msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n" #: ../src/common/log.cpp:376 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:80 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1602 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/common/fontcmn.cpp:788 msgid " bold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:804 msgid " italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:784 msgid " light" msgstr "tenké" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtů" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Soubory %s (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About..." msgstr "O &aplikaci..." #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutečná velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Za odst&avcem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "Z&arovnání" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použít styl" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořád&at ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Vzestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Založeno na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Před odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva pozadí:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Dolů" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolů" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Tučné" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl odrážek:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskádově" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Storno" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "Kód &znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Převést" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovat URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314 msgid "&Customize..." msgstr "&Upravit..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Náhle&d protokolu ladění:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Delete Style..." msgstr "O&dstranit styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Sestupně" #: ../src/generic/logg.cpp:700 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upravit styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Spustit" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&První" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pro úroveň..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Dopředu" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Tučnost:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Detaily" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "Neurč&ité" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Rejstřík" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Přejít na" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Do bloku" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "Pos&lední" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "Do&leva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "Do&leva:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "Úroveň &seznamu:" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770 msgid "&Move" msgstr "&Přesunout" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Síť" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "Za odst&avcem:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Další styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "Poz&námky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "Úr&oveň odstavce:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozice (desetiny mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Předvolby" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Preview..." msgstr " Náhled" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208 msgid "&Redo" msgstr "P&rovést znovu" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "P&rovést znovu " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Přejmenovat styl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Restartovat číslování" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "Dop&rava" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 msgid "&Right:" msgstr "Dop&rava:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Detaily" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Size" msgstr "Veliko&st" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "Mezery (de&setiny mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "Kontrola pravopi&su" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Přeškrtnuté" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Styly:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "Pod&skupina:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "Panely" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Nahoru" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "&Nahoru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "Podtrže&ní" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podtržení:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Zpět " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "Zr&ušit odsazení" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Z&arovnání odrážek:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Zobrazit..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Tučnost:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Tučnost:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:821 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalogem zpráv." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' musí být číslo." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normální text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64bitová edice" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palců" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palců" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Tučná kurzíva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "tučná kurzíva podtržené
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Tučně. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzíva. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardní jméno odrážky." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "PLUS" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgid "About" msgstr "O" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "O" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "O &aplikaci..." #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Skutečná velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku do záložek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat do vlastních barev" #: ../include/wx/xtiprop.h:258 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:196 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Přidání flavor utxt selhalo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavcem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Z&arovnání" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všechny soubory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2809 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "Všechny styly" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Podle abecedy" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP je už vytáčen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:309 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Soubor animace není typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1040 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Použít" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabský (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Index sloupce nenalezen." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Umělci" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "&Vzestupně" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupná písma" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "BACKSPACE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nelze zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Zpět" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltský (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Před odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Moderní" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Moderní" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "&Dolů" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Všechny styly" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Z&arovnání odrážek:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Styl odrážek" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr " C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "B&arva:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "ZRUŠIT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "VELKÁ PÍSMENA" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "VYČISTIT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "Velká &písmena" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Nelze vzít zpět" #: ../src/common/image.cpp:2476 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3784 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nelze smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud." #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování." #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2283 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona." #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nelze vytvořit mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního " "počtu sloupců." #: ../src/common/filefn.cpp:1348 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nelze zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nelze inicializovat OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:224 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nelze inicializovat obrazovku." #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nelze inicializovat sockety" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:901 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Nelze obnovit vlákno %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS" #: ../src/msw/thread.cpp:549 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:886 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:809 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "Podle kategorií" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Na s&třed" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Na střed" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Vystředit text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Na s&třed" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&olte..