# Initial translation by unknown translator # Updated by Thomas Krebs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 20:02+0100\n" "Last-Translator: Herbert Breunung \n" "Language-Team: wxWidgets Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.\n" #: ../src/common/log.cpp:246 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (Fehler %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 #: ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Vorschau" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "Version" #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" msgstr " fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 msgid " light" msgstr " dünn" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein" #: ../src/common/filename.cpp:2377 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2375 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2379 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2373 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1717 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i von %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld Byte" msgstr[1] "%ld Bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr " %s (oder %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2371 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fehler" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Warnung" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1307 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s Dateien (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s Nachricht" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Graphik an." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Graphik an." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "Übe&r" #: ../src/html/helpfrm.cpp:123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&About..." msgstr "Übe&r..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuelle Größe" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Nach einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "$Ausrichtung" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "Übernehmen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Stil anwenden" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Icons anordnen" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Basierend auf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Vor einem Absatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 #: ../src/generic/wizard.cpp:460 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "Ab&bruch" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "&Zeichencode:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: ../src/common/prntbase.cpp:1102 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:120 #: ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Farbe:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/generic/hyperlink.cpp:160 msgid "&Copy URL" msgstr "URL &Kopieren" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Vorschau des Fehlerberichts:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2306 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stil &löschen..." #: ../src/generic/logg.cpp:723 msgid "&Details" msgstr "&Einzelheiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stil &bearbeiten..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Schriftart:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Schriftart für Ebene..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1148 msgid "&Goto..." msgstr "&Gehe zu ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:128 #: ../src/generic/wizard.cpp:456 #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Start" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Einrücken (Zehntel-mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Unbestimmt" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Ausgerichtet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Listenebene:" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Bewegen" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: ../src/generic/wizard.cpp:459 #: ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nächster Tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Nächster Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:118 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "&Umrandungsebene:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044 msgid "&Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "Schriftgröße in &Punkt:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (Zehntel-mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Wiederholen " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stil &Umbenennen..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Nummerierung Neustart" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Sichern" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Save..." msgstr "&Sichern..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Durchstreichen" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "&Teilsatz" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Unterstreichen:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2300 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Rückgängig " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Einrücken" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Hoch" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "&Dicke:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:316 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1436 #: ../src/msw/mdi.cpp:1443 #: ../src/msw/mdi.cpp:1473 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:469 #: ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert." #: ../src/common/valtext.cpp:128 #: ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ist ungültig" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sollte numerisch sein." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:980 msgid "(Help)" msgstr "(Hilfe)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Unbenannt)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normaler Text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1744 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Lesezeichen)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627 msgid "(none)" msgstr "(namenlos)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", Erwartete static, #include or #define\n" "beim Parsen der Ressource." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 Zoll" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 Zoll" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": Datei existiert nicht!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": unbekannter Zeichensatz" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": unbekannte Kodierung" #: ../src/generic/wizard.cpp:465 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: ../src/common/prntbase.cpp:1130 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fette kursive Schrift
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fett kursiv unterstrichen
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Bold face. " msgstr "Fette Schrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "Italic face. " msgstr "Kursive Schrift. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1142 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus 'element'-Knoten bestehen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Quer 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotiert 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Quer 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotiert 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Quer 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotiert 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Quer 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotiert 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "HINZUFÜGEN" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 msgid "About " msgstr "Über" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aktuelle HTLM-Seite den Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Buch %s wird hinzugefügt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Nach einem Absatz:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle Dateien (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2334 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alle Dateien (*.\")|*" #: ../include/wx/defs.h:2331 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle Dateien (*.\")|*.\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848 msgid "All styles" msgstr "Alle Stile" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Wähle bereits ISP." