msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 17:09+0200\n" "Last-Translator: Hakki Dogusan \n" "Language-Team: Hakki Dogusan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderiniz, teşekkürler!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Teşekkürler.Sıkıntı için özür dileriz!\n" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 #, fuzzy msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "kalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 #, fuzzy msgid " light" msgstr "Açık" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır." #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld baytları" msgstr[1] "%ld baytları" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (veya %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgi" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarı" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosyaları (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s ileti" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "&Hakkında..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "&Hakkında..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Gerçek boyut" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Sola yasla" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "Uygula" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "Geri" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kademelendir" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "T&emizle" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "K&opyala" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayıklama raporu önizleme:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Öğeyi sil" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Öğeyi düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "B&ul" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "Yazı tipi sınıfı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Yazı tipi sınıfı" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "İleri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "G&it..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "Ev" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "Altçizgili" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Doğrulandı" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "Kaydır" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "Yeni" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&Sonraki >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "%Sonraki İpucu" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Sonraki >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "Tamam" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "Aç" #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "Aç..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "Yazı boyutu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "Geri al iptal" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "Geri al iptal" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "Geri al" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Açık" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "Yoğunluk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "Kay&det" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Başlangıçta ipuçlarını göster" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "Boyut" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Boyut" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "Dur" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "Altçizgili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "Altçizgili" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "Girintilemeyi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "Yoğunluk:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "Evet" #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardı edildi." #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil." #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloğu değil." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayısal olmalı" #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayısal karakterler içermeli." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Normal yazı tipi:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "adsız" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n" "bekleniyor." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya yok !" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tanımsız kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 #, fuzzy msgid "" msgstr "Süslü" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "" msgstr "Betik" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 #, fuzzy msgid "" msgstr "İsveç" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teletype" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Koyu yatık şekil.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "bold italic underlined
" msgstr "koyu yatık altçizgili
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "Bold face. " msgstr "Koyu şekil. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "Italic face. " msgstr "Yatık şekil. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Hata ayıklama raporu klasörde üretildi\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "About " msgstr "&Hakkında..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tanımlı renklere ekle" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Sola yasla" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Sağa yasla" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "İmaj dosyası %d tipinde değil." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Nitelikler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Resim başlığı (Bitmap) yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt boşluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Muteks yaratılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor" #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "%x iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri al yapılamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' dosyasının imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı yaratılamadı" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sınıfının penceresi yaratılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli yer bulunamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sıkıştırma akımı başlatılamıyor." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib açma akımı başlatılamıyor." #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "İmaj '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Açma akımından okunamıyor: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Açma akımından okunamıyor: alt akımda beklenmeyen EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s''nin değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "İmaj '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor." #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sıkıştırma akımına yazılamıyor: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "'%s' yazı tipi düğümü bulunamıyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Makine adı alınamıyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi makine adı alınamıyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamıyor - aktif çevirmeli bağlantı yok." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE başlatılamadı" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL başlatılamadı!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Görüntü başlatılamadı" #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML dökumanı açılamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitapçığı açılamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "'%s' dosyası açılamıyor." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamıyor:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boş sayfa basılamıyor." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Tipadı '%s' içinden okunamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "ortalı" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "ortalı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "ortalı" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Muteks yaratılamadı." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "G&it..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seç" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Yazı tipi seç" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriğini temizle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayınız." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Kapat\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "Tümünü kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayıt değişikligini onaylayınız" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Panoya kopyalandı:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Kopya adedi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Seçim" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Geçici '%s' dosyası yaratılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine açılamıyor: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "%s kaynak içerme dosyası bulunamadı." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kimlik için sekme bulunamıyor" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunmadı." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) " "tamsayı kullanın\n" "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n" "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "Döküman önizleme başlatılamadı." #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma başlatılamadı." #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Bilgi pencereye yollanamadı" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Muteks kilidi açılamıyor" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Muteks kilidi alınamıyor" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "İmaj imaj listesine eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 #, fuzzy msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplıkta bulunamadı" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açılamıyor: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi." #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks bırakılamıyor" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste kontrolü elemanı hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG imajı kaydedilemedi." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öğeleri içinde bulunamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Klasör yarat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör yarat" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "%Kes" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Seçim" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteği başarısız" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB başlığı: Kodlama ikili derinliğiyle uyumlu değil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj yüksekliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj genişliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen ikili derinliği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayıklama raporu yaratılamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayıklama raporu üretilemedi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "Varsayılan yazıcı" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Öğeyi sil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Öğeyi sil" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Öğeyi sil" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Öğeyi sil" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Silininen eski kilit dosyası '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. " "Lütfen kurunuz." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor muydunuz..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "'%s' klasörü yok!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör yok" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör yok" #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük " "harf duyarlıdır." #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Seçenek penceresini göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Dosyaları %s için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" " "uzantılı dosyalar) ?\n" "Geçerli değer \n" "%s, \n" "Yeni değer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "%s dökümanında yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Öğeyi düzenle" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Geçen süre :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d ile %d arasında bir sayfa numarası giriniz:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut giriniz:" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Öğe bulundu" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Çevre değişkenleri açma başarısız: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör yaratılamadı" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB imaji okuma hatası" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatası." #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydetme hatası." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Bayrak bekleme hatası" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Tahmini süre :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız oldu" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız oldu; hata: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor." #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız oldu." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı %s başarısız: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrılamadı." #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı" #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Pano kapatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/şifre." #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Bağlanılamadı: çevrilecek ISP yok." #: ../src/common/textfile.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kayıt değeri '%s' kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kayıt anahtarı '%s''nin içeriği '%s''e kopyalanamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s''ye kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s''ye kopyalanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgisi yaratılamadı" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI ana çerçeve yaratılamadı." #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı yaratılamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim boru yaratılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda bağlantı kurulamadı" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 msgid "Failed to create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü yaratılamadı\n" "(Gerekli yetkiniz var mı?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt girdisi yaratılamadı." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/değiştir penceresi yaratılamadı (hata kodu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML dökümanı %s kodlamada gösterilemedi" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen PATH içine yükleyiniz." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP adları alınamadı: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Pano verisi alınamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI başlatma başarısız: gömülü tema yok." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL başlatılamadı" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "İşparçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen " "programı yeniden başlatınız" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d işi öldürülemedi" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "%d imajı '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dosya zamanları '%s' için düzenlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "'%s' %s için açılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "'%s' %s için açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anımsanamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alınamadı." #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata mesajının içeriği alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçemleri alınamadı" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Resim imajı \"%s\" dosyasına kaydedlilemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi konulamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "İzinler '%s' kilit dosyasına konulamıyor" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadı" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "İş parçacığı önceliği %d ayarlanamadı." #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' imajı bellek VFS'ye yerleştirilemedi!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Kritik hata" #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritik hata:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "'%s' dosyası yok." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' dosyası zaten var.\n" "Üstüne yazılsın mı?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Dosya adı zaten var." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazı tipi:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Sabit boyutlu şekil.
