msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Translation of WXWidgits.Po, 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:25+0545\n" "Last-Translator: हिम प्रसाद गौतम \n" "Language-Team: Him Prasad Gautam \n" "Language: Nepali\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Country: Nepal\n" "योजनाको नाम र संस्करण: पाइथनट्रक को अनुवाद, - १.१.१\n" "फ्रथम अनुवादक: हिम प्रसाद गौतम(नेपाल) , \n" "अनुवाद मिति: २०६९ साल साउन १ गते\n" "पुनरावलोकन मिति: २०६९ साल श्रावण १६ गते\n" "भाषा टोली: हिम प्रसाद गौतम मात्रै\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" " कृपया यो प्रतिवेदन कार्यक्रम सम्भार कर्ता लाई पेश गर्नु होला । धन्यवाद!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 #, fuzzy msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "धन्यवाद, असुविधाको लागि क्षमा प्रार्थी छौं । !\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%2$d मध्ये %1$d को प्रतिलिपी" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (गल्ती %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(Module \"%s\"मा)" #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr "चेहरा" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr "मोटो" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr "कोल्टे" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr "हलुको" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d को %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%2$i मध्ये %1$i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld बाइट" msgstr[1] "%ld बाइटहरू" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu को %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (अथवा %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s गल्ती" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s सूचना" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s चेतावनी" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s फाइल (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&बारेमा" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&वास्तविक आकार" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&अनुच्छेद पछि" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&लागू गर" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "&शैली लागू गर" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&प्रतिमा मिलाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&पछाडि" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&आधारित" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "&Bg colour:" msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&मोटो" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&पुछार" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "&पुछार:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 msgid "&Box" msgstr "&बाकस" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&रद्द" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "&खप्टिएको" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 msgid "&Cell" msgstr "&कोशिका" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&वर्ण संहिता" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&सफा गर" #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&बन्द गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "&रङ्ग:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&रूपान्तरण गर" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Copy" msgstr "&नक्कल उतार" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "Url को &नक्कल उतार " #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287 msgid "&Delete" msgstr "&मेटाइ देउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "शैली &मेटाइ देउ ." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "विस्तृत" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&तल" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&सम्पादन" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "शैलीको &सम्पादन .." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&कार्यान्वयन गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&फाइल" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&फेला पार" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&समाप्त" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&पहिलो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&फ्लपी" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&वरणाकृति" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&वरणाकृति परिवार:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&वरणाकृति for तह.." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&वरणाकृति:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&प्रेषित गर" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&बाट:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "&उचाइ:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&सहयोग" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "विस्तृत &लुकाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&गृह" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&निकाल्न नसकिने" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&अनुक्रमणिका" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&जानकारी" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&कोल्टे" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "मा &फड्को मार " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&छेउ मिलेको" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&अन्तिम" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&देब्रे" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "&देब्रे:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&सूचि तह:" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "&पुस्तिका" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&जाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&वस्तुमा जाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&सञ्जाल " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&नया" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "&अघिल्लो" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&अघिल्लो >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&अघिल्लो टिपोट" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&अघिल्लो शैली:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&होइन" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&टिप्पणीहरू:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&सङ्ख्या:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&ठीक" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&खोली देउ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&बाह्य रेखा तह:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&पृष्ट विच्छेद" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Paste" msgstr "&टाँसि देउ" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "&चीत्र" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&थोप्लोको आकार:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "&अवस्था मुद्रा:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&प्राथमिकताहरू" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "&पछिल्लो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&छापी देउ.." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&गुणहरू" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&त्यागि देउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282 msgid "&Redo" msgstr "&फेरि गर" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&फेरि गर " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr " शैली को&नाम फेर.." