msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:29+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: LUGOS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosimo pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(napaka %ld: %s)" # common/docview.cpp:1206 #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " # msw/timer.cpp:96 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 #, fuzzy msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # html/htmprint.cpp:490 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "krepko" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 #, fuzzy msgid " light" msgstr "svetlo" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s mora biti tipa integer." #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i od %i" # generic/filedlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajtov" msgstr[1] "%ld bajtov" msgstr[2] "%ld bajtov" msgstr[3] "%ld bajtov" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ali %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" # generic/logg.cpp:243 #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Napaka %s" # generic/logg.cpp:251 #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informacija %s" # generic/logg.cpp:247 #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Opozorilo %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "datoteke %s (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "sporočilo %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ni specifikacija vira ikone." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "&O programu ..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "&O programu ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Dejanska velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Poravnaj levo" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Uporabi" # msw/mdi.cpp:187 #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Uredi ikone" # generic/helpwxht.cpp:157 #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" # msw/mdi.cpp:183 #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadno" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" # generic/logg.cpp:477 # generic/tipdlg.cpp:170 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Zbriši" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Zbriši element" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Uredi element" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" # generic/wizard.cpp:284 #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončaj" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Družina pisave:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "&Družina pisave:" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "&Pojdi na ..." # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Domači imenik" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Podčrtaj" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Kazalo" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Poravnano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" # generic/logg.cpp:478 #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nov" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&Naslednji >" # generic/tipdlg.cpp:175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "N&aslednji namig" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Naslednji >" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "&Opombe:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&V redu" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost pisave:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Možnosti" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "&Natisni" # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Izhod" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" # common/docview.cpp:1939 # common/docview.cpp:1966 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Ponovi " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Svetlo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Debelina:" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." # generic/tipdlg.cpp:172 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Slog:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Slog:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Slog:" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtaj" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčrtaj" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" # common/docview.cpp:1926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Nezamaknjeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Gor" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "&Debelina:" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Okno" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Da" # common/config.cpp:396 # msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano." # common/valtext.cpp:140 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neveljaven" # common/cmdline.cpp:657 #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik." # common/valtext.cpp:178 #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sme biti le število." # common/valtext.cpp:160 #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake." # common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake." # common/valtext.cpp:172 #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:679 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoč)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Običajna pisava:" # html/helpfrm.cpp:276 # html/helpfrm.cpp:783 # html/helpfrm.cpp:1330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zaznamki)" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "neimanovana" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", pričakovano static, #include ali #define\n" "pri razčlenjevanju vira." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in." #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in." # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": datoteka ne obstaja!" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznan nabor znakov" # common/fontmap.cpp:712 #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznano kodiranje" # generic/wizard.cpp:186 #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazaj" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 #, fuzzy msgid "" msgstr "Okrasno" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 #, fuzzy msgid "" msgstr "Sodobno" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 #, fuzzy msgid "" msgstr "serifna" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skript" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 #, fuzzy msgid "" msgstr "neserifna" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 #, fuzzy msgid "" msgstr "strojna" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Krepka ležeča pisava.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "bold italic underlined
" msgstr "krepko ležeče podčrtano