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734 msgid "Change List Style" msgstr "Změnit styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "Změnit styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092 msgid "Change Style" msgstr "Změnit styl" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "Styly znaků" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Zvolte adresář:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Zvolte soubor" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Vyberte barvu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zavřít" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikněte k procházení pro symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zavřít\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Zavřít současný dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "&Barva" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Sloupec nelze přidat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554 msgid "Column index not found." msgstr "Index sloupce nenalezen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Nelze určit šířku sloupce" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrďte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:2253 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "&Převést" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667 msgid "Could not determine column index." msgstr "Nelze určit index sloupce." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Nelze určit umístění sloupce" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nelze určit počet sloupců." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nelze určit počet položek." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nelze najít záložku pro id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768 msgid "Could not get header description." msgstr "Nelze získat popis hlavičky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190 msgid "Could not get items." msgstr "Nelze získat položky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719 msgid "Could not get property flags." msgstr "Nelze získat příznaky vlastností." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Nelze získat vybrané položky." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Nelze odstranit sloupec." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nelze získat počet položek" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567 msgid "Could not set alignment." msgstr "Nelze nastavit zarovnání." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798 msgid "Could not set column width." msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770 msgid "Could not set header description." msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 msgid "Could not set icon." msgstr "Nelze nastavit ikonu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nelze nastavit maximální šířku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nelze nastavit minimální šířku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Could not set property flags." msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti." #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Nelze zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:1940 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nelze přenést data do okna." #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nelze získat zámek mutexu" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nelze vytvořit časovač" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nelze vytvořit kurzor." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí" #: ../src/common/translation.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nelze ukončit vlákno" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'" #: ../src/gtk/print.cpp:2019 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:927 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud." #: ../src/common/imagpng.cpp:660 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nelze uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760 #: ../src/common/imagpng.cpp:770 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nelze uložit PNG obrázek." #: ../src/msw/thread.cpp:694 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nelze ukončit vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Přizpůsobit sloupce" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:705 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DES. ČÁRKA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "ROZDĚLIT" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOLŮ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Protokol ladění \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Výchozí typ písma" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Smazat &vše" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 msgid "Delete Style" msgstr "Smazat styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101 msgid "Delete Text" msgstr "Smazat text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Odstranit položku." #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstranit styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "&Sestupně" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuto " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného " "přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/common/filefn.cpp:1254 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1278 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nelze smazat adresář '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Adresář '%s' neexistuje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: ../src/common/docview.cpp:454 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. " "Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n" "Stávající hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:530 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentace " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Autoři dokumentace" #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Hotovo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "číslo s plovoucí čárkou" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojitě použité id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 palců" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "SPUSTIT" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Upravit" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Upravit položku" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Nelze nastavit zarovnání." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable vertical offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Barva pozadí" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadejte název stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadejte název stylu odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadejte nový název stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadejte název stylu odstavce" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:476 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Chyba ve zdroji: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení." #: ../src/gtk/print.cpp:670 msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba při tisku:" #: ../src/common/log.cpp:425 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Fronta událostí byla přeplněna" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "&Spustit" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala." #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Jméno písma" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nelze změnit režim obrazu" #: ../src/common/image.cpp:2932 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:216 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nelze uzavřít soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nelze uzavřít schránku." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:982 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1056 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno." #: ../src/common/filename.cpp:981 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nelze vytvořit kurzor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář '%s'\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí." #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nelze vyprázdnit schránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy" #: ../src/msw/dde.cpp:724 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nelze spustit '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1471 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Do textového pole nelze vložit text." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte " "prosím program" #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu." #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d" #: ../src/common/filename.cpp:2531 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení" #: ../src/common/filename.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1016 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nelze otevřít schránku." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nelze vložit data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nelze načíst volby nastavení." #: ../src/common/docview.cpp:677 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nelze číst z probouzecí roury." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1169 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nelze získat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2625 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/common/docview.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:765 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nelze uložit data do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:551 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nelze ukončit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:743 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2546 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/common/docview.cpp:665 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení." #: ../src/common/docview.cpp:642 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor '%s' již existuje.\n" "Opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx" #: ../src/common/docview.cpp:1749 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/common/filefn.cpp:1772 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Soubory (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "First" msgstr "&První" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou velikostí.