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&प्रतिस्थापन" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&फेरि स्थापित गर" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&दाहिने" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&दाहिने:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&बचत गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&यसरी बचत गर" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&विस्तृत अवलोकन" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&आकार" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "&आकार:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&उफ्र" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&हिज्जे जाँच" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&रोकि देउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Strikethrough" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&शैली:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&शैलीहरू:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&उप समूह" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&चिन्ह:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643 msgid "&Table" msgstr "&तालिका" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&सिरान" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "&सिरान:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&अधोरेखाङ्कन" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "&अदोरेखाङ्करण:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Undo" msgstr "&उल्टाउ" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&उल्टाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Unindent" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&माथि" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&दृश्य.." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&भार:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&छोडाइ:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&विन्डो" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "&हो" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।" #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' गल्ती छ" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन" #: ../src/common/translation.cpp:1080 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन" #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' सम्भवतः binary buffer हो ।" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' मा वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(सहयोग)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(सामान्य पाठ)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(बुकमार्क)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit संस्करण" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11इन्च" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11इन्च" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": फाइल छैन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": अज्ञात पाठ समूह" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": अज्ञात अनुसंहिता" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &पछाडि" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "" msgstr "<कुनै सजावट>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "" msgstr "<कुनै मोडेम >" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "" msgstr "<कुनै रोमन>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "" msgstr "<कुनै Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "" msgstr "<कुनै Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "" msgstr "<कुनै Teletype>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "" msgstr "<कुनै>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "मोटो कोल्टे
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr " मोटो कोल्टे अधोरेखाङ्कित
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "मोटो . " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "कोल्टे . " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "थप" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s को बारेमा" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "निरपेक्ष" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "वास्तविक आकार" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "थप" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477 msgid "Add column" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419 msgid "Add row" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "किताब %s थिदै" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr " अनुच्छेद पछि:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr " देब्रे पङ्क्ति" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "दाहिने पङ्ति" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "पङ्‌क्तिबद्धता" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "सबै" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2864 msgid "All files (*)|*" msgstr "सबै फाइलहरू(*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2861 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "All styles" msgstr "सबै शैलीहरू" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "वर्णीय मुद्रा" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।" #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "लागू गर" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "तर्क %u भेटिएन ।" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "कलाकारहरू" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "बढ्दो वर्णानुक्रमिक" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Attributes" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "पछाडि" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "पछाडी" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr " अनुच्छेद अगाडि:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "मोटो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "सिमाना" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "सिमानाहरू" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "पुछार" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 msgid "Box Properties" msgstr "बाकसका गुणहरू" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049 msgid "Box styles" msgstr "बाकसका शैलीहरू" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "खोतल्ने" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "थोप्ले शैली" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "थोप्लोहरू" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "&मेटाउ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr " &रङ्ग:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "रद्द गर" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "मेटाउ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "आदेश" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ca&pitals" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । " #: ../src/common/image.cpp:2582 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । " #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "धागो सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/window.cpp:3774 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2379 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "धागोको प्राथमिकता तय गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "नया पाठ सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1331 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dir.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/socket.cpp:848 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' बाट प्रतिमा वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "धागो %lu फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:924 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "धागो %x फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "धागो कार्य सुची नीति प्राप्त गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "धागो सुरु गर्न सकिँदैन: TLS लेखाइमा गल्ती भयो ।" #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "धागो %lu लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:908 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "धागो %x लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "धागो को समाप्ति पर्खन सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Case सम्बेदनसिल " #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 msgid "Cell Properties" msgstr "कोशिका गुणहरू" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "&केन्द्रित" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "केन्द्र" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "केन्द्रीय युरोपेली (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "केन्द्र" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "बीचको पाठ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "केन्द्रित" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "&रोजाई.." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 msgid "Change Object Style" msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 msgid "Change Properties" msgstr "गुणहरूको परिवर्तन " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "शैलीको परिवर्तन" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047 msgid "Character styles" msgstr "वर्ण शैलीहरू" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "वरणाकृति कोल्टे बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "एउटा फाइल छान्नु होस्" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "रङ्ग छान्नु होस्" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "&बन्द गर" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Class दर्ता छैन" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "मेटाउ" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "चिन्ह खोतल्न किटिक्क पार्नु होस" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to create a new box style." msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "बन्द गर" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "सबै बन्द गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "चालू कागजात बन्द गर " #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "यो विन्डो बन्द गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 msgid "Colour" msgstr "रङ्ग" #: ../src/msw/colordlg.cpp:157 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "रङ्ग:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "महल थप्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "महलको बयान सुरु भएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।" #: ../src/gtk/window.cpp:4283 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम " "बनाउनु होस् " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "यकिन गर्नु होस्" #: ../src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "जोड्दै छु" #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "बदलि देउ" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "प्रतिहरू:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "नक्कल उतार" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "चयनको नक्कल उतार " #: ../src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन " #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "ID का लागि tab फेला परेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "सामाग्री फेला परेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "महल हटाउन सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन" #: ../src/common/filefn.cpp:1564 msgid "Could not set current working directory" msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "प्रतिमा तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 msgid "Could not start printing." msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "mutex चाबी पाउन सकिएन" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन" #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/common/translation.cpp:2015 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन" #: ../src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "wxBrush बाट hatch शैली पाउन सकिएन " #: ../src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "चालू धागो बर्धक पाउन सकिएन" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "थैलीको नाम पाउनसकिएन" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन" #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "mutex सार्वजनिक गर्न सकिएन" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन " #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन" #: ../src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "धागो बन्द गर्न सकिएन" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "घर्राको सिर्जना गर्नु होस्" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "Cu&t" msgstr "&काट्नु होस्" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "चालू घर्रा:" #: ../src/gtk/print.cpp:769 msgid "Custom size" msgstr "चल्तीको आकार" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "काट" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "चयन काट" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "दशमलव" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "मेटाइ देउ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB शीर्षक: अनुसंहिता bitdepth सित मिल्दैन " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात अनुसंहिता" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "विभाजन" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "तल" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Dashed" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" " #: ../src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "श्रृङ्गार युक्त" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "निर्धारित अनुसंहिता" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "निर्धारित वरणाकृति" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "निर्धारित प्रिन्टर" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "मेटाइ देउ" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "&सबै मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "शैली मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451 msgid "Delete Text" msgstr "पाठ मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369 #, fuzzy msgid "Delete column" msgstr "चयन मेटाइ देउ " #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301 #, fuzzy msgid "Delete row" msgstr "मेटाइ देउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "चयन मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "शैली %s मेटाउने हो?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाइयो ।" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "विकास कर्ता" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "विकास कर्मी" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया " "यसलाई स्थापना गर्नु होला ।" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB %d गल्ती हुन पुग्यो ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "घर्रा" #: ../src/common/filefn.cpp:1246 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1266 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "घर्रा छदै छैन" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "घर्रा छदै छैन" #: ../src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "प्रदान गरिएको शब्द खण्ड भएका सबै अनुसूची लाई देखाउ । खोजी ठूलो वा सानो वर्णको वास्ता " "गर्दैन । " #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "विकल्प पातो देखाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ " #: ../src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "के तपाई \"%2$s\"विस्तार भएका %१$s फाइलहरूलाई दिइएको आदेश मेटाएर फेरी लेख्न चाहनु " "हुन्छ? \n" "हालको मान \n" "%s, \n" "नयाँ मान \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:532 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "कागजात" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "अभिलेखन कर्ता" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू" #: ../src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "बचत नगर" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "सकियो" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "सकियो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "थोप्लो थोप्लो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "दुई वटा" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "तल" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813 msgid "Drag" msgstr "घिसार्नू" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "अन्त्य" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । " #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "कार्यान्वयन गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "सम्पादन सामाग्री" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 msgid "Enter a box style name" msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 msgid "Enter a new style name" msgstr "नया शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "प्रविष्टि पाइयो" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "गल्ती" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "घर्रा सिर्जनामा गल्ती " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।" #: ../src/gtk/print.cpp:681 msgid "Error while printing: " msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : " #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "गल्ती: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Event queue overflowed" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन %ul गल्तीले गर्दा असफल भयो ।" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "अनुहारको नाम" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन" #: ../src/common/image.cpp:3035 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "पटल \"%s\" बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/पाल्सीशब्द छैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन" #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1054 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE पदावलीको सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/mdi.cpp:601 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:1099 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "घर्रा '%s' सिर्जना गर्न सकिएन । \n" "(केतपाइ सित आवश्यक स्वीकृती छ?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "स्तरीय फेला पार्ने/प्रतिस्थापित गर्ने पातो (गल्ती संहिता %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s अनुसंहितामा html कागजात प्रदर्शन गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।" #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\" का लागि पुराना स्वचालित परिदृष्य पाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1448 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "धागो जोड्न सकिएन, भण्डार चुहावट प्रबल छ- कृपया कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नु होला" #: ../src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "श्रोतबाट %s BitMap वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "श्रोतबाट %s प्रतिमा वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "पटल \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:1134 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/translation.cpp:1164 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" लाई बजाउने तयारी असफल भयो ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "वर्णसेट '%s' को अनुसंहिता सम्झन सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2765 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "धागो प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "धागो स्वीकृति तहलाई %lu मा तय गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "धागो प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "धागो लाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2684 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "असत्य" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "परिवार" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/common/filefn.cpp:1202 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/filedlg.cpp:459 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।" #: ../src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "फाइलको गल्ती" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "फाइलहरू (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "फिल्टर" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "फेला पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "प्रथम" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "प्रथम पृष्ट" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "निश्चित " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "निश्चित वरणाकृति:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "निश्चित आकार face.
मोटो कोल्टे " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "तैरि रहेको" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "फ्लपी" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "वरणाकृति" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "वरणाकृति &भार:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "वरणाकृतिको आकार:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "वरणाकृतिको &शैली:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "वरणाकृति:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580 msgid "Fork failed" msgstr "Fork असफल भयो ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "प्रेषित गर" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "बाट:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन" #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन" #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4265 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो " "भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ theme" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty called w/o valid getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "फर्केर जाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "अगाडी जाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "गृह गर्रामा जाउ " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "दाँती" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "सहयोग" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "गृह" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "सहयोग" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "सहयोग छापिँदै " #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "सहयोग शीर्षक" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।" #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "सहयोग: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s लुकाउ " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ " #: ../src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "गृह घर्रा" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: प्रतिमा अनुक्रमणिका मिलेन" #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।" #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती" #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन " #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "प्रतिमा र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "यदि तपाइसित यो उडुस सित सम्बन्धित कुनै थप जानकारी छ भने \n" "खबर दिनुहोस्, कृपया यसलाई यहाँ प्रविष्टी गरेमा यहाँ जोडिने छ:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "यदि तपाई यो खान तलासी प्रतिवेदनलाई पूरै दबाउन चाहनु हुन्छ भने \"रद्द गर\" भन्ने टाँकलाई " "दबाउनु होला \n" "तर ख्याल राख्नु होस्, यसले कार्यक्रमको स्तरलाई प्रभावित पनि पार्न सक्छ । \n" "सम्भव भएसम्म प्रतिवेदन उत्पादन गर्नु उचित हुन्छ ।\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) " #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "अवैध घर्राको नाम" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "अवैध फाइल मानकहरू" #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।" #: ../src/common/image.cpp:2505 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2635 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।" #: ../src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया " "riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1084 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1138 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) " #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या " #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Indent" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indents र खालि स्थान" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "अनुक्रमणिका" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "जानकारी" #: ../src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 msgid "Insert Field" msgstr "क्षेत्र घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "तस्विर घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 msgid "Insert Object" msgstr "वस्तु घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 msgid "Insert Text" msgstr "पाठ घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "चित्र भित्रको चित्र" #: ../src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1105 msgid "Invalid message catalog." msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "कोल्टे" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "जापानी खाम Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "जापानी खाम Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "जापानी खाम Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "जापानी खाम Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "जापानी खाम You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "फड्को मार " #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "धुबै