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "Bold face. " msgstr "Kepka pisava. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "Italic face. " msgstr "Ležeča pisava. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm" # generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj." #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "About " msgstr "&O programu ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Dodaj" # html/helpfrm.cpp:270 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke" # generic/colrdlgg.cpp:269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj k predelanim barvam" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika" # html/helpctrl.cpp:83 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodajanje knjige %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" # generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "Vse" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Vse datoteke (%s)|%s" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet." #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Datoteka slike ni vrste %d." # generic/logg.cpp:1021 #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis " "datoteke)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati" # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati." # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "baltsko (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti." # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "Krepko" # generic/prntdlgg.cpp:662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodnji rob (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 in" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "&Izprazni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek v imeniku '%s' ni možno." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati." # msw/thread.cpp:552 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati" # msw/thread.cpp:433 #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:537 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati." # common/docview.cpp:1928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemogoča &razveljavitev" # common/image.cpp:953 #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:418 #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "Niti ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:658 #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati." # msw/registry.cpp:683 #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče zbrisati iz ključa '%s'." # msw/registry.cpp:1020 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:975 #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti." # msw/registry.cpp:348 #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib." # common/image.cpp:653 # common/image.cpp:673 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja" # msw/registry.cpp:374 #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti." # common/file.cpp:285 #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:899 #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:774 # msw/registry.cpp:813 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati." # common/image.cpp:653 # common/image.cpp:673 #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica." # generic/logg.cpp:535 # generic/logg.cpp:932 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko." # msw/thread.cpp:485 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:799 # msw/registry.cpp:923 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti." # common/file.cpp:304 #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano." # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!" # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika." # generic/helpext.cpp:96 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti." # msw/dialup.cpp:832 #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti" # msw/dialup.cpp:925 #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave." # msw/app.cpp:252 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Inicializacija OLE ni možna" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'." # html/htmlfilt.cpp:146 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:657 #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s" # msw/dib.cpp:434 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti." # generic/dcpsg.cpp:1584 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!" # html/helpdata.cpp:368 #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS" # msw/thread.cpp:871 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti" # html/helpfrm.cpp:398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "keltsko (ISO-8859-14)" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Poravnano na sredino" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Poravnano na sredino" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Poravnano na sredino" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Pojdi na ..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" # msw/dialup.cpp:767 #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Izberite barvo" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Izberite pisavo" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri " # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Izprazni vsebino dnevnika" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." # generic/logg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "Zapri to okno" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." # generic/logg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Zapri to okno" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Zapri " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zapri\tAlt-F4" # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" # generic/logg.cpp:477 #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|" # generic/dirdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" # common/fileconf.cpp:760 #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'." # generic/filedlgg.cpp:1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potrdite osvežitev registra" # html/htmlwin.cpp:166 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje poteka ..." # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\"" # generic/prntdlgg.cpp:196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Št. kopij" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Izbira" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s" # msw/dib.cpp:434 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti." # generic/tabg.cpp:1042 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite " "(ne-ničelno) celo število\n" " ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) " "celo število\n" "ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)." # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati." # common/wincmn.cpp:784 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti." # msw/dragimag.cpp:142 # msw/dragimag.cpp:179 # msw/imaglist.cpp:152 # msw/imaglist.cpp:174 # msw/imaglist.cpp:187 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # msw/thread.cpp:578 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 #, fuzzy msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti" # common/dynlib.cpp:309 #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti." # msw/thread.cpp:578 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti" # msw/thread.cpp:578 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti" # common/imagpng.cpp:251 #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje " "spomina." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s" # msw/ole/dataobj.cpp:151 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Ne morem sprostiti mutexa." # msw/listctrl.cpp:616 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Niti ni mogoče končati." #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti." # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Ustvari imenik" # generic/filedlgg.cpp:883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "Ustvari nov imenik" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/menucmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "CTRL" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" # generic/filedlgg.cpp:890 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Trenutni imenik:" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Izbira" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "cirilično (ISO-8859-5)" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 in" # msw/dde.cpp:597 #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "" # common/imagbmp.cpp:257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino." # common/imagbmp.cpp:220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki." # common/imagbmp.cpp:243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki." # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/common/menucmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\"" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela." # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Okrasno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "Privzeti tiskalnik" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Zbriši" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Izberi &vse" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Zbriši element" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Zbriši element" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Zbriši element" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Izbira" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Zbriši element" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Zbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" # msw/dialup.cpp:354 #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa " "(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo." # generic/tipdlg.cpp:177 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "Ali ste vedeli, da ..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 msgid "Directories" msgstr "Imeniki" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Imenik ne obstaja" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Imenik ne obstaja." # html/helpfrm.cpp:366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je " "občutljivo na velikost črk" # html/helpfrm.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n" "Trenutna vrednost je \n" "%s, \n" "Nova vrednost je \n" "%s %1" # common/docview.cpp:440 #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "Ne shrani" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Končano" # generic/progdlgg.cpp:313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Končano." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojno uporabljen id: %d" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 in" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Uredi element" # generic/progdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Pretečeni čas:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":" # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Najdeni vnosi" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm" # common/config.cpp:349 #: ../src/common/config.cpp:402 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'." # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:717 # generic/filedlgg.cpp:731 # generic/filedlgg.cpp:744 # generic/filedlgg.cpp:1043 # generic/filedlgg.cpp:1092 # generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Napaka" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Napaka pri branju slike DIB." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Napaka pri čakanju na semafor" # common/log.cpp:362 #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)" # generic/progdlgg.cpp:160 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Pričakovan čas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||" # msw/utilsexc.cpp:585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo." #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira." #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "" # msw/dialup.cpp:860 #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Sprememba video načina ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo." # msw/dialup.cpp:801 #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo." # msw/dialup.cpp:747 #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/textfile.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # msw/registry.cpp:594 #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'" # msw/registry.cpp:603 #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti." # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo." # msw/statbr95.cpp:149 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:401 #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/msw/cursor.cpp:215 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:551 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n" "(Ali imate potrebna dovoljenja?)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno " "(koda napake %d)" # html/winpars.cpp:364 #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati." # msw/clipbrd.cpp:134 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo." # msw/dde.cpp:616 #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dialup.cpp:639 #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n" "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n" "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n" "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Ujemanje '%s' v veljavnem izrazu neuspešno: %s" # msw/dialup.cpp:699 #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti." # common/timercmn.cpp:196 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti." #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno " "zaženite program" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neuspešen uboj procesa %d" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo." # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti." # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče naložiti. Napaka '%s'" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela." # msw/dde.cpp:285 #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL" # common/fontmap.cpp:552 #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # msw/registry.cpp:440 #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" # msw/registry.cpp:540 #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'" # msw/dialup.cpp:463 #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti." # msw/clipbrd.cpp:652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"." # msw/dde.cpp:661 #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s." # msw/clipbrd.cpp:300 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti." # common/fs_mem.cpp:167 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Niti ni mogoče prekiniti." # msw/dde.cpp:635 #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti." # msw/dde.cpp:301 #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati." # generic/logg.cpp:371 #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Usodna napaka" # common/log.cpp:355 #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Usodna napaka:" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Datoteka" # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datoteka %s ne obstaja." # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?" # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka '%s' že obstaja.\n" "Jo želite prepisati?" # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti." # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Datotečna napaka" # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/filedlgg.cpp:731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Ime datoteke že obstaja." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "Datoteke" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Datoteke (%s)" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "Končnica" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Poišči" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Nespremenljiva pisava:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.
