# Traditional Chinese Messages for wxWidgets # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # # PAL <lyh37@ntu.edu.tw> # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005. # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:19+0800\n" "Last-Translator: cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: en_US\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "è«‹å°‡æ¤å ±å‘Šå‚³é€çµ¦ç¨‹å¼ç¶è·äººå“¡ï¼Œè¬è¬ï¼\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " è¬è¬æ‚¨ï¼Œæˆ‘們å°æ‚¨é‡åˆ°çš„ä¸ä¾¿è¡¨ç¤ºæŠ±æ‰ï¼\n" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (於模組 \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr "é 覽" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " ç²—é«”" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " 斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " ç´°é«”" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 ä¿¡å°ï¼Œ4 1/8 x 9 1/2 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 ä¿¡å°ï¼Œ4 1/2 x 10 3/8 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 ä¿¡å°ï¼Œ4 3/4 x 11 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 ä¿¡å°ï¼Œ5 x 11 1/2 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 ä¿¡å°, 3 7/8 x 8 7/8 英å‹" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld ä½å…ƒçµ„" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s è¦å‘Š" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ä¸ç¬¦åˆ tar é …ç›® '%s' 的標é " #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 檔 (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "實際大å°(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段è½ä¹‹å¾Œ(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "å°é½Š(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Apply Style" msgstr "套用樣å¼(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "éžå¢ž(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "å‘後(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "基於(&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段è½ä¹‹å‰(&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景é¡è‰²(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "ç²—é«”(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "底端(&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 msgid "&Bottom:" msgstr "底端(&B):" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408 msgid "&Box" msgstr "æ–‡å—方塊(&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "é …ç›®ç¬¦è™Ÿæ¨£å¼(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "CD 光碟(&C)" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "å–消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "梯狀排列(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870 msgid "&Cell" msgstr "儲å˜æ ¼(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "å—元碼(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "é¡è‰²(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Colour:" msgstr "é¡è‰²(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "轉æ›(&C)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "複製 URL(&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "自訂(&C)..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "é™¤éŒ¯å ±å‘Šé 覽(&D):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Delete Style..." msgstr "刪除樣å¼(&D)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "éžæ¸›(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:696 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "å‘下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "&Edit Style..." msgstr "編輯樣å¼(&E)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "完æˆ(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "最å‰(&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196 msgid "&Floating mode:" msgstr "浮動模å¼(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "軟碟(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "å—åž‹(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "å—æ—(&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "層級å—åž‹(&F)..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "å—åž‹(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "å‘å‰(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "從(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "硬碟(&H)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "éš±è—細節(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "首é (&H)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "縮排(&I) (å分之一公é‡)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "尚未è¨å®š(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "資訊(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "跳至(&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "分散å°é½Š(&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "最後(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "å·¦(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "å·¦(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "清單層級(&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:525 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 msgid "&Move the object to:" msgstr "移動物件至(&M):" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "網路(&N)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "下一æ¥(&N) >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "&Next Paragraph" msgstr "下個段è½(&N)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "下一個樣å¼(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "å¦(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "注æ„(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "編號(&N):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "確èª(&O)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "é–‹å•Ÿ(&O)..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "大綱層級(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "æ›é 符號(&P)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051 msgid "&Picture" msgstr "圖片(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "å—型大å°(Point size)(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "ä½ç½®(&P) (å分之一公é‡)" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "å好è¨å®š(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Preview..." msgstr "é 覽(&P)..." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "å‰ä¸€å€‹(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "上個段è½(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "列å°(&P)..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "é‡åš(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "é‡åš(&R) " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "&Rename Style..." msgstr "é‡æ–°å‘½å樣å¼(&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "å–代(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "&Restart numbering" msgstr "é‡æ–°ç·¨è™Ÿ(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Restore" msgstr "回å˜(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "å³(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 msgid "&Right:" msgstr "å³(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "儲å˜(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "å¦å˜ç‚º(&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "看細節(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示å°ç§˜è¨£(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Size" msgstr "大å°(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "&Size:" msgstr "大å°(&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "ç•¥éŽ(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "é–“è·(&S) (å分之一公é‡)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "拼å—檢查(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "åœæ¢(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "刪除線(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "樣å¼(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 msgid "&Styles:" msgstr "樣å¼(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "å集åˆ(&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "符號(&S):" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952 msgid "&Table" msgstr "è¡¨æ ¼(&T) " #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "é ‚ç«¯(&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 msgid "&Top:" msgstr "é ‚ç«¯(&T):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "&Underlining:" msgstr "底線(&U):" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "å–消縮排(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "å‘上(&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "åž‚ç›´å°é½Š(&V):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "檢視(&V)..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "å—體粗細(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' å«é¡å¤–çš„ '..',忽略之。" #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 無效" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ä¸æ˜¯é¸é … '%s' çš„æ£ç¢ºæ•¸å€¼ã€‚" #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„訊æ¯ç·¨ç›®æª”。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進ä½ç·©è¡å€ã€‚" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 應為數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰ ASCII å—元。" #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰å—æ¯å—元。" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰å—æ¯æˆ–數å—å—元。" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰æ•¸å—。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:979 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(ç„¡)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "(Normal text)" msgstr "(æ£å¸¸å—åž‹)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(ç„¡)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr ",64 ä½å…ƒç‰ˆ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英å‹" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 ä¿¡å°ï¼Œ3 5/8 x 6 1/2 英å‹" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英å‹" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案ä¸å˜åœ¨ï¼" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知的å—元集" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "<上一æ¥(&B)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<ä»»æ„çš„ Decorative>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "<Any Modern>" msgstr "<ä»»æ„çš„ Modern>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "<Any Roman>" msgstr "<ä»»æ„çš„ Roman>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "<Any Script>" msgstr "<ä»»æ„çš„ Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<ä»»æ„ Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<ä»»æ„çš„ Teletype>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "<Any>" msgstr "<ä»»æ„çš„>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "<DIR>" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "<DRIVE>" msgstr "<ç£ç¢Ÿæ©Ÿ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "<LINK>" msgstr "<連çµ>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>ç²—æ–œ <u>åŠ åº•ç·š</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>粗體。</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>斜體。</i> " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "ç”¢ç”Ÿäº†ä¸€ä»½é™¤éŒ¯å ±å‘Šï¼Œä½æ–¼ç›®éŒ„\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "ç”¢ç”Ÿäº†ä¸€ä»½é™¤éŒ¯å ±å‘Šï¼Œä½æ–¼" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "éžç©ºé›†åˆå¿…é ˆåŒ…å« 'element' 節點" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "æ¨™æº–çš„é …ç›®ç¬¦è™Ÿå稱。" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 å°åˆ·ç´™ï¼Œ841 x 1189 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 å°åˆ·ç´™ï¼Œ594 x 841 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 åŠ é•· 322 x 445 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 åŠ é•·æ©«å‘ 322 x 445 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 è½‰å‘ 420 x 297 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 è½‰å‘ 297 x 420 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 å°åˆ·ç´™ï¼Œ297 x 420 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 åŠ é•· 9.27 x 12.69 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 增大 210 x 330 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 è½‰å‘ 297 x 210 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 æ©«å‘ 210 x 297 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 å°åˆ·ç´™ï¼Œ210 x 297 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 å°åˆ·å°ç´™å¼µï¼Œ210 x 297 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 åŠ é•· 174 x 235 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 è½‰å‘ 210 x 148 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 æ©«å‘ 148 x 210 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 å°åˆ·ç´™ï¼Œ148 x 210 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 è½‰å‘ 148 x 105 å…¬é‡" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "實際大å°`" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "åŠ å…¥" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目å‰é é¢åŠ 到書籤ä¸" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "åŠ åˆ°è‡ªè¨‚é¡è‰²ä¸" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處ç†å™¨ä¸Šå‘¼å«AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "呼å«AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "æ£åœ¨åŠ å…¥å·è¼¯ %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "段è½ä¹‹å¾Œ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "é å·¦å°é½Š" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "é å³å°é½Š" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "å°é½Š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2769 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2766 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "所有樣å¼" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "且包å«ä»¥ä¸‹æª”案:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "動畫檔ä¸æ˜¯åž‹æ…‹ %ld。" