMAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_SUPR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDIR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_ABAJO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_FIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_INTRO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_IGUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_INICIO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_IZQUIERDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLICAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_SIGUIENTE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_AVPÁG" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_REPÁG" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_DERECHA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARADOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_ESPACIO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_RESTAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_ARRIBA" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaciado de línea:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "IZQUIERDA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Izquierda (&primera línea):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margen Izquierdo (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Texto alineado a la izquierda." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de línea:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Estilos de Lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Muestra las fuentes disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Abrir el archivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Cargando :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log guardado en archivo '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Números romanos en minúscula" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Ventana hija MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Coincidir may./min." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "No se puede inicializar el 'display'." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "BLOQ_NUM" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Nuevo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Elemento nuevo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "No se han encontrado documentos." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n" "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n" "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación." #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2257 #: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "No hay ningún sonido" #: ../src/common/image.cpp:1849 #: ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando" #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Nnormal
y subrayado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Fuente normal:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "No subrayado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación" #: ../src/common/docview.cpp:1298 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir archivo \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida" #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "No se puede inicializar el 'display'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "AVANZAPÁGINA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "RETROCEDEPÁGINA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSA" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagen no soportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagen inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "AVPÁG" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "REPÁG" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Girado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "IMPRIMIR" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar Página" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "estilos de párrafo" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "'%s' es inválido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&odo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor elija una fuente válida." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor, elija un archivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n" "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n" "o este programa no funcionará correctamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "Archivo PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Preparando ventana de ayuda..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 #: ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Rango de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "&Vista previa de impresión" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de Impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a Archivo " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Opciones de impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Imprimiendo" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimiendo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Programa abortado." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Salir de este programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "DERECHA" #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n" "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n" "operación abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Documentos significantivos:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar la página actual de favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Error en la creación del temporizador" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Sustituir &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Reemplazar selección" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Sustituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar versión guardada" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margen derecho (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Texto alineado a la derecha." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "BLOQ_DESPL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECCIONAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "MAYÚS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "IMP_PANT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "ESPACIO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "RESTAR" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Guardar el archivo %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Guardar &como..." #: ../src/common/docview.cpp:305 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Guardar documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de búsqueda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos los libros" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "¡Buscar!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Buscar error en el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una vista de documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal o negrita." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Mayúsculas-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar directorios &ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar archivos &ocultos" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Muestra el diálogo Acerca de" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos los datos en el índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar directorios ocultos" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Muestra un subjuego Unicode" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Muestra una vista previa de la fuente." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Muestra una vista previa de la fuente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Muestra la vista previa de la fuente." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromo sencillo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar." #: ../src/common/docview.cpp:633 #: ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No pudo abrirse este archivo." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "No pudo guardarse este archivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro." #: ../src/common/docview.cpp:1297 #: ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Estado: " #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fuente Símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Error en librería TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "Aviso de librería TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error al abrir imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Error al leer imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Error al guardar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Error al escribir imagen." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Los estilos de viñeta disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Los estilos disponibles." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "El caracter de viñeta." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "El código de caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n" "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n" "[Cancelar] si no puede ser reemplazado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El formato %d del portapapeles no existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directorio '%s' no existe\n" "¿Crearlo ahora?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El archivo '%s' no puede abrirse.\n" "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n" "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "El escalonado de la primera línea." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "El color de fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "El tipo de fuente." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Tamaño en puntos:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "El tamaño de fuente en puntos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "El estilo de fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "El peso de la fuente." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "El escalonado izquierdo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "El espaciado de línea." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "El número de elemento de la lista." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "La vista previa del estilo." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gtk/print.cpp:891 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "El rango a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n" "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "El escalonado derecho." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "El espaciado depués del párrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "El espaciado antes de párrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "El nombre del estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "El estilo en que se basa este estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "La vista previa del estilo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "La posición del tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Las posiciones del tabulador." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "El texto no pudo ser guardado." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo." #: ../src/os2/timer.cpp:100 #: ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Error en la creación del temporizador" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margen superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Traducciones por" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Traducciones por" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Escriba un nombre de fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Escribir un tamaño en puntos." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "ARRIBA" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Fallo al inicializar OpenGL." #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' " #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconocido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedad '%s' desconocida" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconocida (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' es desconocido" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Flag de estilo desconocido" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Mandato sin nombre" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeles no soportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no soportado '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras mayúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos en mayúsculas" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizar el alineamiento actual." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación." #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver archivos en vista Detalles" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver archivos en vista Lista" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_DERECHO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso" #: ../src/common/docview.cpp:478 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la fuente está subrayada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonés (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "A&cercar" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lejar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Ajustar al tamaño" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VACÍO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n" "o se pasó un identificador de instancia no válido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "fallo al reservar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n" "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n" "terminó antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "fallo en la traducción." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n" "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "intentado realizar transacciones de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n" "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "firma errónea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "negrita" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puede crear el archivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "No se puede ejecutar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario" #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "error de suma de comprobación" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "error de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "error de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "el delegado no tiene información de tipo" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "volcado de estado de proceso (binario)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "décimo octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "codificación %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "error en formato de datos" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "error al abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "error al abrir el archivo " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "error al leer el directorio central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "primero" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "tamaño de fuente" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generar mensajes de log explicativos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "imagen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "archivo zip no válido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "ligera" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "'%s' local no pudo establecerse." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "no hay error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 #: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 #: ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "descripción del contexto de proceso" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "décimo séptimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "mayúsculas" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique el tema a usar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "elemento tar no abierto" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "décimo tercero" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "módulo de TIFF: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "traductor-créditos" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "subrayado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s desconocida" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "error desconocido (código %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origen de búsqueda desconocido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconocido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión de Zip no soportado" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Error en wxGetTimeOfDay" #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!" #: ../src/common/socket.cpp:432 #: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg" #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: ../src/common/zstream.cpp:233 #: ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "error de zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s debe ser un entero." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "A&brir..." #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", se esperaba static, #include o #define\n" #~ "al analizar recurso." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero " #~ "distinto de cero\n" #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n" #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n" #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n" #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n" #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formateando" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado " #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "" #~ "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean " #~ "wxMSW, wxMac y wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" #~ msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Salida de vídeo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía " #~ msgid "establish" #~ msgstr "establecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido" #~ msgid "reading" #~ msgstr "leyendo" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "terminador de linea desconocido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escribiendo" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error " #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negrita" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las " #~ "aplicaciones de consola" #~ msgid "light " #~ msgstr "ligera" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "subrayado" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "paquete zip no soportado" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccionar un archivo"