सिमाना" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_थप" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_सुरु" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_दशमलव" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_मेटाइ देउ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_भाग गर" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_तल" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_अन्त्य" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_बराबर" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_गृह" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_देब्रे" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_गुणन" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_अघिल्लो" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_तल्लो पृष्ट" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_अघिल्लो" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_दाहिने" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_विभाजक" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_घटाउ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_माथि" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&रेखा को फरक:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "देब्रे" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "तेर्सो" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "अन्तिम" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "अन्तिम पृष्ट" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन" msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "देब्रे" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "देब्रे (&प्रथम line):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "इजाजत" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "हलुको" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "लाइनको फरक:" #: ../src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "शैलीको सुची" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048 msgid "List styles" msgstr "शैलीहरूको सुची" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s फाइल वहन गर " #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "वहन गरिदैं : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।" #: ../src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "सानो वर्णहरू" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI शिशु" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "मेनु" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । " "कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "&ठूलो बनाउ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "चयन गर" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "सिमान्त" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "वर्ण मिलान" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "अधिकतम उचाइ:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "अधिकतम छोडाइ:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "श्रव्य सामाग्री पृष्ठध्वनी त्रुटी: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!" #: ../src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "मेनु" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "धातु theme" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "&सूक्ष्म बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "न्यून उचाइ:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "न्यून छोडाइ:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "आधुनिक" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "परिवर्तित" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "तल जाउ " #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "माथि जाउ " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "बहु कोशिका गुणहरू" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "नया" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "New &Box Style..." msgstr "नया &बाकस शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "नया &वर्ण शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "नया &सूचि शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "नया शैली" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "नया घर्रा" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "नया सामाग्री" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "नया नाम" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "अघिल्लो" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "अघिल्लो पृष्ट" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "होइन" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "महल छदै छैन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "अनुसंहिता '%s' मा पाठहरूलाई देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाइएन । \n" "तर वैकल्पिक अनुसंहिता '%s' भने उपलब्ध छ । \n" "के तपाइ यो अनुसंहिता लाई प्रयोग गर्न चाहनु हुन्छ (अन्यथा तपाइले अर्कै छान्नु पर्छ)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "अनुसंहिता '%s' मा पाठहरू देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाईएन ।\n" "के तपाई यो अनुसंहितामा धेखाउनका लागि कुनै वर्णाकृति चयन गर्नु हुन्छ? \n" "(अन्यथा यो अनुसंहितामा कुनै पनि पाठ शुद्ध रूपमा देखाउन सकिदैन)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।" #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "No handler found for image type." msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।" #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606 #: ../src/common/image.cpp:2659 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "आवाज छैन " #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।" #: ../src/common/image.cpp:3132 msgid "No unused colour in image." msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "साधारण अनुहार
and अधोरेखाङ्कित . " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "साधारण वरणाकृति:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s होइन" #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s " #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "वस्तु गुणहरू" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ " #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "फाइल पल्टाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML कागजात पल्टाउ " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "पल्टाउ.." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "झुकाव" #: ../src/common/windowid.cpp:260 #, fuzzy msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "विन्डो IDs भन्दा बाहिर. अनुप्रयोग लाई बन्द गर्न सिफारिस गरिन्छ ।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "बाह्यरेखा" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "बाहिरी चित्र" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow while coercing argument values" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर " #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "छापी देउ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "ख्रेस्रा" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "पृष्ट %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d" #: ../src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ट मिलाउ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "पृष्ट मिलाउ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "पानाहरू " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "कागजको आकार" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046 msgid "Paragraph styles" msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू " #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै छ " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "टाँसि देउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "चयन टाँसि देउ " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "&थोप्लो" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "अनुमति" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568 msgid "Picture Properties" msgstr "तस्विरका गुणहरू" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "कृपया प्रदर्शन गर्नु पर्ने पृष्ट छान्नु होस् ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् " #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "कृपया comctl32.dll को नयाँ संस्करण भित्रयाउनु होला \n" "(कम्तिमा संस्करण ४.७० आवश्यक देखिन्छ तर तपाई सित त %d %02d मात्रै रहेछ)\n" "अन्यथा यो कार्यक्रमले राम्ररी काम गर्ने छैन ।" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "थोप्लोको आकार" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "ठाडो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "स्थान" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript फाइल" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 msgid "Preferences..." msgstr "प्राथमिकताहरू.." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "तयारी हुदैछ ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "चेहरा:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "पछिल्लो पृष्ट" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "छाप्ने काम गर" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245 msgid "Print Preview" msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "कति छाप्ने हो" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "छाप्ने रूप" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "&छापिने चेहरा" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/common/docview.cpp:1239 msgid "Print preview creation failed." msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "यो पृष्ट छापी देउ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमा लेख ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "छापी देउ.." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "प्रिन्टर" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "प्रिन्टर आदेश:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "प्रिन्टर.." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "प्रिन्टर:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "छपाइमा गल्ती" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d छापिँदै छ ।" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।" #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "छाप्ने काम दुदै च.." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2120 msgid "Printout" msgstr "छापिएका पानाहरू" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: " #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "प्रगति" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "गुणहरू" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "गुण" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "गुणको गल्ती" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "त्यागि देउ" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s लाई त्यागि देउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ " #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "दाहिने" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "तयार" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "फेरि गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "ताजकी य" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "सामान्य रूपमा यस प्रणालीलेकाम गर्नका लागि Registry कुञ्जी '%s' चाहिन्छ ।\n" "यसलाई मेट्नु भयो भने यो प्रणाली निकम्मा हुने छ ।सञ्चालन त तुहियो!" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "सापेक्षित" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "हटाउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429 msgid "Remove Bullet" msgstr "गोली चिन्ह हटाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "फेरि सङ्ख्या राख" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&बदलि देउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "&सबैको प्रतिस्थापन " #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "चयनको प्रतिस्थापन" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "यसमा बदलि देउ :" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।" #: ../src/common/translation.cpp:1966 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "बचत उल्टियो " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "धुरी" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "दाहिने" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "रोमन" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "चयन गर्नु" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "विभाजक" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "मुख्य चित्रण" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "विशेष" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "घटाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679 msgid "Save" msgstr "बचत गर" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s फाइललाई बचत गर " #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "&यसरी बचत गर" #: ../src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "यसरी बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "यसरी बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर " #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "खोजतलास" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "खोजी दिशा" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "यसलाई खोज्ने:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "खोजतलास हुँदैछ " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "खण्ड" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।" #: ../src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289 msgid "Select &All" msgstr "&सबैलाई चयन गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर" #: ../src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "एउटा कागजात लेखोट चयन गर ।" #: ../src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "नियमित अथवा कोल्टे शैली कुनै एकलाई चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226 msgid "Set Cell Style" msgstr "कोशिका शैली तय गर्नु होस् ।" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty called w/o valid setter" #: ../src/common/filename.cpp:2620 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "स्थापक" #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ " #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586 msgid "Show All" msgstr "सबै देखाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "पातोको बारेमा देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr " सबै देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ " #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "एउटा" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "उफ्र" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "छड्के" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "Ca&pitals" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "ठोस" #: ../src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।" #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Spacing" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "हिज्जे जाँच" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "स्तरीय" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "स्थिर" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "रोकि देउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "पदावलीको रङ्ग : गलत रङ्ग specification : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "शैली" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "शैली व्यवस्थापक" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "शैली:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Subscrip&t" msgstr "&पैतालोमा" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Supe&rscript" msgstr "&टाउकोमा" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "चिन्ह" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती" #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516 msgid "Table Properties" msgstr "तालिका गुणहरू" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "लेखोट" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "उपलब्ध शैलीहरू" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "पुछार सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "पुछार स्थान " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "वर्ण कोड " #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "वर्णसेट '%s' चिन्न सकिएन । \n" " तपाइले यसको सट्टामा अर्को वर्णसेट छान्न सक्नु हुन्छ।\n" " अथवा अर्को साट्न सकिदैन भने [Cancel] गर्नु होस् । " #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "घर्रा '%s' भेट्टिएन ।\n" "नयाँ सिर्जना गर्ने हो?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, यदि छाप्ने कार्य गरियो भने केही अंश " "काटिने छ । \n" "\n" "के तपाई जस्तो सुकै भए पनि छाप्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "फाइल '%s' नभेटिएकोले खोल्न सकिएन ।