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "æŠŠæ—¥èªŒåŠ åˆ°æª”æ¡ˆ '%s' 的尾端 (é¸æ“‡ [å¦] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "é¸å–é …ç›®" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯數å—" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "找ä¸åˆ°åƒæ•¸ '%u'。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "美術è¨è¨ˆè€…" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "éžå¢ž" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "å¯ç”¨çš„å—型。" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) è½‰å‘ 364 x 257 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 ä¿¡å°ï¼Œ250 x 353 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 å°åˆ·ç´™ï¼Œ250 x 354 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) åŠ é•· 201 x 276 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) è½‰å‘ 257 x 182 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) æ©«å‘ 182 x 257 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 ä¿¡å°ï¼Œ176 x 250 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 å°åˆ·ç´™ï¼Œ182 x 257 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) è½‰å‘ 182 x 128 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 ä¿¡å°ï¼Œ176 x 125 å…¬é‡" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲å˜ç„¡æ•ˆçš„å½±åƒã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB é¡è‰²å°æ‡‰è¡¨ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標é (Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標é (BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "å‘後" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "背景é¡è‰²(&C)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "背景é¡è‰²" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段è½ä¹‹å‰:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "ç²—é«”" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "ä¸‹å¤–é‚Šè· (å…¬é‡):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194 msgid "Box Properties" msgstr "æ–‡å—方塊屬性" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 msgid "Box styles" msgstr "æ–‡å—方塊樣å¼" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "ç€è¦½" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "é …ç›®ç¬¦è™Ÿå°é½Š(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "é …ç›®ç¬¦è™Ÿæ¨£å¼" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Bullets" msgstr "é …ç›®ç¬¦è™Ÿ" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C å°åˆ·ç´™, 17 x 22 英å‹" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "é¡è‰²(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 ä¿¡å°ï¼Œ324 x 458 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 ä¿¡å°ï¼Œ229 x 324 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 ä¿¡å°ï¼Œ162 x 229 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 ä¿¡å°ï¼Œ114 x 162 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 ä¿¡å°ï¼Œ114 x 229 å…¬é‡" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD 光碟" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處ç†å‡½å¼ç›®å‰åªæ”¯æ´æœ¬æ©Ÿæª”案ï¼" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "CLEAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "大寫(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製ä¸æ”¯æ´é¡žåž‹ %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/window.cpp:3772 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' çš„å機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "無法匯出ä¸æ”¯æ´é¡žåž‹ %d 的值。" #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在檔案 '%s' ä¸æ‰¾åˆ°ç›®å‰ä½ç½®" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法å–得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– zlib 壓縮資料æµã€‚" #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– zlib 解壓資料æµã€‚" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀å–解壓資料æµ: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀å–解壓資料æµï¼šè³‡æ–™æµä¸æœ‰ä¸é 期的çµå°¾ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀å–機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:2284 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲å˜å½±åƒåˆ°æª”案 '%s' ä¸ï¼šæœªçŸ¥çš„附檔å。" #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲å˜åˆ°æª”案ä¸ã€‚" #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法è¨å®šåŸ·è¡Œç·’的優先ç‰ç´š" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法è¨å®š '%s' 的值" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "無法寫入å程åºçš„標準輸入" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料æµ: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "å–消" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "無法建立 mutex。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "無法建立新欄ä½çš„ ID 。å¯èƒ½æ˜¯å› 為已é”到欄ä½æ•¸é‡çš„上é™ã€‚" #: ../src/common/filefn.cpp:1333 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉目錄 '%s' ä¸çš„檔案" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找ä¸åˆ°é€£ç·šä¸çš„撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找ä¸åˆ°é€šè¨ŠéŒ„的檔案ä½ç½®ã€‚" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "找ä¸åˆ°é€£ç·šä¸çš„撥號連線:%s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法å–得排程原則 %d 的優先ç‰ç´šç¯„åœã€‚" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法å–得主機å稱。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法å–å¾—æ£å¼çš„主機å稱。" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線ä¸çš„撥號連線。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– OLE" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– socket" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' ä¸è¼‰å…¥åœ–示。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "無法從 '%s' ä¸è¼‰å…¥è³‡æºã€‚" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' ä¸è¼‰å…¥è³‡æºã€‚" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案:%s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列å°ï¼" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "無法開啟資æºæª” '%s'。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列å°ç©ºé é¢ã€‚" #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 '%s' 讀å–é¡žåž‹å稱ï¼" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "無法æ¢å¾©åŸ·è¡Œç·’ %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "無法æ¢å¾©åŸ·è¡Œç·’ %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法å–得執行緒排程原則。" #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "無法è¨å®šç‚ºèªžè¨€ \"%s\"。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲å˜å€ã€æ™‚發生錯誤。" #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "無法暫åœåŸ·è¡Œç·’ %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "無法暫åœåŸ·è¡Œç·’ %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "無法ç‰å€™åŸ·è¡Œç·’終çµ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯«" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267 msgid "Cell Properties" msgstr "儲å˜æ ¼å±¬æ€§" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "ç½®ä¸å°é½Š(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "ç½®ä¸å°é½Š" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "ä¸æ語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "ç½®ä¸å°é½Š" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "ç½®ä¸æ–‡å—。 " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 msgid "Centred" msgstr "ä¸é–“" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "é¸æ“‡(&O)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925 msgid "Change List Style" msgstr "變更清單樣å¼" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289 msgid "Change Object Style" msgstr "變更物件樣å¼" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "儲å˜æ ¼å±¬æ€§" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116 msgid "Change Style" msgstr "變更樣å¼" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "為了é¿å…覆寫以å˜åœ¨çš„檔案 \"%s\" ,變更將ä¸æœƒè¢«å„²å˜ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "å—元樣å¼" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "勾é¸ä»¥åœ¨é …ç›®ç¬¦è™Ÿå¾ŒåŠ ä¸ŠåŠå½¢å¥é»žã€‚" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "勾é¸ä»¥åŠ 上å³æ‹¬è™Ÿã€‚" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "勾é¸ä»¥å°‡é …ç›®ç¬¦è™ŸåŠ ä¸Šä¸€å°æ‹¬è™Ÿã€‚" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "勾é¸ä»¥è¨å®šç‚ºç²—體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "勾é¸ä»¥è¨å®šç‚ºæ–œé«”。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "勾é¸ä»¥å°‡å—åŠ åº•ç·šã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Check to restart numbering." msgstr "勾é¸ä»¥é‡æ–°ç·¨è™Ÿã€‚" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "勾é¸ä»¥å°‡å—åŠ ä¸Šåˆªé™¤ç·šã€‚" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "勾é¸ä»¥å°‡å—變æˆå¤§å¯«ã€‚" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "勾é¸ä»¥å°‡å—下標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "勾é¸ä»¥å°‡å—上標。" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "é¸æ“‡ ISP 進行撥號" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "é¸æ“‡ç›®éŒ„:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "é¸æ“‡æª”案" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "é¸æ“‡é¡è‰²" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "é¸æ“‡å—åž‹" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "Class not registered." msgstr "類別未註冊。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "點擊以套用所é¸æ¨£å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "點擊以ç€è¦½è©²ç¬¦è™Ÿã€‚" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "點擊以å–消å—型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "點擊以å–消å—åž‹é¸æ“‡ã€‚" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "點擊以變更å—åž‹é¡è‰²ã€‚" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "點擊以變更文å—背景é¡è‰²ã€‚" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Click to change the text colour." msgstr "點擊以變更文å—é¡è‰²ã€‚" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "點擊以é¸æ“‡æ¤å±¤ç´šçš„å—型。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 msgid "Click to close this window." msgstr "點擊以關閉æ¤è¦–窗。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "點擊以確èªå—型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "點擊以確èªå—åž‹é¸æ“‡ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "點擊以新增清單樣å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new character style." msgstr "點擊以新增å—元樣å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "Click to create a new list style." msgstr "點擊以新增清單樣å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "點擊以新增段è½æ¨£å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "點擊以建立新的定ä½é»žã€‚" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "點擊以刪除所有的定ä½é»žã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "點擊以刪除所é¸æ¨£å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "點擊以刪除所é¸å®šä½é»žã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "點擊以編輯所é¸æ¨£å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "點擊以é‡æ–°å‘½å所é¸æ¨£å¼ã€‚" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "關閉當å‰çš„文件" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "é¡è‰²" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718 msgid "Colour" msgstr "é¡è‰²" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "é¡è‰²é¸æ“‡å°è©±è¦–窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "é¡è‰²:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥æ¬„ä½ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "無法åˆå§‹åŒ–欄ä½æè¿°" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "找ä¸åˆ°æ¬„ä½ç´¢å¼•ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "無法決定欄ä½å¯¬åº¦" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "無法è¨å®šæ¬„ä½å¯¬åº¦ã€‚" #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "由於命令列åƒæ•¸ %d 無法被轉æ›ç‚º Unicode 編碼,其將被忽略。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "å…±åŒå°è©±è¦–窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/gtk/window.cpp:4136 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮的 HTML 說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "çµ„æ…‹é …ç›®å稱ä¸èƒ½ä»¥ '%c' é–‹é 。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "確èª" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "確èªç™»éŒ„變更" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "連線ä¸..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "目錄" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉æ›åˆ°å—集 '%s'。" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "轉æ›" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "複製所é¸" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫å˜æª” '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "無法決定欄ä½ç´¢å¼•ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "無法決定欄ä½ä½ç½®" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "無法決定欄ä½æ•¸é‡ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "ç„¡æ³•æ±ºå®šé …ç›®æ•¸é‡ã€‚" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解至 %s ä¸ï¼š %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找ä¸åˆ°è˜åˆ¥ç¢¼æ¨™ç±¤" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "無法å–得標é 資訊。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "無法å–å¾—é …ç›®ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "無法å–得屬性旗標。