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1169 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Archiv enthält keine #SYSTEM datei" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Künstler" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Verfügbare Schriftarten." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Quer 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "ZURÜCK" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 msgid "Background colour" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Vor einem Absatz" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Unterer Rand (mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Stil der Gliederungspunkte" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Gliederungspunkte" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "&Farbe: " #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "ABBRECHEN" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "KAPITALIEN" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien." #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "LÖSCHEN" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitalien" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Kann Mutex nicht anlegen." #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:201 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen." #: ../src/msw/thread.cpp:889 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kann Thread %x nicht fortsetzen." #: ../src/msw/thread.cpp:525 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten." #: ../src/msw/thread.cpp:874 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten." #: ../src/msw/thread.cpp:793 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kann nicht auf Threadende warten" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kann nicht rückgängig machen " #: ../src/common/image.cpp:2643 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht schließen." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/msw/registry.cpp:429 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht anlegen." #: ../src/os2/thread.cpp:483 #: ../src/msw/thread.cpp:651 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../src/msw/window.cpp:3605 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen." #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/registry.cpp:728 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen." #: ../src/msw/registry.cpp:1080 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kann Unter-Schlüssel von '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:1035 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:1297 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden." #: ../src/msw/registry.cpp:357 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kann keine Information über den Registrierungs-Schlüssel '%s' finden" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kann das Entkomprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren" #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kann das komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren" #: ../src/common/image.cpp:2035 #: ../src/common/image.cpp:2057 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht öffnen" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im zugrundeliegenden Strom." #: ../src/msw/registry.cpp:968 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen" #: ../src/msw/registry.cpp:801 #: ../src/msw/registry.cpp:831 #: ../src/msw/registry.cpp:891 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen" #: ../src/common/image.cpp:2078 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung." #: ../src/generic/logg.cpp:575 #: ../src/generic/logg.cpp:1026 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern." #: ../src/os2/thread.cpp:466 #: ../src/msw/thread.cpp:607 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen" #: ../src/msw/registry.cpp:818 #: ../src/msw/registry.cpp:860 #: ../src/msw/registry.cpp:984 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1316 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Control '%s' finden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden." #: ../src/msw/dialup.cpp:858 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:809 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Bekomme den Hostnamen nicht" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:845 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kann den offiziellen Hostnamen nicht bekommen" #: ../src/msw/dialup.cpp:952 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kann OLE nicht initialisieren" #: ../src/mgl/app.cpp:283 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren !" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kann das Display nicht initialisieren." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kann das Icon nicht von \"%s\" laden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kann die Resourcen nicht aus der Datei '%s' laden." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!" #: ../src/common/intl.cpp:1258 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Kann die Plural-Formen: '%s' nicht lesen" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus '%s' lesen." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden." #: ../src/msw/volume.cpp:158 #: ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kann die Typnamen nicht aus '%s' lesen !" # ???? # Regeln für die Zeitplanung von Threads #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kann Regeln für die Taktung der Threads nicht abrufen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Kann nicht auf Beendigung des Threads warten." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Kann Ereigns-Queue des Threads nicht erzeugen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Zen&triert" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Zentrum" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Zentriere Text." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "Wä&hle..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808 msgid "Change List Style" msgstr "Ändere den Stil der Liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773 msgid "Change Style" msgstr "Ändere Stil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850 msgid "Character styles" msgstr "Zeichenstil" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Klicken um den text in Kapitalien anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen." #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wähle anzuwählenden ISP" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Wähle Farbe" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Wähle Schriftart" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul \"%s\" erkannt." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Clear the log contents" msgstr "Logtexte löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicken um des Textes zu ändern." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicken um einen neuen Abstatzstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:652 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Schließen\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Alles Schließen" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517 msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "Farbe:" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und wird ignoriert." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimierte HTML Hilfedatei (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:1003 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit %c beginnen." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1470 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src/msw/mimetype.cpp:705 msgid "Confirm registry update" msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "In Zwischenablage kopiert:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Konnte Ressourcendatei %s nicht finden." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Konnte Datei %s nicht finden." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Konnte Menü-Id '%s' nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer (ungleich Null)\n" "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen." #: ../src/common/wincmn.cpp:1555 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen." #: ../src/os2/timer.cpp:144 #: ../src/msw/timer.cpp:101 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kann keinen Timer anlegen." #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161 msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden" #: ../src/msw/thread.cpp:915 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren." #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht nicht aus." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kann die Klang Daten nicht von '%s' laden." # Tonkanal?? #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kann Ton %s nicht öffnen!" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren." #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben." #: ../src/msw/listctrl.cpp:727 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kann keine Informationen über das ListControl Element %d bekommen." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 #: ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern." #: ../src/msw/thread.cpp:668 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kann Thread nicht beenden" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090 msgid "Create new directory" msgstr "Neues Verzeichnis anlegen" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 msgid "Ctrl-" msgstr "Strg-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042 msgid "Cu&t" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke' Anfrage gescheitert" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "DEZIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "ENTF" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "ENTFERNEN" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Kodierung entspricht der Bittiefe nicht." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Bildhöhe > 32767 pixels." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Bildbreite > 32767 pixels." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Unbekannte Bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Unbekannte Kodierung." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 msgid "DIVIDE" msgstr "TEILE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "RUNTER" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Fehlerbericht \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Standard Kodierung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Stil löschen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661 msgid "Delete Text" msgstr "Text löschen" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Element löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Stil %s löschen?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Abhängigkeit \"%s\" des Moduls \"%s\" existiert nicht." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsoberfläche" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Entwickelt von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst (Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte installieren." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Wussten Sie schon..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "DirectFB Fehler %d aufgetreten." #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/common/filefn.cpp:1257 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden." #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Zeige alle Indexelemente an, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken Seite." #: ../src/msw/mimetype.cpp:698 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" ändern ?\n" "Aktueller Wert ist;\n" "%s,\n" "Neuer Wert ist\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:462 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s sichern?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentation von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../src/common/sizer.cpp:2095 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "fertig" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID doppelt verwendet: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Herunter" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "ENDE" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "EINGABE" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "AUSFÜHREN" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Element bearbeiten" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "bisher benötigte Zeit: " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Eingabe eines Zeichenstils" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Eingabe eines Listenstils" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Einen neuen Stilnamen eingeben" #: ../src/common/prntbase.cpp:1073 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Geben Sie eine Zahl zwischen %d und %d ein:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Eingabe eines Absatzstils" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei \"%s\" eingeben:" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Einträge gefunden" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Einladung 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:420 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %u in '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes." #: ../src/common/fileconf.cpp:511 msgid "Error reading config options." msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1093 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Fehler während des Wartens auf ein Signal" #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Geschätzte Zeit :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource." #: ../src/msw/registry.cpp:1149 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportiere Registry-Schlüssel: Datei \"%s\" besteht bereits und wird nicht überschrieben." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrahieren von '%s' in '%s' schlug fehl." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 #: ../src/common/menucmn.cpp:323 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Anforderung von %lu KByte Speicher für Bitmap gescheitert." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Änderung des Video-Modus gescheitert" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis \"%s\" nicht aufräumen." #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen." #: ../src/x11/utils.cpp:254 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Konnte das Display \"%s\" nicht schließen" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen : Es fehlt der Username bzw. das Passwort" #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbindungs-Versuch gescheitert : kein anwählbares ISP." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Konnte die Datei \"%s\" nicht nach Unicode konvertieren." #: ../src/msw/registry.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopieren des Registry-Werts '%s' gescheitert" #: ../src/msw/registry.cpp:641 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopieren des Inhalts des Registry-Schlüssels '%s' nach '%s' gescheitert" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren" #: ../src/msw/registry.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopieren des Registry-Schlüssels von '%s' in '%s' gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erstellung des DDE-Zeichenkette gescheitert" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens gescheitert." #: ../src/msw/statbr95.cpp:111 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Erstellung der Statusbar gescheitert." #: ../src/common/filename.cpp:852 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Konnte keinen vorübergehenden Dateinamen erstellen." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' '%s' gescheitert" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht erzeugen." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n" "(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Konnte keinen Registrierungs-Eintrag für '%s'-Dateien erstellen." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Konnte keinen Standard Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:798 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Auflisten der Video-Modi gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Aufbau einer 'advise Schleife\" mit dem DDE Server gescheitert" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:525 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" "Vergessen, wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" "Vergessen, wxResourceLoadIconData zu benutzen?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" "Vergessen, wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?" #: ../src/common/regex.cpp:425 #: ../src/common/regex.cpp:473 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden" #: ../src/msw/dialup.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Konnte ISP Namen '%s' nicht ermitteln" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Konnte Daten nicht von der Zwischenablage holen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Versuch, örtliche Systemzeit zu bekommen, gescheitert." #: ../src/common/filefn.cpp:1516 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Konnte Arbeits-Verzeichnis nicht ermitteln" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Konnte MS HTML-Hilfe nicht initialisieren." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht lesen" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte Programm neu starten" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Konnte das Bild %d aus der Datei '%s' nicht laden." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Konnte Metadatei aus Datei \"%s\" nicht laden." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert: Fehler '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren" #: ../src/common/filename.cpp:2208 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen." #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen." #: ../src/x11/utils.cpp:273 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Öffnen des Displays \"%s\" fehlgeschlagen." #: ../src/common/filename.cpp:887 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Konnte vorübergehende Datei nicht öffnen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Versuch, Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen." #: ../src/common/fileconf.cpp:522 msgid "Failed to read config options." msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:599 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Versuch, DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei \"%s\" nicht entfernen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen." #: ../src/msw/registry.cpp:470 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert" #: ../src/common/filefn.cpp:1175 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Umbenennen des datei '%s' nach '%s' fehlgeschlagen da die Zieldatei bereitsexistiert." #: ../src/msw/registry.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen." #: ../src/common/filename.cpp:2311 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Versuch, den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei \"%s\" geschrieben werden." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen" #: ../src/common/file.cpp:516 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der vorübergehenden Datei nicht setzen" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Versuch, das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Versuch, den Thread zu beenden, gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Versuch gescheitert, die 'advise Schleife mit DDE-Server zu beenden." #: ../src/msw/dialup.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2223 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Versuch gescheitert, den DDE-Server '%s' zu entregistrieren." #: ../src/common/fileconf.cpp:1066 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht aktualisieren." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben" #: ../src/generic/logg.cpp:400 msgid "Fatal error" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler" #: ../src/common/log.cpp:457 msgid "Fatal error: " msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:414 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1468 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datei konnte nicht geladen werden." #: ../src/common/docview.cpp:569 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 msgid "File name exists already." msgstr "Dateiname bereits vorhanden" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/common/filefn.cpp:1821 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dateien (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:215 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Fixed font:" msgstr "Fixed font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Schrift fester Breite.
fett kursiv " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "Schrift$dicke:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Schrifst&il:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:546 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' gescheitert" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Gefunden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:891 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ungültiger Index." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: unbekannter Fehler!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ Thema" #: ../src/common/prntbase.cpp:238 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisches PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 x 33,02 cm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1080 msgid "Go to home directory" msgstr "Gehe zum Home-Verzeichnis" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis" #: ../src/common/prntbase.cpp:1078 msgid "Goto Page" msgstr "Gehe zur Seite" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafik von " #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip wird nicht für diese zlib Version unterstützt" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "HILFE" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "POS 1" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "Der Algorithmus zur HTML Seitengenerierung hat mehr als die maximal erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:97 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1209 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Hilfeindex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1536 msgid "Help Printing" msgstr "Hilfe drucken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Hilfe-Themen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hilfeverzeichnis \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hilfedatei \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hilfe: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Start" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB Maske." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Schreibfehler beim Sichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datei scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fehler im IFF Bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: unbekannter Fehler!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "EINF" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "EINFÜGEN" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie bitte \"Abbrechen\".\n" "Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms behindern kann,\n" "nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1313 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoriere Wert \"%s\" von Schlüssel \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ungültige Objekt-Klasse (nicht wxEvtHandler) als Event-Quelle" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ungültiger Verzeichnisname" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ungültige Dateiangabe" #: ../src/common/image.cpp:1847 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen." #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2235 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %ld." #: ../src/common/image.cpp:2259 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:430 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:435 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten" #: ../src/common/filefn.cpp:1091 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Konnte nicht die Zugriffsrechte der Datei '%s' ermitteln" #: ../src/common/filefn.cpp:1105 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisierung in \"post init\" fehlgeschlagen, breche ab." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853 msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ungültige XRC-Resource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "\"Ungültige oder Null Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben\"" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:250 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:393 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanische Postkarte 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 x 148 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Bündig" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Text rechts und links ausrichten" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 #: ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "KP_" msgstr "Num_" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "Num_Plus" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "Num_Anfang" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "Num_Dezimal" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "Num_Entf" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "Num_Division" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "Num_Runter" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "Num_Ende" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "Num_Eingabe" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "Num_Gleich" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "Num_Pos 1" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "Num_Einfg" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "Num_Links" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "Num_Mal" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "Num_Nächster" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "Num_Bild Runter" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "Num_Bild Hoch" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "Num_Voriger" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "Num_Rechts" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "Num_Trennzeichen" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "Num_Leertaste" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "Num_Minus" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "Num_Tab" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "Num_Hoch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ze&ilenabstand:" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "LINKS" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&ertse Zeile):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linker Rand (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Linksbündiger Text." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Brief Extra Quer 9.275 x 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Brief Plus 8 1/2 x 12.69 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Brief Rotiert 11 x 8 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brief Quer 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Dünn" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Zeile %lu der Abbildungsdatei \"%s\" hat ungültige Syntax, übersprungen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Verweis enthielt '//', in absoluten Link umgewandelt." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Listenstil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851 msgid "List styles" msgstr "Listenstile" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s-Datei laden" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Laden : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falschen Besitzer." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falsche Zugriffsrechte." #: ../src/generic/logg.cpp:578 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert." #: ../include/wx/xti.h:497 #: ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben" #: ../src/gtk/mdi.cpp:470 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "MENÜ" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Die MS HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht installiert ist. Bitte installieren Sie sie." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: ../src/common/fs_mem.cpp:178 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal-Thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimieren" #: ../src/mgl/app.cpp:162 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Initialisierung von Modul \"%s\" fehlgeschlagen." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Abwärts verschieben" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "Num_LOCK" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Neuer &Zeichenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Neuer &Listenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Neuer &Absatzstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Verzeichnis anlegen" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Neues &Element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "NeuerName" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Keine Möglickeit mit XBM umzugehen!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM Icons umzugehen!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Keine Einträge gefunden." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n" "es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n" "Möchten Sie diesen Font für diese Kodierung wählen\n" "(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n" "Möchten Sie einen Font für diese Kodierung wählen\n" "(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156 #, c-format msgid "No fonts found in %s." msgstr "Keine Schriftarten in %s gefunden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden !\"" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden." #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2220 msgid "No handler found for image type." msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt" #: ../src/common/image.cpp:2273 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert." #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2228 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert." #: ../src/common/image.cpp:2252 #: ../src/common/image.cpp:2288 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert." #: ../src/html/helpwnd.cpp:874 msgid "No matching page found yet" msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Kein Ton" #: ../src/common/image.cpp:1855 #: ../src/common/image.cpp:1896 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt." #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "No unused colour in image." msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei \"%s\" gefunden." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normaler Zeichensatz
und unterstrichen " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Normal font:" msgstr "Normal Font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Nicht unterstrichen" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Nummerierung umrandet" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut haben." #: ../src/common/docview.cpp:1282 #: ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Open HTML document" msgstr "Öffne HTLM Dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öffne Datei \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ausführung nicht erlaubt" #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "BILD RUNTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "BILD HOCH" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ungültiges Bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dies ist keine PCX Datei." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: unbekannter Fehler !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "BILD HOCH" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "BILD RUNTER" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Groß) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Umschlag #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Umschlag #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Umschlag #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Umschlag #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Umschlag #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Umschlag #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Umschlag #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Umschlag #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Umschlag #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Umschlag #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "DRUCKEN" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d aus %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Seiten-Einstellungen" #: ../src/common/prntbase.cpp:461 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678 msgid "Page setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Papierformat" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849 msgid "Paragraph styles" msgstr "Absatzstile" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben\"" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Konnte keine Pipe anlegen" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Font." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:" #: ../src/msw/dialup.cpp:794 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen" #: ../src/msw/listctrl.cpp:421 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n" "(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n" "Version %d.