\n" "यसलाई हालै प्रयोग गरेका फाइलहरूको सूचीबाट हटाइयो ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "पहिलो लाइनको indent" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "वरणाकृतिको परिवार" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "वरणाकृति आकारको एकाई, विन्दु अथवा पिक्सेल" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "वरणाकृतिको शैली" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "वरणाकृतिको भार" #: ../src/common/docview.cpp:1460 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "देब्रे indent" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "देब्रे स्थान " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "हरफको अन्तर" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "वस्तुको उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "वस्तुको छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "बाहिरी तह" #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।" msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।" #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr " पछिल्लो सन्देश फेरी दोहोरियो ।" #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "प्रिन्ट पातोले गल्ती देखायो ।" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "देखाउने तह" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "निम्न लिखित फाइलहरू प्रतिवेदनमा समाबेस छन् ।. यदि यी फाइलहरुमा निजी सूचना छ भने\n" "कृपया टिक नगर्नु होला । यसो गरेमा यीनिहरूलाई प्रतिवेदनबाट हटाइने छ । \n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "दाहिने indent" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "दाहिने स्थान " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "अनुच्छेद पछिको परक" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "अनुच्छेद अघिको परक " #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "शैलीको name" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "शैलीको चेहरा" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "tab को स्थान " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "tab का स्थानहरू" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "सिरान सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "सिरान स्थान " #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु " "होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )" #: ../src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।" #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।" #: ../src/common/image.cpp:2612 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "यो %s होइन ।" #: ../src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/gtk/window.cpp:4294 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "यो कार्यक्रम निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा " "नया संस्करण राख्नु होला ।" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु होला ।" #: ../src/msw/thread.cpp:1301 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "धागो module सुरु हुन सकेन: स्थानीय धागो भण्डारमा कुनै मान राख्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "धागो module को सुरुवात असफल भयो : धागो कुञ्जी सिर्जना गर्न असफल भयो ।" #: ../src/msw/thread.cpp:1289 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "धागो module सुरु हुन सकेन: स्थानीय धागो भण्डारमा सुची राख्न सम्भव छैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "धागो प्राथमिकता कायम लाइ बेवास्ता गरियो" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&तेर्सो पारेर राख" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&ठाडो पारेर राख" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।" #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "समय लेखन सिर्जना असफल भयो ।" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "आजको विशेष कुरा" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "लाई:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "सिरान" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "सिरान किनार (मिमि):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "अनुवादन कर्ता " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "अनुवादकहरू" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "True" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "टङ्कण" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Type mismatch in argument %u" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type must have enum - long conversion" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको " "होइन" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "माथि" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर " #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP श्रमिक धागो सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create " #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।" #: ../src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ लाई सुरुवात गर्न सकिएन, के पटल त राम्ररी मिलाएको छ ?" #: ../src/gtk/app.cpp:277 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP श्रमिक धागो लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "नमेटाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "अधोरेखाङ्कन" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "उल्टाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "अन्तिमको काम उल्टाउ " #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू " #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "नसोचेका parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ungraceful श्रमिक धागोको समाप्ति" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Unindent" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ " #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ " #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "पुछार स्थानको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "देब्रे स्थानको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "दाहिने स्थानको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "सिरान स्थानकोएकाइ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "अज्ञात गुण %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो " #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "अज्ञात अनुसंहिता (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "अज्ञात गल्ती %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था" #: ../src/common/image.cpp:2597 msgid "Unknown image data format." msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "बैनामै आदेश" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "नतोकिएको" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट" #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "असमर्थित theme '%s'" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "माथि" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "ठूलो खालको पाठ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "प्रयोग: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "वैधता को विवाद" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "संस्करण" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् " #: ../src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "विन्डोज_देब्रे" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "विन्डोज_मेनु" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "विन्डोज_दाहिने" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "चेतावनी: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "भार" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "पुरै शब्द" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 theme" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s " #: ../src/msw/utils.cpp:1271 msgid "Windows 2000" msgstr "विन्डोज 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows 7" msgstr "विन्डोज 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "विन्डोज 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "विन्डोज 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "विन्डोज 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "विन्डोज 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "जोहब विन्डोज (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "विन्डोज ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1311 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1280 msgid "Windows Server 2003" msgstr "विन्डोज सर्बर 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Server 2008" msgstr "विन्डोज सर्बर 