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "無法å–得所é¸é …目。" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找ä¸åˆ°æª”案 '%s'。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "無法移除欄ä½ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "無法å–å¾—é …ç›®æ•¸é‡" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "無法è¨å®šå°é½Šã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "無法è¨å®šæ¬„ä½å¯¬åº¦ã€‚" #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "無法å–得工作目錄" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "無法è¨å®šæ¨™é 資訊。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "無法è¨å®šåœ–示。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "無法è¨å®šæœ€å¤§å¯¬åº¦ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "無法è¨å®šæœ€å°å¯¬åº¦ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "無法è¨å®šå±¬æ€§æ——標。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件é 覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "無法開始列å°ã€‚" #: ../src/common/wincmn.cpp:1973 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗ä¸ã€‚" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "無法鎖定 mutex。" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把影åƒåŠ 到影åƒæ¸…單。" #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "無法建立 overlay 視窗" #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "無法列舉翻è¯" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態連çµæª”ä¸æ‰¾ä¸åˆ°ç¬¦è™Ÿ '%s'。" #: ../src/gtk/print.cpp:2005 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "無法從 wxBrush å–得矩形填充樣å¼ã€‚" #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法å–å¾—ç›®å‰åŸ·è¡Œç·’指標。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– overlay 視窗的內容。" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– GIF 雜湊表。" #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG å½±åƒâ€”æª”æ¡ˆè¢«ç ´å£žæˆ–æ˜¯æ²’æœ‰è¶³å¤ è¨˜æ†¶é«”ã€‚" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從 '%s' ä¸è¼‰å…¥è²éŸ³è³‡æ–™ã€‚" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟è²éŸ³æª”: '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "ç„¡æ³•è¨»å†Šå‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ '%s'。" #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "無法釋放 mutex。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法å–得清單控制元件ä¸ç´°é … %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "ç„¡æ³•å„²å˜ PNG å½±åƒã€‚" #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終æ¢åŸ·è¡Œç·’。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI åƒæ•¸ä¸æ²’發ç¾å»ºç«‹çš„åƒæ•¸ %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "ç›®å‰ç›®éŒ„:" #: ../src/gtk/print.cpp:755 msgid "Custom size" msgstr "自訂大å°" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "自訂欄ä½" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "剪下所é¸" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D å°åˆ·ç´™ï¼Œ22 x 34 英å‹" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交æ›ã€è³‡æ–™å‚³é€è«‹æ±‚失敗" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標é :編碼型態與é¡è‰²ä½å…ƒæ•¸ä¸å»åˆã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標é :影åƒé«˜åº¦å¤§æ–¼ 32767 å€‹åœ–ç´ ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標é :影åƒå¯¬åº¦å¤§æ–¼ 32767 å€‹åœ–ç´ ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標é :未知的é¡è‰²ä½å…ƒæ•¸ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標é :未知的編碼型態。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL ä¿¡å°ï¼Œ110 x 220 å…¬é‡" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "資料物件ä¸æœ‰ç„¡æ•ˆçš„è³‡æ–™æ ¼å¼" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "é™¤éŒ¯å ±å‘Š \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "ç„¡æ³•å»ºç«‹é™¤éŒ¯å ±å‘Šã€‚" #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "é™¤éŒ¯å ±å‘Šç”¢ç”Ÿå¤±æ•—ã€‚" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "é è¨çš„編碼" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "é è¨çš„å—åž‹" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "é è¨çš„å°è¡¨æ©Ÿ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "刪除全部(&L)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 msgid "Delete Style" msgstr "刪除樣å¼" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340 msgid "Delete Text" msgstr "刪除文å—" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "åˆªé™¤é …ç›®" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "刪除所é¸" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "åˆªé™¤æ¨£å¼ %s ?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除éŽæ™‚的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "éžæ¸›" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "æ¡Œé¢" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "開發由 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於é 端å˜å–æœå‹™ï¼ˆRAS)沒有安è£ï¼Œæ’¥è™ŸåŠŸèƒ½ç„¡æ³•ä½¿ç”¨ã€‚請先安è£å®ƒã€‚" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "您知é“å—Ž..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1248 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/common/filefn.cpp:1268 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "無法刪除目錄 '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄ä¸å˜åœ¨" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "顯示包å«è©²å—ä¸²çš„æ‰€æœ‰ç´¢å¼•é …ç›®ã€‚æœå°‹ä¸åˆ†å¤§å°å¯«ã€‚" #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示é¸é …å°è©±æ–¹å¡Š" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "您è¦æ”¹è®Šç”¨ä»¥ %s 附檔å為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" "ç›®å‰çš„值是\n" "%s,\n" "新的值是\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "您想儲å˜æ–‡ä»¶ %s 的修改?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "文件撰寫由 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "文件撰寫者" #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "ä¸å„²å˜" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "完æˆ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "完æˆã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "é›™å€æ—¥å¼æ˜Žä¿¡ç‰‡è½‰å‘ 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id é‡è¤‡ï¼š%d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英å‹" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "è®€å– inotify æè¿°å時é‡åˆ°æª”案çµå°¾" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "ç·¨è¼¯é …ç›®" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "Enable the height value." msgstr "啟用高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313 #, fuzzy msgid "Enable the minimum height value." msgstr "啟用高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232 msgid "Enable the width value." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "啟用垂直å°é½Šã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 msgid "Enable vertical offset." msgstr "啟用垂直ä½ç½®ã€‚" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "啟用背景é¡è‰²ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "輸入新的樣å¼å稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 msgid "Enter a character style name" msgstr "輸入å—元樣å¼å稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 msgid "Enter a list style name" msgstr "輸入清單樣å¼å稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 msgid "Enter a new style name" msgstr "輸入新的樣å¼å稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "輸入段è½æ¨£å¼å稱" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "æ‰¾åˆ°çš„é …ç›®" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "é‚€è«‹ä¿¡å° 220 x 220 å…¬é‡" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出ç¾åœ¨ä½ç½® %u / '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "關閉 epoll æè¿°å時發生錯誤" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "讀å–å½±åƒ DIB 時發生錯誤。 " #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "資æºéŒ¯èª¤: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "讀å–è¨å®šé¸é …時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "儲å˜ä½¿ç”¨è€…é…置資料錯誤。" #: ../src/gtk/print.cpp:669 msgid "Error while printing: " msgstr "列å°æ™‚發生錯誤: " #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "錯誤︰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "事件佇列溢ä½" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "å¯åŸ·è¡Œæª”案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英å‹" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "導出註冊éµ: 檔案 \"%s\"已經å˜åœ¨, 無法覆寫。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日本é 碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' ä¸ã€‚" #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "æ–°å稱" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法å˜å–鎖定檔。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥æè¿°å %d 至 epoll æè¿°å %d" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法é…ç½® %luKb 的記憶體å˜æ”¾é»žé™£åœ–資料。 " #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "無法為 OpenGL 分é…é¡è‰²ã€‚" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模å¼å¤±æ•—" #: ../src/common/image.cpp:2943 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "無法確èªåœ–片檔 \"%s\" çš„æ ¼å¼ã€‚" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "ç„¡æ³•æ¸…é™¤é™¤éŒ¯å ±å‘Šç›®éŒ„ \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:222 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者å稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有å¯æ’¥è™Ÿçš„ ISP。" #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "無法轉æ›æª”案 \"%s\" 為 Unicode" #: ../src/generic/logg.cpp:978 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "無法複製å°è©±è¦–窗內容至剪貼簿。" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1055 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "複製註冊表åéµ '%s'至 '%s'失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交æ›ã€å—串" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/common/filename.cpp:1032 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫å˜æª”的檔å" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿å管é“" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到伺æœå™¨ '%s' 的主旨 '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立目錄 '%s'\n" "(您是å¦æœ‰è¶³å¤ 的權é™ï¼Ÿ)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "無法建立 epoll æè¿°å。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' æª”æ¡ˆå»ºç«‹ç™»éŒ„é …ç›®ã€‚" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/ç½®æ›ã€å°è©±çª— (錯誤碼 %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "無法建立狀態列。" #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模å¼" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨æºé€šçš„連çµ" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "無法執行 curl ,請在PATH變數所指的目錄ä¸å®‰è£curl。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "無法æœå°‹èˆ‡æ£è¦é‹ç®—å¼ '%s' 相符的å—串:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法å–å¾— ISP å稱:%s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿å–得資料" #: ../src/common/time.cpp:263 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法å–得系統的當地時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法å–得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法åˆå§‹åŒ–圖形使用者介é¢ï¼šæ²’有找到內建的主題。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "無法終æ¢æ’¥è™Ÿé€£ç·šï¼š%s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "ç„¡æ³•æ–¼æŽ§åˆ¶é …ä¸æ’入文å—" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "無法安è£ä¿¡è™Ÿè™•ç†å‡½å¼ã€‚" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "無法åœæ¢åŸ·è¡Œç·’,åµæ¸¬åˆ°æ½›åœ¨çš„記憶體æµå¤± - è«‹é‡æ–°å•Ÿå‹•ç¨‹å¼" #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "ç„¡æ³•åˆªé™¤ç¨‹åº %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "ç„¡æ³•è¼‰å…¥å½±åƒ %%d (自檔案 '%s')。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "無法從串æµä¸è¼‰å…¥å½±åƒ %d。" #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影åƒã€‚" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "從檔案 \"%s\" 讀å–元檔案失敗。" #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "讀å–è³‡æº \"%s\" 失敗。" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入共享函å¼åº« '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "éŽ–å®šè³‡æº \"%s\" 失敗。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "無法修改æè¿°å %d (æ–¼ epoll æè¿°å %d)" #: ../src/common/filename.cpp:2582 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:205 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "無法開啟 '%s' 為讀å–模å¼" #: ../src/common/filename.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模å¼" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "無法在é è¨ç€è¦½å™¨ä¸é–‹å•Ÿ URL '%s'。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/common/filename.cpp:1067 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫å˜æª”。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "無法解æžè¤‡æ•¸å½¢ï¼š'%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法å˜æ”¾è³‡æ–™åˆ°å‰ªè²¼ç°¿ã€‚" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定檔ä¸è®€å‡ºç¨‹åºè˜åˆ¥ç¢¼(PID)。" #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "讀å–è¨å®šé¸é …失敗。" #: ../src/common/docview.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "從檔案 \"%s\" 讀å–文件失敗。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "無法從鎖定的檔案ä¸è®€å‡ºã€Œç¨‹åºè˜åˆ¥ç¢¼ã€ã€‚" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "無法從鎖定的檔案ä¸è®€å‡ºã€Œç¨‹åºè˜åˆ¥ç¢¼ã€ã€‚" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉å‘å程åºçš„「輸入/輸出ã€" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉å‘å程åºçš„「輸入/輸出ã€" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨ '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶å—集 '%s' 的編碼。