koyu eğik " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Yazı tipi yoğunluğu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma başarısız" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "İleri href'ler desteklenmiyor" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Bulundu" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i benzer bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: geçersiz gif dizini." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: imaj biçemi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Döküman sıradüzeninde bir seviye yukarı git" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "Ev klasörüne git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ana klasöre git" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Sayfaya git" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çengeli yok." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım Gezgini Seçenekleri" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Yardım Dizini" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım Yazdırma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Başlıkları" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Ev klasörü" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Imaj yazma hatası!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: İmaj ikon için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: İmaj ikon için çok geniş." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: imaj biçemi hatası." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna ilişkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n" "lütfen buraya giriniz:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Eğer bu hata raporunu tamamen saklı tutmak istiyorsanız, lütfen\"Vazgeç\" " "düğmesini seçiniz,\n" "ancak bu programın geliştirilmesine engel olabilir, eğer\n" "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için gözardı ediliyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz öğe sayısı" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "'Create' yordamı için geçersiz öğe sayısı" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "Geçersiz klasör adı." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "Geçersiz dosya tanımı." #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "İmaj ve maske farklı boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "İmaj dosyası %d tipinde değil." #: ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "İmaj dosyası %d tipinde değil." #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin kontrolü yaratılamıyor, yerine basit yazı kontrolü " "kullanılıyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Girintile" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Girintile" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanımı." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japon Zarf Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japon Zarf Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japon Zarf Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japon Zarf Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japon Zarf You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Doğrulandı" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol boşluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Açık" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Bağ '//' içeriyor, salt bağa dönüştürüldü." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükle" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI " #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri " "kullanılamıyor. Lütfen kurunuz." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı kapla" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eşle" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasını içeriyor!" #: ../src/msw/frame.cpp:366 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i durumu yok." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modül \"%s\": başlatma başarısız oldu" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Yeni öğe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Yeni öğe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "Yeni isim" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "XBM olanağı yok!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "XPM ikon olanağı yok!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%d tipi için imaj işleyici tanımlanmamış." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Girdi bulunamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazı tipi yok,\n" "ama '%s' kodlama seçeneği var.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazı tipi yok.\n" "Bu kodlamayı kullanmak için bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki yazı doğru olarak gösterilmeyecektir) ?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "İmaj tipi için işleyici bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "İmaj tipi için işleyici bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için imaj işleyici tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "%d tipi için imaj işleyici tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipi için imaj işleyici tanımlanmamış." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz çakışan bir sayfa bulunamadı" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen imajda kullanılmamış renk yok." #: ../src/common/image.cpp:2682 msgid "No unused colour in image." msgstr "İmajda kullanılmamış renk yok" #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal şekil
ve alt çizgili. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazı tipi:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "altçizgili" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliği olmalıdır" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" msgstr "Dosya aç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML dökümanı aç" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Dosya aç \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: geçersiz imaj" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçemi tanımlanamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya kırpılmış görünüyor." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru yaratılamadı" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçiniz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz ISP'yi seçiniz" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n" "(en azından sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n" "aksi halde bu program düzgün olarak çalışamaz." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Döküm alınıyor. Lütfen bekleyiniz\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizleme" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baskı Önizleme Hatası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Aralık yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdır" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruğu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Sayfayı yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "Yazdırma komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı seçenekleri:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Hata raporu işlemi başarısız oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı." #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Program durduruldu." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Sayfayı yazdır" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı yok, yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemi için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirecektir:\n" "işlem durduruldu." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "İlgili girdiler:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Kalan süre :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Çıkar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer-imlerinden çıkar" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "Yerine koy" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Değiştir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Tümünü değiştir" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Tümünü değiştir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Yeni değer:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kaydedilmiş olana geri dönüldü" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Açık" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sağ boşluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı kaydet" #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Yukarda yazdığınız yazının tüm tekrarları için yardım kitapları içeriğini " "araştır" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda ara" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Ara" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama hatası" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Bir döküman şablonu seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "Kur..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birçok aktif çevirmeli bağlantı bulundu, biri rasgele seçiliyor." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Dolaşma panosunu göster/gizle" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Yazı tipi önizlenimini gösterir." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Boyut" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Eğik" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Üzgünüm, bu dosyanın tipi bilinmiyor." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmiyen bir biçemde." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Aranıyor..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Durum:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik desteklenmiyor" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgiden renge: Hatalı renk tanımı: %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stil:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "İsveç" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normal yazı tipi:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF kitaplık hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF kitaplık uyarısı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Imaj okuma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Imaj saklama hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Imaj yazma hatası." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Yazı tipi stili." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "başka birtane seçebilirsiniz veya eğer\n" "yerine konulamıyorsa (Vazgeç)'i seçiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçemi yok." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü yok\n" "Şimdi yaratılsın mı?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası açılamadı.\n" "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Yazı tipi boyutu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Yazı tipi rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Yazı tipi ailesi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Yazı tipi boyutu." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Yazı tipi boyutu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "Yazı tipi stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Yazı tipi yoğunluğu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Yazı tipi yoğunluğu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalardan herhangi biri " "özel bilgiler içeriyorsa,\n" "rapordan çıkarmak için lütfen onların işaretini kaldırınız.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Yazı tipi stili." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Yazı tipi önizlenimini gösterir." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Yazı tipi boyutu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Yazı tipi boyutu." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Döküman kaydedilemedi." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu makinede kurulu Uzak Erişim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yenileyiniz (gereken şu işlev yok: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: bir varsayılan yazıcı belirle " "meniz gerekebilir." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Bu sistem tarih seçici öğesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü " "yükseltiniz" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoya değer koyulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: anahtar yaratma başarısız" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoda dizin oluşturulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları gözardı edildi." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Yatay döşe" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dikey döşe" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP sunucusuna bağlanmada zamanaşımı oldu, pasif durumu deneyiniz." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "Nereye:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanıklaşabilir." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst boşluk (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasını silme deneniyor, ama dosya yüklü değil!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Yazı tipi ailesi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "İstenen HTML dökümanı açılamıyor: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalınamıyor." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri al" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "Altçizgili" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Girintilemeyi geri al" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Bilinmeyen özellik %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili." #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama çelişkisi" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Görüntü Çıktısı" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyaları detaylı görünümde göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyaları liste görünümde göster" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Altiş sonlandırma beklemesi başarısız" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnız tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Rusça (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows İbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonca (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (oluşturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC kaynağı: İkieşlem '%s''den yaratılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC kaynağı: İkieşlem '%s''den yaratılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı, '%s' özelliği için." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Büyült" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Küçült" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sığdır" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOŞ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu yarattı." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmaksızın çağrıldı,\n" "veya DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı geçirildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "istemcinin konuşma kurma denemesi başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayırma başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı danışma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı veri işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı çalıştırma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı itme işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma işi bitirme isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "sunucu-tarafı iş denendi, veya sunucu\n" "iş bitmeden sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "iş başarısız." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n" "DDE işi gerçekleştirmeyi denedi,\n" "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n" "sunucu işi gerçekleştirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML'de içsel hata oluştu." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML işlevine geçersiz iş tanıtıcı geçirilmiş.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çağrıdan döndüğünde\n" "bu geri-çağrının iş tanıtıcısı geçersiz olacaktır." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok-parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "değişmez anahtar '%s''ı değiştirme denemesi gözardı edildi." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "girdi için hatalı zip dosyası konumu" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "kalın" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası yaratılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "betimleyici %d üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı tesbit " "edilemiyor" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının EV'i bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor." #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alınamıyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç yazı tipi yüklenemedi, durduruluyor" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib açma akımı yeniden başlatılamıyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sıkıştırma akımı yeniden başlatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "geçici '%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı" #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı" #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "sağlama toplamı hatası" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "sıkıştırma hatası" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-ikil kodlama çevrimi başarısız" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "sıkıştırma açma hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "işlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodlama %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "veri biçemi hatası" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' açma hatası" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "dosya açma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkezi klasör okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel başlık okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip yazma hatası (girdi '%s'): hatalı CRC veya uzunluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "kurmak" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "onbeşinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sözel günlük uyarıları üret" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalı olay işleyici dizgisi, nokta yok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "başlat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri" #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç değeri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "geçersiz zip dosyası" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "Açık" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "'%s' yereli ayarlanamıyor." #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor." #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "geceyarısı" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "DDE yok hatası." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "işlem bağlam tanımı" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "okunuyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı uzunluk" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden-giriş sorunu." #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "bulma hatası" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım uyarısını göster" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyiniz" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "işe yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff birimi: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "altçizgili" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "bilinmeyen sınıf %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "isimsiz%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanılıyor" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "yazılıyor" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!." #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadı. Çıkılıyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hatası %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' açılamadı" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "kalın" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor" #~ msgid "light " #~ msgstr "Açık" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "altçizgili" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği " #~ "aktif değil." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Kur"