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "भियतनामी विन्डोज (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Vista" msgstr "विन्डोज Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 msgid "Windows XP" msgstr "विन्डोज XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती" #: ../src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) " #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "&ठूलो पार्ने" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "&सानो पार्ने" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "ठूलो पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "सानो पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "मिल्दो आकारमा ल्याउ" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "पहिले DdeInitialize function लाई आह्वान नगरी DDEML function लाई आह्वान गरियो " "। \n" "अथवा \n" "अवैध परिचायक लाई DDEML function मा पटाइयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "सर्बर-फक्षको कारोबारको प्रयास गरेकोले कुराकानिको क्रम ग्राहकले काटि दियो । \n" " अथवा \n" "सर्बरले नै कारोबार समाप्त हुनु अगावै काटि दियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "कारोबार असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "अनुप्रयोगले APPCLASS_MONITOR को रूपमा DDE कारोबारको प्रयास आरम्भ गर्‍यो । \n" "अथवा \n" " अनुप्रयोगले APPCMD_CLIENTONLY को रूपमा सर्बर कारोबार को प्रयास आरम्भ गरायो।" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" "PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has " "failed. " #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "अवैध कारोबार परिचायकलाई DDEML function मा पठाइयो । \n" " एक पटक अनुप्रयोगले XTYP_XACT_COMPLETE लाई \n" " फिर्ता पठाइ सके पछि, \n" " कारोबार परिचायक लाई फिर्ता बोलाउने कार्य मान्य हुने छैन । " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । " #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क " #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "गलत हस्ताक्षर" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "मोटो" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "विन्डोज घर्राको लागि buffer धेरै सानो छ ।" #: ../src/msw/utils.cpp:1317 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "निर्माण %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन " #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "गल्ती जाँच सूचि" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "सेमी" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "दबाब गल्ती" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-bit अनुसंहिता मा रूपान्तरण असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "नियन्त्रण" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "मिति" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "दबाब विहीनता गल्ती" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "निर्धारित" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "दोबर" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "अठारौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "आठौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "एघारौं" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ " #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती " #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती " #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती " #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ" #: ../src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "पन्ध्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "पाछौं" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "फाइलहरू" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "प्रथम" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "वरणाकृतिको आकार" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "चौधौं " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "चौथो" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948 msgid "image" msgstr "तस्विर" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "अशुद्ध घटना सञ्चालक पदावली, थोप्लो छुटेको छ ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "अवैध zip फाइल" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "कोल्टे" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "हलुको" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "मध्य रात" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "उन्नाइसौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "नवौं" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "DDE गल्ती छैन" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "गल्ती छैन" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "बैनामै " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "मध्यान्न" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771 msgid "normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "कार्यान्वयन नगरिएको " #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "भण्डार क्षमता भन्दा बाहिर" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "प्रतिशत" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "पढ्नमा गल्ती" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "दोस्रो" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "खोजीको गल्ती " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "सत्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "सातौं" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "सोह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "छैठौँ" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "प्रयोगका लागि पटल मुद्रा तोक्नु होला (जस्तै 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815 msgid "standard/circle" msgstr "स्तरीय/वृत" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816 msgid "standard/circle-outline" msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/diamond" msgstr "हिरा/हिरा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817 msgid "standard/square" msgstr "वर्ग/वर्ग" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/triangle" msgstr "स्तरीय/त्रिभुज" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "strikethrough" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "दसौं" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "तेस्रो" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "तेह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "आज" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "भोलि" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "अणुवादकन-श्रेय" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "बाह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "बीसौं" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "अज्ञात class %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात गल्ती" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन " #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "अज्ञात -%d" #: ../src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "नाम नपाएको" #: ../src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "नाम नभएको %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि " #: ../src/common/translation.cpp:1886 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "लेखाइमा गल्ती" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।" #: ../src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ले शून्य maxPage दिन्छ ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।" #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ले पटल '%s' लाइ खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।" #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ले पटल खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "हिजो" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib गल्ती %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको Path \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "हेरिसकेको वस्तु भएको फाइल प्रणाली ओरालियो ।" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&चेहरा.." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "ठाडो offset लाइ योग्य बनाउ" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "चेहरा.." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "अनुच्छेदको सापेक्षतामा ठाडो हाँगो ।" #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "वस्तु हाँगाको एकाइ" #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "ठाडो &हातो"