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "ç„¡æ³•ç§»é™¤é™¤éŒ¯å ±å‘Šæª”æ¡ˆ \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定ä¸çš„檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除éŽæ™‚的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' æ›´å為 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "目的檔案已å˜åœ¨ï¼Œæ•…無法將檔案 '%s' é‡æ–°å‘½å為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' æ›´å為 '%s'。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "無法從剪貼簿å–得資料。" #: ../src/common/filename.cpp:2676 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法å–得檔案 '%s' çš„å„é …æ™‚é–“å±¬æ€§" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法å–å¾— RAS 錯誤訊æ¯çš„å°æ‡‰æ–‡å—" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法å–得支æ´çš„å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼" #: ../src/common/docview.cpp:651 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "無法儲å˜æ–‡ä»¶è‡³ \"%s\" 檔案ä¸ã€‚" #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法儲å˜é»žé™£åœ–至 \"%s\" 檔案ä¸ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳é€ã€Œå‹•æ…‹è³‡æ–™äº¤æ›ã€é€£çµé€šçŸ¥è¨Šæ¯" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法è¨å®šæª”案傳輸模å¼ç‚º%s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法è¨å®šå‰ªè²¼ç°¿è³‡æ–™ã€‚" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "在上鎖檔案 '%s'上è¨å®šè¨±å¯æ¬Šé™æ™‚失敗" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法è¨å®šæš«å˜æª”çš„å˜å–權é™" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "無法在文å—æŽ§åˆ¶é …ä¸è¨å®šæ–‡å—。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法è¨å®šåŸ·è¡Œç·’的優先ç‰ç´šç‚º%d。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "ç„¡æ³•å°‡å½±åƒ '%s' å˜åˆ°ã€Œè¨˜æ†¶é«”虛擬檔案系統ã€ï¼" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終æ¢åŸ·è¡Œç·’。" #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終æ¢èˆ‡ã€Œå‹•æ…‹è³‡æ–™äº¤æ›ã€ä¼ºæœå™¨æºé€šçš„連çµ" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終æ¢æ’¥è™Ÿé€£ç·šï¼š%s" #: ../src/common/filename.cpp:2597 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨ '%s' 的註冊" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "無法注銷æè¿°å %d (æ–¼ epoll æè¿°å %d ä¸)。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ä¸èƒ½æ›´æ–°ä½¿ç”¨è€…é…置檔案。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "ä¸Šå‚³é™¤éŒ¯å ±å‘Šå¤±æ•— (錯誤代號 %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "False" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "å—æ—(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/common/docview.cpp:668 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀å–模å¼ã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:645 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模å¼ã€‚" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' å·²å˜åœ¨ï¼Œæ˜¯å¦çœŸè¦è¦†å¯«ï¼Ÿ" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 '%s' å·²å˜åœ¨ï¼Œ\n" "是å¦è¦†å¯«ï¼Ÿ" #: ../src/common/filefn.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/common/filefn.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "檔案無法載入。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "檔案å°è©±è¦–窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/common/docview.cpp:1752 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "檔案å稱已å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "檔案 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "éŽæ¿¾å™¨" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "最å‰" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 msgid "First page" msgstr "第一é " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Fixed font:" msgstr "固定å—型︰" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "固定大å°å—體。<br> <b>ç²—é«”</b> <i>斜體</i> " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181 msgid "Floating" msgstr "浮動" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "å°é–‹ç´™ï¼Œ8 1/2 x 13 英å‹" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "å—åž‹" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Font &weight:" msgstr "å—體粗細(&W):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Font size:" msgstr "å—型大å°ï¼š" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Font st&yle:" msgstr "å—型樣å¼(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "å—åž‹: " #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "å—型索引檔 %s 在讀å–å—型時ä¸è¦‹äº†ã€‚" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "å‘å‰" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "ä¸æ”¯æ´å¾€å‰åƒç…§çš„超連çµ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:890 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符åˆé …ç›®" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無效的影åƒç´¢å¼•ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料æµä¼¼ä¹Žè¢«æˆªæ–·äº†ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF å½±åƒæ ¼å¼éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體ä¸è¶³ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/gtk/window.cpp:4119 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主題" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "呼å«GetProperty時未帶有效的getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處ç†å™¨ä¸Šå‘¼å«GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "呼å«GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "å‘å‰" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "進入使用者目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "進入父目錄" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "美術è¨è¨ˆç”± " #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zib ä¸æ”¯æ´ Gzip" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨 %s ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明ç€è¦½å™¨é¸é …" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Help Printing" msgstr "說明列å°" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "輔助主題" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "找ä¸åˆ°èªªæ˜Žç›®éŒ„ \"%s\"。" #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找ä¸åˆ°èªªæ˜Žæª” \"%s\" 。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "éš±è—" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "éš±è—其他" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "éš±è—這個通知訊æ¯" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Home目錄" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "物件與文å—之間的相å°ä½ç½®ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 讀å–é®ç½©å¼ DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 寫入影åƒæª”時發生錯誤ï¼" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: å½±åƒå¤ªé«˜ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: å½±åƒå¤ªå¯¬ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 資料æµä¼¼ä¹Žè¢«æˆªæ–·äº†ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF å½±åƒæ ¼å¼éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 記憶體ä¸è¶³ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "圖示與文å—渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果您有任何與æ¤éŒ¯èª¤å ±å‘Šæœ‰é—œçš„資訊, \n" "請在æ¤è¼¸å…¥, å®ƒå°‡æœƒè¢«åŠ åˆ°éŒ¯èª¤å ±å‘Šä¸:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果您想完全åœç”¨é™¤éŒ¯å ±å‘Š, è«‹ä¾\"å–消\"按鈕, \n" "但我們ä¸å»ºè°é€™æ¨£åš, å› ç‚ºé™¤éŒ¯å ±å‘Šæœ‰åŠ©æ–¼åŠ å¼·æœ¬ç¨‹å¼.\n" "在å¯èƒ½çš„情æ³ä¸‹, 請盡é‡é¸æ“‡è®“程å¼ç”¢ç”Ÿé™¤éŒ¯å ±å‘Š.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略值 \"%s\" (éµ \"%s\")。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "åšç‚ºäº‹ä»¶ä¾†æºï¼Œæ¤ç‰©ä»¶é¡žåˆ¥ (éž wxEvtHandler) ä¸åˆæ³•" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "éžæ³•çš„é‡å°ConstructObject方法的åƒæ•¸è¨ˆæ•¸" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "éžæ³•çš„é‡å°Create方法的åƒæ•¸è¨ˆæ•¸" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "ä¸åˆæ³•çš„目錄å稱。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "ä¸åˆè¦ç¯„的檔案æ述。" #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "圖åƒå’Œé®ç½©çš„大å°ä¸ä¸€è‡´ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:2410 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "å½±åƒæª”ä¸æ˜¯åž‹æ…‹ %d。" #: ../src/common/image.cpp:2540 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "å½±åƒä¸æ˜¯åž‹æ…‹ %s。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請é‡æ–°å®‰è£ " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法å–å¾—å程åºçš„輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法å–得檔案 '%s' çš„å˜å–權é™" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法è¨å®šæª”案 '%s' çš„å˜å–æ¬Šé™ " #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "åƒæ•¸çš„數é‡ä¸æ£ç¢ºã€‚" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Indents && Spacing" msgstr "縮排與間è·" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "å°åº¦èªž (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "安è£å¾ŒçºŒçš„啟始失效,忽略。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "æ’å…¥" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840 msgid "Insert Image" msgstr "æ’入圖片" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 msgid "Insert Object" msgstr "æ’入物件" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903 msgid "Insert Text" msgstr "æ’入文å—" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "在段è½å¾Œæ’å…¥æ›é 符號" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "縮排" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "無效的 GTK+ 命令列é¸é …,請使用 \"%s --help\" 以ç²å¾—進一æ¥çš„說明。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF å½±åƒç´¢å¼•ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模å¼è¦æ ¼ '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無效的幾何è¦æ ¼ '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "無效的訊æ¯ç·¨ç›®æª”。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的æ£è¦é‹ç®—å¼ '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "在è¨å®šæª”ä¸çš„的值 %ld (å°æ‡‰åˆ°å¸ƒæž— \"%s\")無效。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "æ„大利信å°ï¼Œ110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已æ壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 無法儲å˜å½±åƒã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "æ—¥å¼é›™å€æ˜Žä¿¡ç‰‡ 200 x 148 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° Chou #3 轉å‘" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° Chou #4 轉å‘" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° Kaku #2 轉å‘" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° Kaku #3 轉å‘" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "æ—¥å¼ä¿¡å° You #4 轉å‘" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "æ—¥å¼æ˜Žä¿¡ç‰‡ 100 x 148 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "æ—¥å¼æ˜Žä¿¡ç‰‡è½‰å‘ 148 x 100 å…¬é‡" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "分散å°é½Š" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "æ–‡å—å·¦å³å°é½Šã€‚" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "è¡Œè·(&I):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "æ©«å‘列å°" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "最後" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 msgid "Last page" msgstr "最後一é " #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "æ©«æ¿ç´™ï¼Œ17 x 11 英å‹" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "å·¦" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "å·¦(第一行)(&F):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "å·¦å¤–é‚Šè· (å…¬é‡):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "æ–‡å—å‘å·¦å°é½Šã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "ç‹€ç´™åŠ é•· 9 1/2 x 15 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "ä¿¡ç´™åŠ é•· 9 1/2 x 12 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "ä¿¡ç´™åŠ é•·æ©«å‘ 9.275 x 12 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "信紙轉å‘,11 x 8 1/2 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "å°ä¿¡ç´™ï¼Œ8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "ä¿¡ç´™æ©«å‘ 8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "ç´°é«”" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "è¡Œè·:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "連çµåŒ…å« '//',轉æ›ç‚ºçµ•å°é€£çµã€‚" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 msgid "List Style" msgstr "清單樣å¼" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "清單樣å¼" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "清單å—型大å°ã€‚" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 msgid "Lists the available fonts." msgstr "列出å¯ç”¨å—型。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入檔案 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "載入ä¸ï¼š" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有æ£ç¢ºçš„所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有æ£ç¢ºçš„權é™ã€‚" #: ../src/generic/logg.cpp:586 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲å˜æ—¥èªŒåˆ°æª”案 '%s'。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "å°å¯«å—æ¯" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "å°å¯«ç¾…馬數å—" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI å視窗" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "由於 MS HTML Help 函示庫未安è£ï¼Œå°Žè‡´ MS HTML Help 功能無法使用。請先安è£å®ƒã€‚" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "é¸å–é …ç›®" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "外邊è·" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯«" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "高度(&H):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "ç½®æ›ï¼š" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統ã€å·²åŒ…å«æª”案 '%s'ï¼" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "é¸å–®" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "訊æ¯" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "金屬主題" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "找ä¸åˆ°æ–¹æ³•æˆ–屬性。