%02d)." #: ../src/common/prntbase.cpp:323 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:865 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fehler bei der Druckvorschau" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223 msgid "Print Range" msgstr "Seitenbereich" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Print in colour" msgstr "Farbig drucken" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Druck&vorschau" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915 msgid "Print preview" msgstr "Druck&vorschau" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628 msgid "Print spooling" msgstr "Druckersteuerung" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Diese Seite Drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer command:" msgstr "Druckbefehl:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Printer options" msgstr "Drucker-Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643 msgid "Printer options:" msgstr "Drucker-Einstellungen:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914 msgid "Printer..." msgstr "Drucker..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: ../src/common/prntbase.cpp:320 #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Printing " msgstr "Drucken von " #: ../src/common/prntbase.cpp:337 msgid "Printing Error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drucke Seite %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ornder \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:458 msgid "Program aborted." msgstr "Programm abgebrochen." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1171 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Dieses Programm beenden" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "EINGABE" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "RECHTS" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefehler in Datei '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Der angesprochene Objekt-Knoten mit ref=\"%s\" wurde nicht gefunden !" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisiere" #: ../src/msw/registry.cpp:566 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrierungs-Schlüssel '%s' bereits vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht möglich." #: ../src/msw/registry.cpp:667 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n" "durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n" "Abbruch." #: ../src/msw/registry.cpp:462 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrierungs-Wert '%s' bereits vorhanden." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante Einträge:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Verbleibende Zeit : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Entferne" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Aktuelle HTLM-Seite als Lesezeichen entfernen" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen werden." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970 msgid "Renumber List" msgstr "Liste neu nummerieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Ersetzen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Alle &ersetzen" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Auswahl ersetzen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Resource-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Rückgängig auf Gespeichertes." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechter Rand (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Rechtsbündiger Text." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Vordefinierter Gliederungspunkt:" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "ROLLEN_LOCK" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "AUSWAHL" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNER" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "Shift-JIS" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "S-Abf" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "Leertaste" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 #: ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "SPECIAL" msgstr "SPEZIAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "Subtrahieren" #: ../src/common/sizer.cpp:2093 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Datei %s speichern" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "&Speichern unter..." #: ../src/common/docview.cpp:303 msgid "Save as" msgstr "Sichern als" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Aktuelles Dokument sichern" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen sichern" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Save log contents to file" msgstr "Logtexte in Datei speichern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:340 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1063 msgid "Search in all books" msgstr "Alle Bücher durchsuchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Suchfehler in Datei '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Positionierungsfehler bei Datei \"%s\" (große Dateien werden nicht von stdio unterstützt)." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2308 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047 msgid "Select &All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Dokument-Vorlage wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Wähle normal oder fett." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Wähle normal oder kursiv." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Wähle unterstrichen oder nicht unterstrichen." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung." #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Trennungszeichen nach der Option '%s' erwartet." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Setup..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 msgid "Shift-" msgstr "Umschalten-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159 msgid "Show &hidden files" msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Zeige den \"Über\"-Dialog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Alle Themen im Index anzeigen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zeigt einen Unicode Teilzeichensatz." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zeigt die Schriftvorschau." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Einfaches einfarbiges Thema" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:621 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Geneigt" #: ../src/common/docview.cpp:579 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zur Sicherung nicht geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:615 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:586 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen ausser wxMSW, wxMac und wxGTK" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Bedauere, der Name ist bereits besetzt. Bitte anderen auswählen." #: ../src/common/docview.cpp:1281 #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Bedauere, das Format dieser Datei ist unbekannt." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Klang Daten haben ein nicht unterstütztes Format." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Klang Datei '%s' besitzt ein nicht unterstütztes Format." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Zwischenraum" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:628 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht bereits um streaming objects handelt" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "StringTo Colour: Falsche Farb-Angabe '%s'" #: ../include/wx/xti.h:424 #: ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Umwandlung in String wird nicht unterstützt" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Stil-Organisator" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Unterklasse '%s' für Resource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse erstellt !" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "Tiefgestell&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "Hochge&stellt" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolschri&ftart:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek." #: ../src/common/imagtiff.cpp:285 #: ../src/common/imagtiff.cpp:296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:436 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:310 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern." #: ../src/common/imagtiff.cpp:482 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Schreibmaschine" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT Kommando." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Die verfügbaren Schriftarten." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Die Gliederungspunktzeichen." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "Der Zeichencode." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n" "einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbruch', \n" "falls er nicht ersetzt werden kann." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Verzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll es jetzt erstellt werden?" #: ../src/common/docview.cpp:1980 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #: ../src/common/docview.cpp:1990 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n" "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "Der Ersteinzug." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Die Schriftfarbe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Die Schriftart." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Die Schriftgröße in Punkten." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "Die Schriftschitt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Die Schriftdicke." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Der Linkseinzug." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "Der Zeilenabstand." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Die Nummer des Listenelements" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Die Ebene der Umkontur." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Der Pfad '%s' enthält zu viele \"..\"." #: ../src/common/log.cpp:307 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt." msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %lu Mal wiederholt." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 msgid "The range to show." msgstr "Der anzuzeigende Bereich." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie sicher, dass alle Dateien,\n" " die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "Der Rechtseinzug." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Der Abstand nach einem Absatz." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Der Abstand vor einem Absatz." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Die Stilname." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Die Schriftvorschau." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Die Tabulatorposition." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Die Tabulatorpositionen." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Der Wert für die Option '%s' muss angegeben werden" #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Der installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, bitte auf den neusten Stand bringen (folgende Funktion fehlt: %s)." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n" "Standarddrucker einrichten." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Dieses System unterstützt nicht die Komponente zur Darstellung der Datumsauswahl. Installieren Sie bitte eine neuere Version der comctl32.dll." #: ../src/msw/thread.cpp:1268 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Kann den Wert nicht im lokalen Speicherbereich des Thread gespeichert werden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht erstellt werden" #: ../src/msw/thread.cpp:1256 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht im lokalen Speicherbereich des Thread allokiert werden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Horizontal anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vertikal anordnen" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie passiven Modus." #: ../src/os2/timer.cpp:130 #: ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Bis:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschmiert angezeigt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Oberer Rand (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Übersetzungen von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/common/fs_mem.cpp:230 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde festgestellt, daß sie gar nicht geladen war!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Beim Versuch, einen NULL-Hostnamen aufzulösen, gebe ich auf" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Schriftart eingeben." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Gib eine Größe in Punkt an." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ muss eine enum-long Umwandlung haben" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "HOCH" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 #: ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "Erzeugen des TextEncodingConverters fehlgeschlagen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Löschen rückgängig machen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:607 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/unix/dlunix.cpp:339 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Behandlung von dynamischer Bibliothek." #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Option '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Unbekanntes Flag für den Stil " #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Unbekannte Eigenschaften %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:214 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Unbenanntes Kommando" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Unbekanntes Thema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung." #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Verifizierungs Konflikt" #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Video-Ausgabe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dateien mit Details anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "View files as a list view" msgstr "Dateien als Liste anzeigen" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Darstellung" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LINKS" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENÜ" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RECHTS" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen" #: ../src/common/docview.cpp:459 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/common/log.cpp:472 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren Stack zu entfernen." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Worte" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 Thema" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s on Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japanisch (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:713 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Fehler beim Lesen des XML: '%s' in Zeile %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Pixel-Daten in falscher Form !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: missgebildete Farbdefinition '%s' in Zeile %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC Resource '%s' (Klasse '%s') nicht gefunden !" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1164 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC Resource: Kann aus '%s' keine Animation erstellen." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1132 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC Resource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC Resource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde" #: ../src/dfb/overlay.cpp:55 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Passende Grösse" #: ../src/common/docview.cpp:2164 msgid "[EMPTY]" msgstr "[leer]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine 'prolonged race condition' ausgeloest." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs- Funktion aufzurufen,\n" "oder ein ungültiger 'instance identifier'\n" "wurde an eine DDEML-Funktion übergeben." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n" "wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n" "terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "Eine Anwendung, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n" "versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n" "oder eine Anwendung, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n" "versuchte eine Server-Transaktion auszuführen." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. " #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Ein interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion übergeben.\n" "Sobald die Anwendung aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt ist,\n" "ist die Transaktions-Identifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "Nehme mehrteiliges, konkateniertes Zip an." #: ../src/common/fileconf.cpp:1893 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Falsche Argumente für die Bibliotheks-Funktion" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "Falsche Unterschrift" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Falsches Offset zum Einsprung in der Zipdatei." #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "fett" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Puffer zu klein für Windowsverzeichnis." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:544 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern." #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1204 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Kann Konfigurations-Datei '%s' nicht löschen." #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht ausführen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden." #: ../src/common/file.cpp:420 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis." #: ../src/common/file.cpp:336 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen" #: ../src/common/file.cpp:392 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch" #: ../src/common/file.cpp:264 #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Kann globale Konfigurations-Datei '%s' nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Kann Konfigurations-Datei '%s' nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1046 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht öffnen." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren," #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren," #: ../src/common/file.cpp:302 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen" #: ../src/common/file.cpp:539 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen." #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen" #: ../src/common/file.cpp:378 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen" #: ../src/common/textfile.cpp:279 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben." #: ../src/common/file.cpp:318 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben" #: ../src/common/fileconf.cpp:1060 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht schreiben." #: ../src/common/intl.cpp:1160 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: ../src/common/tarstrm.cpp:816 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar Kopfeintrages" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "Fehler beim Komprimieren" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "Umwandlung in 8-Bit Codierung fehlgeschlagen" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "strg" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "Fehler beim Entkomprimieren" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "Delegate hat keine Typ-Info" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)" #: ../src/common/datetime.cpp:4030 msgid "eighteenth" msgstr "achtzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:4020 msgid "eighth" msgstr "achte" #: ../src/common/datetime.cpp:4023 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "Kodierung %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1879 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "Fehler im Datenformat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag '%s': Falsche Prüfsumme oder Länge." #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "establish" msgstr "Verbunden" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert" #: ../src/common/datetime.cpp:4027 msgid "fifteenth" msgstr "fünfzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:4017 msgid "fifth" msgstr "fünfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:673 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:702 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet." #: ../src/common/fileconf.cpp:725 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf." #: ../src/common/fileconf.cpp:715 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:637 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../src/common/datetime.cpp:4013 msgid "first" msgstr "erste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "font size" msgstr "Font Größe:" #: ../src/common/datetime.cpp:4026 msgid "fourteenth" msgstr "vierzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:4016 msgid "fourth" msgstr "vierte" #: ../src/common/appbase.cpp:354 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776 msgid "image" msgstr "Bild" #: ../src/common/tarstrm.cpp:793 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Event-Handler-String falsch, Punkt fehlt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1369 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "Nicht korrekte Größe für tar-Eintrag gegeben" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "initiate" msgstr "einleiten" #: ../src/common/tarstrm.cpp:989 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar Kopfeintrag" #: ../src/common/file.cpp:452 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert." #: ../src/generic/logg.cpp:1185 msgid "invalid message box return value" msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "Ungültige Zip-Datei." #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "dünn" #: ../src/common/intl.cpp:1580 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden." #: ../src/common/intl.cpp:1151 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4182 msgid "midnight" msgstr "Mitternacht" #: ../src/common/datetime.cpp:4031 msgid "nineteenth" msgstr "neunzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:4021 msgid "ninth" msgstr "neunte" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "kein DDE-Fehler" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "namenlos" #: ../src/common/datetime.cpp:4181 msgid "noon" msgstr "mittags" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "Objekte können keine XML-Text-Knoten haben" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nicht genug Speicher." #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung." #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "Lesen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "Probleme beim Wiedereintreten" #: ../src/common/datetime.cpp:4014 msgid "second" msgstr "zweite" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "Seek-Fehler" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "seventeenth" msgstr "siebzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:4019 msgid "seventh" msgstr "siebte" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "Umschalt" #: ../src/common/appbase.cpp:344 msgid "show this help message" msgstr "Zeige diesen Hilfstext" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "sixteenth" msgstr "sechzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:4018 msgid "sixth" msgstr "sechste" #: ../src/common/appcmn.cpp:244 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:230 msgid "specify the theme to use" msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Länger der mit 'store' gespeicherten Datei nicht im Zip-Header." #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:999 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1021 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1512 msgid "tar entry not open" msgstr "tar Eintrag nicht offen" #: ../src/common/datetime.cpp:4022 msgid "tenth" msgstr "zehnte" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt." #: ../src/common/datetime.cpp:4015 msgid "third" msgstr "dritte" #: ../src/common/datetime.cpp:4025 msgid "thirteenth" msgstr "dreizehnte" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "Tiff-Modul: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3838 msgid "today" msgstr "heute" #: ../src/common/datetime.cpp:3840 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzer" #: ../src/common/datetime.cpp:4024 msgid "twelfth" msgstr "zwölfte" #: ../src/common/datetime.cpp:4032 msgid "twentieth" msgstr "zwanzigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "unterstrichen" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "unerwartetes \" an Position %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1040 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei" #: ../src/common/tarstrm.cpp:369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:392 #: ../src/common/tarstrm.cpp:423 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:301 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "Unbekannte Klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "Unbekanntes Zeilenende" #: ../src/common/file.cpp:360 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "Unbekannte Suchposition" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "unbekannt-%d" #: ../src/common/docview.cpp:428 msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Unbenannt%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat." #: ../src/common/intl.cpp:1166 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "Schreiben" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "wxRichTextBulletsPage" #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "wxRichTextListStylePage" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "wxRichTextStylePage" #: ../src/common/socket.cpp:412 #: ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!." #: ../src/motif/app.cpp:273 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3839 msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr " zlib-Fehler %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1124 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~"