tučné kurzíva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Font &weight:" msgstr "&Tučnost písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yl písma:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Dopředu" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Neplatný index." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Obecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců" #: ../include/wx/xtiprop.h:187 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:265 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:205 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika " #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecky (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "NÁPOVĚDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535 msgid "Hide" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n" "chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko " "\"Zrušit\",\n" "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n" "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatné jméno adresáře." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:2053 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry." #: ../src/common/image.cpp:2409 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2529 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:398 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. " "Přeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1075 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1089 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsazení && mezery" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indický (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Vložit text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704 msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Mezera před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Vložit" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:319 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 msgid "Invalid data view item" msgstr "Neplatná položka zobrazení dat" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Špatné určení geometrie '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neplatný katalog zpráv." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:229 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonská obálka Čó č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonská obálka Čó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 #, fuzzy msgid "Jump to" msgstr "&Přejít na" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Zarovnat text do bloku." #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320 msgid "KP_" msgstr "NK_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "NK_PLUS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "NK_ZAČÍT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "NK_DES. ČÁRKA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "NK_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "NK_LOMENO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "NK_DOLŮ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "NK_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "NK_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "NK_ROVNÁ SE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "NK_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "NK_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "NK_DOLEVA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "NK_KRÁT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "NK_DALŠÍ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "NK_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "NK_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "NK_DOPRAVA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "NK_ODDĚLOVAČ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "NK_MEZERNÍK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "NK_MÍNUS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "NK_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "NK_NAHORU" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Řá&dkování:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "DOLEVA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Pos&lední" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/common/log.cpp:258 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Zleva (&první řádek):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Zarovnat text doleva." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Řádkování:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "List Style" msgstr "Styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "Styly seznamů" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Zobrazí dostupná písma." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Otevřít soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Malá písmena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé římské číslice" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. " "Prosím nainstalujte ji." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArménština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengálština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBarmština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKelština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacStředoevr.Římské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacČínštinaZjed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacČínštinaTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacChorvatština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrilský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDévanágarí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacArabštinaRozš" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruzinský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacŘečtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudžarátština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrejština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKlávesovéGlyfy" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorejština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Maclaoština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalajština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOrijština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThajština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurečtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamština" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Provést výběr:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "MacGruzinský" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:353 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:125 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s - oznámení" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Výchozí styl pro další odstavec." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "&Síť" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nový" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "&Nový styl znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Nový Sty&l seznamu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "&Nový styl odstavce..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 msgid "New Style" msgstr "Nový styl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nový adresář" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nova položka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 msgid "No column existing." msgstr "Žádný sloupec neexistuje." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n" "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n" "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n" "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace." #: ../src/common/image.cpp:2391 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500 #: ../src/common/image.cpp:2553 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Beze zvuku" #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva." #: ../src/common/image.cpp:3029 msgid "No unused colour in image." msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Žádný)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normální písmo
a podtržené. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Není %s" #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557 msgid "Not available" msgstr "Není dostupný" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Not underlined" msgstr "Není podtržený" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Oznámení" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Nelze určit počet sloupců." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Očíslovaný odstavec" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt musí mít atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevřít dokument HTML " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otevřít soubor \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Otevřít..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Úr&oveň odstavce:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (velký) na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "čtení" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styly odstavce" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Vložit výběr" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Tečk&a" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte platný font." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím vyberte existující soubor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n" "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" "jinak tento program nebude fungovat správně." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Velikost bodu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Tisk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScriptu" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Předvolby" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Předvolby" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Preview..." msgstr " Náhled" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/docview.cpp:1235 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Tisk do souboru" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Tisk..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisk strany %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Tisk..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2044 msgid "Printout" msgstr "Výtisk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: " #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Vlastnost" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1042 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Ukončit" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončit tento program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "DOPRAVA" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "&Hotovo" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Zopakovat poslední činnost" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klíč registru '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "Normální" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "Rendering failed." msgstr "Vykreslování selhalo." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898 msgid "Renumber List" msgstr "Znovu očíslovat seznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "N&ahradit vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Nahradit výběr" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem: " #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný." #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Vrátit k uloženému" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Doprava" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnat text doprava." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandardní jméno odrážky:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "VYBRAT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "MEZERNÍK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIÁLNÍ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "MÍNUS" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Uložit aktuální dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který " "jste zadali" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Směr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat řetězec:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/common/docview.cpp:1855 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1929 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Smazat styl" #: ../include/wx/xtiprop.h:178 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2482 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobrazit &skryté adresáře" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobrazit &skryté soubory" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Zobrazit skryté adresáře" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/skryj navigační panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhled písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhled písma." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Tučné" #: ../src/common/docview.cpp:1751 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: ../src/common/docview.cpp:1774 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Řádkování" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopi&su" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stav: " #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Za&stavit" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "&Přeškrtnuté" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizátor stylů" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "Subscrip&t" msgstr "Dolní inde&x" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ho&rní index" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolové &písmo:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:476 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:616 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:854 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:363 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333 msgid "Tabs" msgstr "Panely" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/common/docview.cpp:1856 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné styly odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné styly" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Barva pozadí" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Znak odrážky." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" "[Storno], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Výchozí styl pro další odstavec." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresář '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude " "vytisknut.\n" "\n" "Chcete přesto pokračovat v tisku?" #: ../src/common/docview.cpp:1175 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Odsazení prvního řádku." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Barva písma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Rodina písma" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo, z kterého použít symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Styl písma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Tučnost písma" #: ../src/common/docview.cpp:1436 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Odsazení zleva." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Řádkování." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky seznamu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Tučnost písma" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Tučnost písma" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Úroveň odstavce" #: ../src/common/log.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou" msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát" msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát" #: ../src/common/log.cpp:223 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou" #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Rozsah k zobrazení" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů " "obsahuje citlivé informace,\n" "prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Odsazení zprava." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Odsazení zprava." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Odsazení zprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Mezera za odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Mezera před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Jméno stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Náhled stylu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Pozice tabulátoru" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Pozice tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je " "příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325 #, fuzzy msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "Výchozí styl pro další odstavec." #: ../src/gtk/print.cpp:951 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen." #: ../src/common/image.cpp:2506 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, " "prosím, Vaši verzi comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1267 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread " "local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1255 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread " "local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovně" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Vytvoření časovače selhalo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:289 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "&Nahoru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Překlad " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Pravda" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 msgid "Type a font name." msgstr "Zadejte název písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Zadejte velikost v bodech." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%" "s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "NAHORU" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nelze přidat sledování inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nelze přidat sledování kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nelze získat události z kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?" #: ../src/gtk/app.cpp:273 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nelze spustit program Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nelze poslat stav dokončení" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nelze číst z popisovače inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Nelze odstranit sledování inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Obnovit smazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Podtrže&ní" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "Zr&ušit odsazení" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 msgid "Units for the object offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:617 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznámá vlastnost %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:537 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973 msgid "Unknown data format" msgstr "Neznámy formát dat" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámé kódování (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2491 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznámy formát dat" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznámy formát dat" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Velká písmena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velké římské číslice" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použít současné nastavení zarovnání." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Verze" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Nelze nastavit zarovnání." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobrazit soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1930 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_VLEVO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo" #: ../src/common/log.cpp:429 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Tučnost" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Zdali má být písmo podtržené" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista (sestavení %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Špatná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Př&iblížit" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Př&iblížit" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "&Oddálit" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Při&způsobit" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Při&způsobit" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor \n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhalo přidělení paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server před\n" "dokončením transakce ukončil ." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce se nepodařila." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" "pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n" "identifikátor transakce se stává neplatným." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "špatný podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/fontcmn.cpp:951 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá." #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (sestavení %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nelze zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:281 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:579 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nelze spustit '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář" #: ../src/common/file.cpp:452 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:353 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno" #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nelze otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate" #: ../src/common/file.cpp:305 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:574 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nelze odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:321 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "chyba kontrolního součtu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "chyba komprese" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "převod do 8bitového kódování selhal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "chyba dekomprese" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "číslo s plovoucí čárkou" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Výpis stavu procesu (binární)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "chyba ve formátu data." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "chyba při otevírání '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "chyba při otevírání souboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449 msgid "files" msgstr "soubory" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "first" msgstr "prvního" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "velikost písma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fourteenth" msgstr "čtrnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fourth" msgstr "čtvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417 msgid "image" msgstr "obrázek" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neúplný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce" #: ../src/generic/logg.cpp:1056 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip soubor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:956 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "midnight" msgstr "půlnoc" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "bez chyb" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 msgid "normal" msgstr "normální" #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321 msgid "not implemented" msgstr "nezavedeno" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "popis kontextu procesu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 msgid "px" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "chyba při čteni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "chyba při hledání" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovědu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "sixteenth" msgstr "šestnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "sixth" msgstr "šestého" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "určí, jaké téma použít" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949 msgid "standard/circle" msgstr "standardní/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950 #, fuzzy msgid "standard/circle-outline" msgstr "standardní/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952 msgid "standard/diamond" msgstr "standardní/kosočtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951 msgid "standard/square" msgstr "standardní/čtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953 msgid "standard/triangle" msgstr "standardní/trojúhelník" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "záznam tar není otevřen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "third" msgstr "třetího" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "thirteenth" msgstr "třináctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "překladatel-poděkování" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid "underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekávaný konec souboru" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznámá třida %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "neznámé-%d" #: ../src/common/docview.cpp:506 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1584 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/gtk/print.cpp:979 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Přejít..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Přidaná položka je neplatná." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Změněná položka je neplatná." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klikněte pro zrušení okna." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Sloupec nemá vykreslovač." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur." #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Uplynulý čas:" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d." #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Odhadovaný čas:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nelze vytvořit status bar." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Jdi na stránku" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet " #~ "stránek a nemůže dále pokračovat!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Vlastník není inicializován." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Předaná položka je neplatná" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName" #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject" #~ msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL." #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "Náhle&d tisku" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Zbývající čas:" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Uložit &jako..." #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje" #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened." #~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Položka k vymazání je neplatná." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovat" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegát nemá informace o typu" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám." #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Kritická chyba" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritická chyba: " #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Nápověda: %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program přerušen." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hledat!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Neznámý styl " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otevřít..." #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Vytisknout" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Najít" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat &vše" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #~ msgid "establish" #~ msgstr "navázat" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "inicializovat" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "neznámý konec řádku" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zápis" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "tučné " #~ msgid "light " #~ msgstr "tenké " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podtržené " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"