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Mi&nimize" msgstr "最å°åŒ–(&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "å—體粗細(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "缺少所需的åƒæ•¸ã€‚" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "模組 \"%s\" åˆå§‹æ™‚失敗" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信å°ï¼Œ3 7/8 x 7 1/2 英å‹" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "將物件移至下個段è½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "將物件移至上個段è½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "儲å˜æ ¼å±¬æ€§(多個)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "å稱" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "新增清單樣å¼(&L)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &Character Style..." msgstr "新增å—元樣å¼(&C)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "New &List Style..." msgstr "新增清單樣å¼(&L)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新增段è½æ¨£å¼(&P)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "New Style" msgstr "新增樣å¼" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "新目錄" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "æ–°å¢žé …ç›®" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "æ–°å稱" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "下一é " #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "å¦" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "沒有定義類型 %ld çš„å½±åƒè™•ç†å‡½å¼ã€‚" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處ç†å‡½å¼ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "沒有å˜åœ¨ä»»ä½•æ¬„ä½ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "找ä¸åˆ°ä»»ä½•é …目。" #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "編碼 '%s' çš„å—型未找到,無法顯示文å—。\n" "但是å¦ä¸€ç¨®ç·¨ç¢¼ '%s' å¯ç”¨ã€‚\n" "您è¦ä½¿ç”¨è©²ç·¨ç¢¼å—Ž(å¦å‰‡æ‚¨å¿…é ˆé¸æ“‡å¦ä¸€ç¨®)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "編碼 '%s' çš„å—型未找到,無法顯示文å—。\n" "您è¦é¸æ“‡å°æ‡‰é€™å€‹ç·¨ç¢¼çš„å—åž‹å—Ž\n" "(å¦å‰‡æ¤ç¨®ç·¨ç¢¼çš„æ–‡å—將無法æ£ç¢ºé¡¯ç¤º)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "沒有找到影åƒè™•ç†å‡½å¼ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:2392 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到影åƒé¡žåž‹è™•ç†å‡½å¼ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511 #: ../src/common/image.cpp:2564 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d çš„å½±åƒè™•ç†å‡½å¼ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義類型 %s çš„å½±åƒè™•ç†å‡½å¼ã€‚" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符åˆçš„é é¢" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "自訂資料欄ä½ç„¡æ¸²æŸ“器,或該欄ä½æŒ‡å®šäº†ä¸€å€‹ç„¡æ•ˆçš„渲染器類型。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "該欄ä½ç„¡æŒ‡å®šä»»ä½•æ¸²æŸ“器。" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "沒有è²éŸ³" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "圖åƒä¸æ²’有被é®ç½©çš„未用é¡è‰²ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:3040 msgid "No unused colour in image." msgstr "圖åƒä¸æ²’有未用的é¡è‰²ã€‚" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 msgid "None" msgstr "ç„¡" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北æ語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "æ£å¸¸" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "æ£å¸¸å—é«”<br>且 <u>åŠ åº•ç·š</u>。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Normal font:" msgstr "æ£å¸¸å—型:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "éž %s" #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "無法使用" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Not underlined" msgstr "æœªåŠ åº•ç·š" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ç†è¨˜ç°¿ï¼Œ8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "注æ„" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "無法決定欄ä½æ•¸é‡ã€‚" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "大綱編號" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "確èª" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "物件屬性" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "物件實作ä¸æ”¯æ´å…·ååƒæ•¸ã€‚" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "ç‰©ä»¶å¿…é ˆæœ‰ id 屬性" #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563 msgid "Open HTML document" msgstr "é–‹å•Ÿ HTML 文件" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "開啟檔案 \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "é–‹å•Ÿ..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "ä¸å®¹è¨±çš„æ“作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "é¸é … '%s' å¿…é ˆæœ‰å€¼ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "é¸é … '%s':'%s' 無法轉æ›æˆæ—¥æœŸã€‚" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "é¸é …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "æ–¹ä½" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Window ID 已用完,建è°é—œé–‰æ‡‰ç”¨ç¨‹å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "輪廓" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 無法é…置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: å½±åƒæ ¼å¼ä¸æ”¯æ´" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無效的影åƒ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ä¸æ˜¯ PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本編號太低" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: æª”æ¡ˆæ ¼å¼ç„¡æ³•è˜åˆ¥ã€‚" #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "ä¸å¼ 16é–‹ 146 x 215 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "ä¸å¼ 16é–‹ 轉å‘" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "ä¸å¼ 32é–‹ 97 x 151 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "ä¸å¼ 32é–‹ 轉å‘" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "ä¸å¼ 32é–‹(大) 97 x 151 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "ä¸å¼ 32é–‹(大) 轉å‘" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #1 102 x 165 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #1 è½‰å‘ 165 x 102 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #10 324 x 458 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #10 è½‰å‘ 458 x 324 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #2 102 x 176 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #2 è½‰å‘ 176 x 102 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #3 125 x 176 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #3 è½‰å‘ 176 x 125 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #4 110 x 208 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #4 è½‰å‘ 208 x 110 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #5 110 x 220 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #5 è½‰å‘ 220 x 110 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #6 120 x 230 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #6 è½‰å‘ 230 x 120 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #7 160 x 230 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #7 è½‰å‘ 230 x 160 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #8 120 x 309 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #8 è½‰å‘ 309 x 120 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #9 229 x 324 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "ä¸å¼ä¿¡å° #9 è½‰å‘ 324 x 229 å…¬é‡" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "內邊è·" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d é " #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d é " #: ../src/gtk/print.cpp:770 msgid "Page Setup" msgstr "é é¢è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "é é¢è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "紙張大å°" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "段è½æ¨£å¼" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "貼上所é¸" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "權é™" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251 msgid "Picture Properties" msgstr "圖片屬性" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管é“" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "è«‹é¸æ“‡ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„å—型。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "è«‹é¸æ“‡ä¸€å€‹å·²å˜åœ¨çš„檔案。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "è«‹é¸æ“‡æ…¾é¡¯ç¤ºçš„é é¢:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "è«‹é¸æ“‡ä½ 想連線的 ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "請安è£è¼ƒæ–°ç‰ˆæœ¬çš„ comctl32.dll\n" "(最低需求 4.70 版,但目å‰æ˜¯ %d.%02d)\n" "å¦å‰‡æ¤ç¨‹å¼å°‡ç„¡æ³•æ£å¸¸é‹ä½œã€‚" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "列å°ä¸ï¼Œè«‹ç¨å¾…\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "å—型大å°(Point size)(&P):" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "ç›´å‘列å°" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "å•é¡Œ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "å好è¨å®š" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "å好è¨å®š..." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Preview..." msgstr "é 覽..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232 msgid "Preview:" msgstr "é 覽:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "å‰ä¸€é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "列å°" #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244 msgid "Print Preview" msgstr "é 覽列å°" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "é 覽列å°å¤±æ•—" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "列å°ç¯„åœ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "列å°è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列å°" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "é 覽列å°" #: ../src/common/docview.cpp:1238 msgid "Print preview creation failed." msgstr "建立é 覽列å°å¤±æ•—。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "列å°ä½‡åˆ—ä¸" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "列å°æœ¬é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "列å°åˆ°æª”案" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "列å°..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "å°è¡¨æ©Ÿ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "å°è¡¨æ©ŸæŒ‡ä»¤ï¼š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "å°è¡¨æ©Ÿé¸é …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "å°è¡¨æ©Ÿé¸é …:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "å°è¡¨æ©Ÿ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "å°è¡¨æ©Ÿ:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "列å°ä¸ " #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "列å°ä¸" #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "列å°æ™‚發生錯誤" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "æ£åœ¨åˆ—å°ç¬¬ %d é ..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "列å°ä¸..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "列å°" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "處ç†é™¤éŒ¯å ±å‘Šå¤±æ•—, 檔案被儲å˜åœ¨ç›®éŒ„ \"%s\" ä¸ã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "程åºæ¸²æŸ“器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "屬性" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "屬性錯誤" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "å•é¡Œ" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "離開" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "離開" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "離開æ¤ç¨‹å¼" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀å–檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "é‡åš" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "é‡åšæœ€å¾Œä¸€å€‹å‹•ä½œ" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "é‡æ–°æ•´ç†" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' å·²å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' ä¸å˜åœ¨, 無法更å。" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "æ£å¸¸çš„系統æ“作需è¦ç™»éŒ„機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "æ“作ä¸æ–·ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' å·²å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "一般" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "ç›¸é—œé …ç›®ï¼š" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤ä¸ç§»é™¤ç›®å‰é é¢" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本ä¸å®Œæ•´ã€‚而且無法載入。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "渲染失敗。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091 msgid "Renumber List" msgstr "é‡æ–°ç·¨è™Ÿæ¸…å–®" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "å–代(&L)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "å–代" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "å–代所有(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "å–代所é¸" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "ç½®æ›ï¼š" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "æ‰€éœ€çš„è³‡è¨Šé …ç›®ç©ºç™½ã€‚" #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "資æº'%s' ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„訊æ¯ç·¨ç›®ã€‚" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "還原為上次儲å˜çš„檔案" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 msgid "Right" msgstr "å³" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "å³å¤–é‚Šè· (å…¬é‡):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "æ–‡å—å‘å³å°é½Šã€‚" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "æ¨™æº–é …ç›®ç¬¦è™Ÿå稱(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "儲å˜" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲å˜æª”案 %s " #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save &As..." msgstr "å¦å˜ç‚º(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "å¦å˜ç‚º" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "å¦å˜ç‚º " #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "儲å˜ç•¶å‰æ–‡ä»¶" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "儲å˜ç•¶å‰æ–‡ä»¶è‡³ä¸åŒçš„檔å" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容å˜åˆ°æª”案ä¸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "æœå°‹" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "æœå°‹èªªæ˜Žæ–‡ä»¶å…§å®¹ä¸ï¼Œæ‚¨æ‰€è¼¸å…¥çš„æ–‡å— æ‰€æœ‰å‡ºç¾éŽçš„地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "æœå°‹æ–¹å‘" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "æœå°‹ï¼š" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062 msgid "Search in all books" msgstr "æœå°‹æ‰€æœ‰çš„書ç±" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "Searching..." msgstr "æœå°‹ä¸..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "段è½" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "檔案 '%s' 定ä½éŒ¯èª¤" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "檔案 '%s'定ä½éŒ¯èª¤ (stdioä¸æ”¯æ´å¤§æª”案)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "é¸æ“‡å…¨éƒ¨(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "é¸æ“‡å…¨éƒ¨" #: ../src/common/docview.cpp:1858 msgid "Select a document template" msgstr "é¸æ“‡æ–‡ä»¶ç¯„本" #: ../src/common/docview.cpp:1932 msgid "Select a document view" msgstr "é¸æ“‡æ–‡ä»¶è¦–ç•Œ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "é¸æ“‡æ˜¯å¦ç²—體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "é¸æ“‡æ˜¯å¦æ–œé«”。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "é¸æ“‡æ˜¯å¦åŠ 底線。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "é¸å–é …ç›®" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "é¸å–並編輯該清單層級" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在é¸é … '%s' 之後應有分隔å—元。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221 msgid "Set Cell Style" msgstr "è¨å®šå„²å˜æ ¼æ¨£å¼" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "å‘¼å« SetProperty 時未帶有效的 setter" #: ../src/common/filename.cpp:2533 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "æ¤ä½œæ¥ç³»çµ±ä¸æ”¯æ´è¨å®šç›®éŒ„å˜å–次數" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "è¨å®š..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線ä¸ï¼Œéš¨æ©Ÿé¸æ“‡ä¸€å€‹ã€‚" #: ../src/common/accelcmn.cpp:315 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "顯示隱è—目錄(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "顯示隱è—檔案(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "顯示所有 " #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "顯示關於å°è©±æ–¹å¡Š" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方å¼é¡¯ç¤ºæ‰€æœ‰é …ç›®" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "顯示隱è—目錄" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/éš±è—éŠè¦½é¢æ¿" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "顯示 Unicode å集。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "é è¦½é …ç›®ç¬¦è™Ÿè¨å®šã€‚" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "é 覽å—åž‹è¨å®šã€‚" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "é 覽å—型。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "é 覽段è½è¨å®šã€‚" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "顯示å—åž‹é 覽。" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 msgid "Size" msgstr "大å°" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "大å°:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "ç•¥éŽ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿæª”案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œè¨˜æ†¶é«”ä¸è¶³ç„¡æ³•å»ºç«‹é 覽。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "抱æ‰ï¼Œåå—已被使用,請é¸æ“‡å…¶ä»–åå—。" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œé€™å€‹æª”æ¡ˆæ ¼å¼æ˜¯æœªçŸ¥çš„。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "éŸ³æ•ˆè³‡æ–™æ ¼å¼ä¸æ”¯æ´ã€‚" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' éŸ³æ•ˆæª”æ¡ˆæ ¼å¼ä¸æ”¯æ´ã€‚" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "é–“è·" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "拼å—檢查" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "çµç®—å–®, 5 1/2 x 8 1/2 英å‹" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "åœæ¢" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "é¡è‰²å稱:ä¸æ£ç¢ºçš„é¡è‰²è¦æ ¼ï¼š%s。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "樣å¼" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "樣å¼çµ„織器" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "樣å¼:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "Subscrip&t" msgstr "下標(&T)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Supe&rscript" msgstr "上標(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 å…¬é‡" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 å…¬é‡" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "符號å—åž‹(&F):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF:無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF:載入影åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF:讀å–å½±åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF:儲å˜å½±åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF:寫入影åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF:影åƒå¤§å°éŽå¤§ã€‚" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362 msgid "Table Properties" msgstr "è¡¨æ ¼å±¬æ€§" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "å°å ±åŠ é•· 11.69 x 18 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "å°å ±, 11 x 17 英å‹" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Tabs" msgstr "定ä½é»ž" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1859 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "æ–‡å—渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´è¢«å‹•æ¨¡å¼ã€‚" #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´PORT命令。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "å¯ç”¨çš„é …ç›®ç¬¦è™Ÿæ¨£å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The available styles." msgstr "å¯ç”¨çš„樣å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "背景é¡è‰²ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "下外邊è·å¤§å°ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "下內邊è·ã€‚" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "é …ç›®ç¬¦è™Ÿå—元。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "å—元碼。" #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知的å—集 '%s'。é¸æ“‡å…¶å®ƒå—集替æ›ï¼Œ\n" "如果無法替æ›ï¼Œå‰‡é¸æ“‡[å–消]" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ '%d' ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "下個段è½çš„é è¨æ¨£å¼ã€‚" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄 '%s' ä¸å˜åœ¨\n" "ç¾åœ¨å»ºç«‹ï¼Ÿ" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文件 \"%s\" 的水平尺寸ä¸ç¬¦åˆé é¢ï¼Œè‹¥è¦åˆ—å°çš„話將 會被截斷。\n" "\n" "無論如何您都è¦åˆ—å°æ¤ä»½æ–‡ä»¶ï¼Ÿ" #: ../src/common/docview.cpp:1178 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' ä¸å˜åœ¨ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿ.\n" "已從最近使用的檔案紀錄清單ä¸é™¤å。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "首行縮排。" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "也支æ´ä»¥ä¸‹çš„標準 GTK+ é¸é …:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "å—åž‹é¡è‰²ã€‚" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "å—型。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "符號使用該å—型。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "å—點大å°ã€‚" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "å—型大å°ï¼Œå–®ä½ç‚ºé»žæ•¸ã€‚" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "å—åž‹é¢¨æ ¼ã€‚" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "å—體粗細。" #: ../src/common/docview.cpp:1439 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "無法確定檔案 '%s' çš„æ ¼å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "å·¦å´ç¸®æŽ’。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "左外邊è·å¤§å°ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "左內邊è·ã€‚" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "è¡Œè·ã€‚" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "æ¸…å–®é …ç›®ç·¨è™Ÿã€‚" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "å€åŸŸ ID 未知。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268 msgid "The object height." msgstr "物件高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "物件高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "物件寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "物件寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322 #, fuzzy msgid "The object minmum height." msgstr "物件高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "The object width." msgstr "物件寬度。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "大綱層級。" #: ../src/common/log.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "å…ˆå‰çš„訊æ¯é‡è¤‡äº† %lu 次。" #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "å…ˆå‰çš„訊æ¯é‡è¤‡äº† %lu 次。" #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "列å°å°è©±æ–¹å¡Šå‚³å›žä¸€å€‹éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "顯示的範åœã€‚" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "å ±å‘ŠåŒ…å«äº†ä»¥ä¸‹æª”案. 如果這些檔案å«æœ‰ç§äººè³‡è¨Š, \n" "請去掉é¸å–相å°çš„檔案, 未é¸å–çš„æª”æ¡ˆå°±æœƒå¾žå ±å‘Šä¸åˆªé™¤.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "å¿…è¦çš„åƒæ•¸ '%s' 沒有指定。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "å³å´ç¸®æŽ’。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "å³å¤–é‚Šè·å¤§å°ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "å³å…§é‚Šè·ã€‚" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段è½ä¹‹å¾Œçš„é–“è·" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段è½ä¹‹å‰çš„é–“è·" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "樣å¼å稱。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "æ¤æ¨£å¼çš„基底樣å¼ã€‚" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "The style preview." msgstr "é 覽該樣å¼ã€‚" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "系統無法找到指定的檔案。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "定ä½é»žã€‚" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "定ä½é»žã€‚" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "æ–‡å—無法儲å˜ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "上外邊è·å¤§å°ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "上內邊è·ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "é¸é … '%s' çš„å€¼å¿…é ˆæŒ‡å®šã€‚" #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "é 端å˜å–æœå‹™ (RAS) 的版本太舊,請更新 (缺少必è¦çš„函å¼: %s)。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461 msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "相å°æ–¼æ®µè½çš„åž‚ç›´è·é›¢ã€‚" #: ../src/gtk/print.cpp:950 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "所指定的欄ä½ç´¢å¼•æˆ–是該欄ä½ç´¢å¼•çš„渲染器ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "é é¢è¨å®šæ™‚有å•é¡Œï¼šä½ å¿…é ˆè¨å®šé è¨å°è¡¨æ©Ÿã€‚" #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "æ¤æ–‡ä»¶çš„水平尺寸ä¸ç¬¦åˆé é¢ï¼Œè‹¥è¦åˆ—å°çš„話將 會被截斷。" #: ../src/common/image.cpp:2517 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "這ä¸æ˜¯ %s。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1584 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4147 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "æ¤ç³»çµ±ä¸æ”¯æ´æ—¥æœŸæŽ§åˆ¶ï¼Œè«‹å‡ç´šæ‚¨çš„ comctl32.dll。" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法å˜å€¼åˆ°ã€ŒåŸ·è¡Œç·’內部儲å˜å€ã€" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1276 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法在「執行緒內部儲å˜å€ã€ä¸é…置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先ç‰ç´šè¨å®šã€‚" #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平鋪列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直鋪列(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "ç‰å¾…FTP伺æœå™¨é€£ç·šæ™‚逾時,請嘗試用passive模å¼ã€‚" #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "計時器建立失敗。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "æ¯æ—¥å°ç§˜è¨£" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•å–å¾—å°ç§˜è¨£ï¼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "切æ›æ¸²æŸ“器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "å‘¼å« EndStyle 太多次ï¼" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "太多é¡è‰²åœ¨ PNG ä¸ï¼Œå½±åƒå¯èƒ½æœƒæœ‰é»žæ¨¡ç³Šã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "é ‚ç«¯" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "ä¸Šå¤–é‚Šè· (å…¬é‡):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "ç¿»è¯ç”± " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "ç¿»è¯è€…" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "True" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統ã€ä¸ç§»é™¤æª”案 '%s',但它並未被載入ï¼" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "é¡žåž‹" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 msgid "Type a font name." msgstr "輸入å—åž‹å稱。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "輸入大å°ï¼Œå–®ä½ç‚ºé»žæ•¸ã€‚" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "åƒæ•¸ %u 的類別ä¸å»åˆã€‚" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "å¿…é ˆé€²è¡Œ enum - long 的類型轉æ›" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英å‹" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "無法關閉檔案" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "無法關閉路徑 '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "無法關閉檔案" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "無法建立游標。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "無法建立「動態資料交æ›ã€å—串" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "無法建立「動態資料交æ›ã€å—串" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– gtk+,請檢查 DISPLAY 是å¦æ£ç¢ºè¨å®šã€‚" #: ../src/gtk/app.cpp:273 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– Hildon 程å¼" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "無法開啟路徑 '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法éžåŒæ¥æ’放音效。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "無法貼上完æˆç‹€æ…‹" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– inotify æè¿°å" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "無法移除 inotify watch" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "無法移除 kqueue watch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "無法為 '%s' è¨å®š watch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "å–消刪除" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "底線" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "回復" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "回復最後一個動作" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "é¸é … '%s' 後有é 期外的å—元。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "æ„外åƒæ•¸ '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "無法ç‰å€™åŸ·è¡Œç·’終çµ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "å–消縮排" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "下邊框單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "下外邊è·å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "下輪廓單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "下內邊è·å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "左邊框單ä½" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "左外邊è·å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "左輪廓單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "左內邊è·å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "物件高度單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "物件寬度單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "物件高度單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "物件寬度單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Units for the object height." msgstr "物件高度單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 msgid "Units for the object offset." msgstr "物件ä½ç½®å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "Units for the object width." msgstr "物件寬度單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "å³é‚Šæ¡†å–®ä½" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "å³å¤–é‚Šè·å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "å³è¼ªå»“å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "å³å…§é‚Šè·å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "上邊框單ä½" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "上外邊è·å–®ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "上輪廓單ä½ã€‚" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "上內邊è·å–®ä½ã€‚" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知的「動態資料交æ›ã€éŒ¯èª¤ %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知的 PNG 解æžåº¦å–®ä½ %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知的屬性 %s " #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知的 TIFF 解æžåº¦å–®ä½ %d,忽略之" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "æœªçŸ¥çš„è³‡æ–™æ ¼å¼ã€‚" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "ä¸æ˜Žçš„動態函å¼åº«éŒ¯èª¤" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 msgid "Unknown exception" msgstr "未知的例外" #: ../src/common/image.cpp:2502 msgid "Unknown image data format." msgstr "未知的影åƒè³‡æ–™æ ¼å¼ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的長é¸é … '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知的é¸é … '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime é¡žåž‹ %s ä¸æœ‰ä¸æˆå°çš„'{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "未命å的指令" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ã€‚" #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„主題 '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "大寫å—æ¯" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大寫羅馬數å—" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方å¼ï¼š%s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "使用當å‰çš„å°é½Šè¨å®šã€‚" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "é©—è‰è¡çª" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "å€¼å¿…é ˆå¤§æ–¼ç‰æ–¼ %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "å€¼å¿…é ˆå°æ–¼ç‰æ–¼ %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "å€¼å¿…é ˆä»‹æ–¼ %s å’Œ %s 之間。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "版本 " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "åž‚ç›´ä½ç½®(&O):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 msgid "Vertical alignment." msgstr "åž‚ç›´å°é½Šã€‚" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1933 msgid "Views" msgstr "視界" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "ç‰å€™ epoll æè¿°å %d 的輸出入失敗" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "è¦å‘Šï¼š" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "å—åž‹ç²—ç´°(&W)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西æ語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西æ與ææ´² (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "å—型是å¦åŠ 底線。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "完整的å—" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "åªé™å®Œæ•´çš„å—" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 主題" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上的Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波羅的海文 (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows ä¸æ語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows ä¸æ–‡(ç°¡é«”) (CP 936) 或 GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows ä¸æ–‡(ç¹é«”) (CP 950) 或 Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 斯拉夫文 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓文 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows æ³°æ–‡ (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西æ語系 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫文 (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解æžéŒ¯èª¤ï¼š'%s' 在第 %d 列" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM:異常的åƒç´ 資料ï¼" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM:在第 %d 行有ä¸æ£ç¢ºçš„é¡è‰²æè¿°" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM:ä¸æ£ç¢ºçš„標é æ ¼å¼ï¼" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM:異常的é¡è‰²å®šç¾© '%s',於第 %d 行。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM:沒有剩下供作為é®ç½©çš„é¡è‰²ï¼" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM:影åƒè³‡æ–™æ–¼ç¬¬ %d 行被截斷ï¼" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "您ä¸èƒ½æ¸…除未åˆå§‹åŒ–çš„ overlay。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "您ä¸èƒ½åˆå§‹åŒ– overlay 兩次" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "您ä¸èƒ½åœ¨é€™å€æ®µåŠ 入新的目錄。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以å–消編輯。" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮å°(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 msgid "Zoom Out" msgstr "縮å°" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "縮放以é©æ‡‰è¦–窗(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮放以é©æ‡‰è¦–窗" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程å¼å·²å»ºç«‹å»¶é•·çš„競賽環境。" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "åœ¨å‘¼å« DDEML 其它函å¼ä¹‹å‰ï¼Œæœªäº‹å…ˆå‘¼å« DdeInitialize 函å¼ï¼Œ\n" "或傳給 DDEML 函å¼çš„是\n" "一個無效的實體物件è˜åˆ¥ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體é…置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML åƒæ•¸é©—è‰å¤±æ•—。" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œé€£çµå”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œè³‡æ–™å”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€ŒåŸ·è¡Œå”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œè³‡æ–™å‚³é€å”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終æ¢ã€Œé€£çµå”åŒæ´»å‹•ã€çš„請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺æœå™¨ç«¯å”åŒæ´»å‹•çš„å°è©±\n" "被用戶端終æ¢ï¼Œæˆ–伺æœå™¨\n" "在完æˆäº¤æ¶‰å‰çµ‚æ¢ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "å”åŒæ´»å‹•å¤±æ•—。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "åˆå§‹åŒ–為 APPCLASS_MONITOR 的應用程å¼\n" "試圖執行「動態資料交æ›ã€å”åŒæ´»å‹•ï¼Œ\n" "或åˆå§‹åŒ–為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程å¼\n" "試圖執行伺æœå™¨çš„å”åŒæ´»å‹•ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "å…§éƒ¨å‘¼å« PostMessage 失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函å¼çš„是無效的å”åŒæ´»å‹•è˜åˆ¥ã€‚\n" "一旦應用程å¼å¾ž XTYP_XACT_COMPLETE 回調函å¼è¿”回,\n" "該回調函å¼çš„å”åŒæ´»å‹•è˜åˆ¥å°±ä¸å†æœ‰æ•ˆã€‚" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "å‡è¨é€™æ˜¯ä¸€å€‹å¤šé‡éƒ¨ä»½ zip çš„çµåˆç¢º" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略å°ä¸å¯è®Šæ›´æ©Ÿç¢¼ '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "傳入錯誤的引數至函å¼åº«ä¸çš„函å¼" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽å" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip 檔案ä¸åˆ°é …目的å移值錯誤" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "二進ä½" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "ç²—é«”" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "å°æ–¼ Windows 目錄而言,緩è¡å€å¤ªå°ã€‚" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "組建 %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改åæ˜ åˆ°æª”æ¡ˆ '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是å¦å·²é”檔案 %d 的尾部" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "無法執行 '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "無法在 zip 檔ä¸æ‰¾åˆ°ä¸å¿ƒç›®éŒ„" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法ç²å¾—檔案æè¿°å %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨è€…目錄,使用目å‰ç›®éŒ„。" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法é‡æ–°æ•´ç†æª”案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法ç²å¾—檔案æè¿°å %d 的指標ä½ç½®" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何å—型,活動ä¸æ¢" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ä¸èƒ½é‡æ–°åˆå§‹åŒ– zlib 壓縮資料æµ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ä¸èƒ½é‡æ–°åˆå§‹åŒ– zlib 解壓資料æµ" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀å–檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定ä½æª”案æè¿°å %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫å˜å€ '%s' 寫到ç£ç¢Ÿã€‚" #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫使用者組態檔案。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "檢查碼錯誤" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "è®€å– tar標é å€å¡Šæ™‚發生檢查碼錯誤" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "cm" msgstr "公分" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉æ›æˆå…«ä½å…ƒç·¨ç¢¼" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解壓縮失敗" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "é è¨å€¼" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "傾å°ç¨‹åºç‹€æ…‹ï¼ˆäºŒé€²ä½ç¢¼ï¼‰" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848 msgid "eighteenth" msgstr "第åå…«" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841 msgid "eleventh" msgstr "第å一" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "é …ç›® '%s' 在 '%s' 群ä¸å·²å‡ºç¾ä¸€æ¬¡ä»¥ä¸Š" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "è³‡æ–™æ ¼å¼éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "é–‹å•Ÿ '%s' 失敗" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "è®€å– zip ä¸å¿ƒç›®éŒ„發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "è®€å– zip 本地標é 時發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "寫入 zip é …ç›® '%s' 時發生錯誤:ä¸è‰¯çš„ crc 或長度" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "é‡æ–°æ•´ç†æª”案 '%s' 失敗" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "fifteenth" msgstr "第å五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略ä½æ–¼ç¾¤çµ„標é 之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出ç¾åœ¨ç¬¬ %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略å°ä¸å¯è®Šæ›´æ©Ÿç¢¼ '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "檔案 '%s': ä¸æ‡‰æœ‰å—å…ƒ %c å˜åœ¨æ–¼ç¬¬ %d 列ä¸ã€‚" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651 msgid "files" msgstr "檔案" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "å—型大å°" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "fourteenth" msgstr "第åå››" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊æ¯" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 msgid "image" msgstr "圖片" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar ä¸çš„標é å€å¡Šä¸å®Œæ•´" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "ä¸æ£ç¢ºçš„事件處ç†å‡½å¼å—串,缺少åŠå½¢å¥é»ž" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "給了 tar é …ç›®ä¸æ£ç¢ºçš„大å°" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 擴充標é ä¸æœ‰ç„¡æ•ˆçš„資料" #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊æ¯ç›’傳回無效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "無效的 zip 檔案" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "ç´°é«”" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "無法è¨å®šåœ°å€ç‚º '%s'。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "midnight" msgstr "åˆå¤œ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849 msgid "nineteenth" msgstr "第åä¹" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839 msgid "ninth" msgstr "第ä¹" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交æ›ã€éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "æ–¼ %s 找ä¸åˆ°å—型,將使用內建å—åž‹" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "未命å" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "noon" msgstr "ä¸åˆ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 msgid "normal" msgstr "一般" #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320 msgid "not implemented" msgstr "尚未實作" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "數å—" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件ä¸èƒ½æœ‰ XML æ–‡å—å節點" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "記憶體ä¸è¶³ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "percent" msgstr "百分比" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "程åºä¸Šä¸‹æ–‡æè¿°" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468 msgid "px" msgstr "åƒç´ " #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "讀å–失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "è®€å– zip ä¸²æµ (é …ç›® %s): ä¸è‰¯çš„ crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "è®€å– zip ä¸²æµ (é …ç›® %s): ä¸è‰¯çš„長度" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "é‡è¤‡é€²å…¥å•é¡Œã€‚" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "æœå°‹å¤±æ•—" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "seventeenth" msgstr "第å七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊æ¯" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "sixteenth" msgstr "第åå…" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836 msgid "sixth" msgstr "第å…" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "è¨å®šé¡¯ç¤ºæ¨¡å¼ (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "è¨å®šä¸»é¡Œ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151 msgid "standard/circle" msgstr "標準/圓形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152 msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/圓框" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/è±å½¢" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153 msgid "standard/square" msgstr "標準/方形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角形" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 標é 沒有已å˜æª”案的長度資訊" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "å—串" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar é …ç›®æœªé–‹å•Ÿ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840 msgid "tenth" msgstr "第å" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "å”åŒæ´»å‹•çš„回應,è¨å®šäº† DDE_FBUSY ä½å…ƒã€‚" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843 msgid "thirteenth" msgstr "第å三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "ç¿»è¯ç¾¤" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842 msgid "twelfth" msgstr "第å二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850 msgid "twentieth" msgstr "第二å" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "åŠ åº•ç·š" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "ä¸æ‡‰æœ‰ \" 在ä½ç½® %d @ '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "é‡åˆ°æ„外的檔案çµå°¾" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知的類別 %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x) 。" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知的æœå°‹åŸºæº–點" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "未命å" #: ../src/common/docview.cpp:1587 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命å-%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„ Zip 壓縮方法" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用編目檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #: ../src/common/time.cpp:331 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/gtk/print.cpp:978 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget control pointer ä¸æ˜¯ä¸€å€‹ data view pointer" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– wxWidgets çš„æŽ§åˆ¶é …ã€‚" #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示è¨å‚™ï¼šå·²ç¶“å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示è¨å‚™ã€‚程å¼çµæŸä¸ã€‚" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "儲å˜(&S)..." #~ msgid "About " #~ msgstr "關於 " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "所有檔案 (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "無法åˆå§‹åŒ– SciTech MGLï¼" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "無法åˆå§‹åŒ–顯示畫é¢ã€‚" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲å˜å€ã€æ™‚發生錯誤" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "無法建立游標。" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "目錄 '%s' ä¸å˜åœ¨ï¼" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "檔案 '%s' ä¸å˜åœ¨ã€‚" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "æ¨¡å¼ %ix%i-%i 無法使用。" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "紙張大å°" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f åå„„ä½å…ƒçµ„" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f 百è¬ä½å…ƒçµ„" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f å…†ä½å…ƒçµ„" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f åƒä½å…ƒçµ„" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s ä½å…ƒçµ„" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "移到(&G)..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "æ‰€åŠ å…¥çš„é …ç›®ç„¡æ•ˆã€‚ " #~ msgid "Alt-" #~ msgstr "Alt-" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "å˜æª”è£¡æ²’æœ‰åŒ…å« #SYSTEM 檔案" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "無法檢查影åƒæª”æ ¼å¼ '%s':檔案ä¸å˜åœ¨ã€‚" #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "無法從檔案 '%s' ä¸è¼‰å…¥å½±åƒï¼šæª”案ä¸å˜åœ¨ã€‚" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "無法轉æ›å°è©±çª—å–®ä½ï¼šæœªçŸ¥çš„å°è©±çª—。" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "無法轉æ›å—集 '%s'ï¼" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "找ä¸åˆ°æœªçŸ¥æŽ§åˆ¶å…ƒä»¶æ‰€ä¾é™„的容器: '%s'。" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "找ä¸åˆ°å—型節點 '%s'。" #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'。" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "無法從 '%s' 解æžå‡ºå¤§å°ã€‚" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "無法從 '%s' 解æžå‡ºç¶åº¦ã€‚" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "ä¸èƒ½å»ºç«‹åŸ·è¡Œç·’事件佇列" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "點擊以å–消æ¤è¦–窗。" #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "點擊以確èªæ‚¨çš„é¸æ“‡ã€‚" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "無法解鎖 mutex。" #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "æ·ç¶“時間:" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "ç‰å¾… semaphore 時發生錯誤" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "估計時間:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "無法建立狀態列。" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "ä¸èƒ½è¨»å†Š OpenGL視窗類別。" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "致命的錯誤" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "致命的錯誤︰" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "å‰é€²é é¢" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "說明:%s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "整數錯誤, éžæ³•çš„wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "無效的 XRC è³‡æº '%s'ï¼šæ²’æœ‰æ ¹ç¯€é»ž 'resource'。" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "找ä¸åˆ° XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處ç†å¸¸å¼ï¼" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "沒有定義類型 %d çš„å½±åƒè™•ç†å¸¸å¼ã€‚" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "無法åˆå§‹åŒ–顯示畫é¢ã€‚" #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' 是無效的" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "é 覽列å°(&W)" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "程å¼ç•°å¸¸çµ‚æ¢ã€‚" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "找ä¸åˆ° ref=\"%s\" çš„åƒç…§ç‰©ä»¶ç¯€é»žï¼" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "剩餘時間:" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "資æºæª”æ¡ˆçš„ç‰ˆæœ¬åˆ¥å¿…é ˆä¸€è‡´ï¼" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "æœå°‹ï¼" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿæª”案以便儲å˜ã€‚" #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•å„²å˜æª”案。" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "抱æ‰ï¼Œé 覽列å°å¿…é ˆå®‰è£å°è¡¨æ©Ÿã€‚" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "狀態︰" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "å°æ–¼æ²’有串æµåŒ–的物件使用委託串æµåŠŸèƒ½å°šæœªè¢«æ”¯æ´" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "沒找到å類別 '%s' äºˆè³‡æº '%s',無法å類別化ï¼" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF 函å¼åº«éŒ¯èª¤ã€‚" #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF 函å¼åº«éŒ¯èª¤" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "檔案 '%s' 無法開啟.\n" #~ "已從「最近使用的檔案æ·å²æ¸…å–®ã€ä¸é™¤å。" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "路徑 '%s' 包å«å¤ªå¤šçš„ \"..\"ï¼" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "å˜—è©¦è§£æž NULL 主機å:放棄" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "未知的樣å¼æ——標" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "è¦å‘Š" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "沒有找到 XRC è³‡æº '%s' (類別 '%s')ï¼" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC 資æºï¼šç„¡æ³•å¾ž '%s' 建立點åƒåœ–。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC 資æºï¼šç„¡æ³•å¾ž '%s' 建立點åƒåœ–。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC 資æºï¼šä¸æ£ç¢ºçš„é¡è‰²è¦æ ¼ '%s' 屬性 '%s'。" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[空]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "找ä¸åˆ° '%s' é ˜åŸŸçš„è¨˜è¼‰æª”ã€‚" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate 沒有類型資訊" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "編碼 %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg ä¸ç„¡æ•ˆçš„ç°½å。" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: 未知的事件ï¼" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "無法建立計時器。" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#所定義的 %s å¿…é ˆæ˜¯æ•´æ•¸ã€‚" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s ä¸æ˜¯é»žé™£åœ–資æºã€‚" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s ä¸æ˜¯åœ–示資æºã€‚" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: ä¸è‰¯è³‡æºæª”案語法。" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "é–‹å•Ÿ(&O)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "列å°(&P)" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** ç”¢ç”Ÿäº†ä¸€ä»½é™¤éŒ¯å ±å‘Š\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** å¯åœ¨æ¤æ‰¾åˆ°: \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", 在å°è³‡æºé€²è¡Œèªžæ³•åˆ†æžæ™‚\n" #~ ", 期望如下關éµå— static, #include 或 #define。" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "找ä¸åˆ°é»žé™£åœ–è¦æ ¼ %s。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "ä¸èƒ½è§£æžæŽ§åˆ¶é …類別或是id '%s'. 用(éžé›¶)整數代替\n" #~ "或 æä¾› #define (詳細資訊見手冊)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "ä¸èƒ½è§£æžé¸å–®id '%s'. 用(éžé›¶)整數代替\n" #~ "或 æä¾› #define (詳細資訊見手冊)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "無法å–å¾—ç›®å‰åŸ·è¡Œç·’指標。" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "解æžè³‡æºæ™‚原本期望為 '*'。" #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "解æžè³‡æºæ™‚原本期望為 '='。" #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "解æžè³‡æºæ™‚原本期望為 'char'。" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "找ä¸åˆ° XBM è³‡æº %s。\n" #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "找ä¸åˆ° XBM è³‡æº %s。\n" #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "找ä¸åˆ° XPM è³‡æº %s。\n" #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "無法å–得剪貼簿資料。" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "無法載入共享函å¼åº« '%s',發生 '%s' 錯誤" #~ msgid "Found " #~ msgstr "找到 " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "沒有找到圖示資æºè¦ç¯„ %s。" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "ä¸è‰¯çš„資æºæª”案語法。" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "ä¸æ”¯æ´é•·è½‰æ›" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "沒有å¯ç”¨çš„XPM圖示è£ç½®!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "é¸é … '%s' å¿…é ˆæœ‰å€¼ï¼Œä¸”æœ‰'='。" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "é¸æ“‡å…¨éƒ¨(&A)" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "ä¸æ”¯æ´å—串轉æ›" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "解æžè³‡æºæ™‚é‡åˆ°æ„外的檔案çµå°¾ã€‚" #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "解æžè³‡æºæ™‚é‡åˆ°ç„¡æ³•è˜åˆ¥çš„æ¨£å¼ %s。" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "å½±åƒè¼¸å‡º" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "è¦å‘Šï¼šè©¦åœ–å¾žç©ºå †ç–Šä¸ç§»é™¤ HTML 標籤處ç†å¸¸å¼ã€‚" #~ msgid "establish" #~ msgstr "建立" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "åˆå§‹åŒ–" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "未知的斷列å—å…ƒ" #~ msgid "writing" #~ msgstr "寫入ä¸" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "æ¤ç³»çµ±ä¸æä¾›MP執行緒支æ´ã€‚" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略ä¸å®Œæ•´çš„é …ç›®ã€‚" #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:å—串沒有çµå°¾çš„引號。" #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄ä½ï¼š'%s'。" #~ msgid "bold " #~ msgstr "ç²—é«”" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "無法在命令列程å¼æŸ¥è©¢è¦–窗介é¢çš„外掛程å¼å稱" #~ msgid "light " #~ msgstr "ç´°é«”" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "åŠ åº•ç·š " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„zipå˜æª”" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ä¸èƒ½ç²å–å †ç–Šçš„å›žæº¯è·¯å¾‘:\n" #~ " %s"