krepko ležeče" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Odebeljenost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Velikost pisave" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Velikost pisave" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Razcepitev ni uspela" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti." # generic/fontdlgg.cpp:124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Najdeno" # html/helpfrm.cpp:637 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Najdenih %i ujemanj" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: neveljaven indeks gif." # common/imaggif.cpp:74 #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan." # common/imaggif.cpp:58 #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF." # common/imaggif.cpp:61 #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: premalo spomina." # common/imaggif.cpp:64 #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznana napaka!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "Splošni PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke" # html/helpfrm.cpp:501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:504 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta" # generic/filedlgg.cpp:875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "Pojdi na domači imenik" # generic/filedlgg.cpp:869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "Pojdi na starševski imenik" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|" # html/htmlwin.cpp:251 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML sidro %s ne obstaja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Pomoč" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Pomoč: %s" # html/helpfrm.cpp:872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti brskalnika pomoči" # generic/helphtml.cpp:319 # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomoči" # html/helpfrm.cpp:1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Pomoč pri tiskanju" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Teme pomoči" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" # common/intl.cpp:374 #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti." # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoč: %s" # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Domov" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Domači imenik" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: premalo spomina." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznana napaka!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n" "razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo " "izberite gumb \"Razveljavi\",\n" "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n" "le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka." #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create" # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "Napačno ime imenika" # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "Napačna specifikacija datoteke" #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Slika in maska imata različno velikost." #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Datoteka slike ni vrste %d." #: ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Datoteka slike ni vrste %d." # msw/textctrl.cpp:219 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo " "uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno " "namestite riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti." #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati." #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Zamaknjeno" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "indijsko (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Zamaknjeno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo" # common/imagtiff.cpp:171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm" # common/imagjpeg.cpp:202 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena." # common/imagjpeg.cpp:315 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "japonska kuverta Čou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "japonska kuverta Čou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "japonska kuverta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "japonska kuverta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "japonska kuverta Ju #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Poravnano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Pokrajina" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "" # generic/prntdlgg.cpp:649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levi rob" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in." #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in." #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in." #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!" # generic/filedlgg.cpp:1270 # msw/filedlg.cpp:483 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Naloži datoteko %s" # html/htmlwin.cpp:187 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "Nalaganje: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # generic/logg.cpp:538 #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'" #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Otrok MDI" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena " "na tem računalniku. Prosimo namestite jo." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Po&večaj" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Ujemanje velikosti črk" # common/fs_mem.cpp:144 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'" #: ../src/msw/frame.cpp:366 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metalna tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo." # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Sodobno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Nov element" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Nov imenik" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Nov element" # generic/filedlgg.cpp:610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "NovoIme" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" msgstr "Naslednji" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!" # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Vnosa ni mogoče najti." # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n" "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n" "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?" # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n" "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n" "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!" # common/image.cpp:758 #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti." # common/image.cpp:758 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik." # common/image.cpp:784 # common/image.cpp:816 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Brez zvoka" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana." #: ../src/common/image.cpp:2682 msgid "No unused colour in image." msgstr "V sliki ni neuporabljene barve." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Običajna pisava
in podčrtana. " # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "Običajna pisava:" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "podčrtano" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekti morajo imeti atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "Odpri dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Odpri datoteko \"%s\"" # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacija ni dovoljena." # common/cmdline.cpp:590 #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='." # common/cmdline.cpp:610 #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost." # common/cmdline.cpp:671 #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum" # generic/prntdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # generic/prntdlgg.cpp:443 # generic/prntdlgg.cpp:638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "" # common/imagpcx.cpp:448 # common/imagpcx.cpp:471 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati." # common/imagpcx.cpp:447 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt." # common/imagpcx.cpp:470 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neveljavna slika" # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: to ni datoteka PCX." # common/imagpcx.cpp:450 # common/imagpcx.cpp:472 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznana napaka!" # common/imagpcx.cpp:449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: številka različice prenizka" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "" # common/imagpnm.cpp:96 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela." # common/imagpnm.cpp:80 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan." # common/imagpnm.cpp:112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K, rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K totirano" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(velik) rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "" # common/prntbase.cpp:731 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 msgid "Page setup" msgstr "Nastavitev strani" # generic/prntdlgg.cpp:164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Strani" # generic/prntdlgg.cpp:555 # generic/prntdlgg.cpp:626 # generic/prntdlgg.cpp:808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" # generic/prntdlgg.cpp:433 # generic/prntdlgg.cpp:615 # generic/prntdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papirja" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Prilepi" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Izbira" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:" # msw/dialup.cpp:768 #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati." #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n" "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n" "ali pa ta program ne bo deloval pravilno." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n" # generic/dcpsg.cpp:2261 # generic/prntdlgg.cpp:440 # generic/prntdlgg.cpp:636 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Portet" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" # html/helpfrm.cpp:903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" # common/prntbase.cpp:687 # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Obseg tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:408 # generic/prntdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "Bravno tiskanje" # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "&Predogled tiskanja" # common/docview.cpp:897 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "Čakalna vrsta tiskanja" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Natisni to stran" # generic/dcpsg.cpp:2265 # generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Pošli v datoteko" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" # generic/prntdlgg.cpp:459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "Ukaz tiskalniku:" # generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Možnosti tiskalnika" # generic/prntdlgg.cpp:463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Možnosti tiskalnika:" # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Tiskalnik ..." # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "Tiskanje poteka" # common/prntbase.cpp:120 #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Napaka pri tiskanju" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tiskanje strani %d ..." # generic/printps.cpp:192 #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku " "\"%s\"." # common/log.cpp:356 #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Program ustavljen." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Natisni to stran" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" # msw/registry.cpp:532 #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja." # msw/registry.cpp:501 #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati." # msw/registry.cpp:628 #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n" "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n" "operacija prekinjena." # msw/registry.cpp:432 #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "" # generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ustrezni naslovi:" # generic/progdlgg.cpp:167 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Preostali čas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" # html/helpfrm.cpp:269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče " "naložiti." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Zamenjaj" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Zamenjaj &vse" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Zamenjaj &vse" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Povrni v shranjeno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Svetlo" # generic/prntdlgg.cpp:661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Desni rob (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "serifna" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" msgstr "Shrani" # generic/filedlgg.cpp:1286 # msw/filedlg.cpp:484 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Shrani datoteko %s" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "&Shrani kot ..." # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Izberi pogled dokumenta" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" # generic/logg.cpp:473 #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Skript" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Iskanje" # html/helpfrm.cpp:416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila" # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Smer iskanja" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Najdi:" # html/helpfrm.cpp:735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "Išči v vseh knjigah" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Iskanje" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje v teku ..." # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" # common/ffile.cpp:221 #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Izberi predlogo dokumenta" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Izberi pogled dokumenta" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Izberi &vse" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" # common/cmdline.cpp:627 #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja" # generic/prntdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "Nastavitve ..." # msw/dialup.cpp:539 #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi." # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/menucmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "SHIFT" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaži skrite imenike" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" # html/helpfrm.cpp:365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaži skrite imenike" # html/helpfrm.cpp:496 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prikaže predogled pisave." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Velikost" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" # generic/fontdlgg.cpp:214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Levo kurzivno" # common/docview.cpp:306 #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje." # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti." # common/docview.cpp:313 #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "" # common/prntbase.cpp:687 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Iskanje v teku ..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Stanje:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti." #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Slog:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Slog:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede " "(subclassing)!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "neserifna" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Običajna pisava:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "Napaka knjižnice TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF." # common/imagtiff.cpp:192 # common/imagtiff.cpp:203 # common/imagtiff.cpp:314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati." # common/imagtiff.cpp:163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike." # common/imagtiff.cpp:214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: napaka pri branju slike." # common/imagtiff.cpp:291 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike." # common/imagtiff.cpp:338 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in." #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "strojna" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Šablone" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "tajsko (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Slog pisave." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "" # common/fontmap.cpp:511 #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n" "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n" "[Prekličil] če ne more biti zamenjan" # msw/ole/dataobj.cpp:169 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" # generic/dirdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mapa '%s' ne obstaja.\n" "Jo želite ustvariti?" # common/docview.cpp:1676 #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n" "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek." # common/docview.cpp:1676 #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Velikost pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Barva pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Družina pisave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Velikost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Velikost pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "Slog pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Odebeljenost pisave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Odebeljenost pisave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek " "vsebujejo zasebne podatke,\n" "jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n" # common/cmdline.cpp:761 #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Slog pisave." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Prikaže predogled pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Velikost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Velikost pisave." # common/textcmn.cpp:121 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Besedila ni mogoče shraniti." # common/cmdline.cpp:740 #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, " "je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %" "s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti " "tiskalnik." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo " "različico comctl32.dll" # msw/thread.cpp:1083 #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni " "shrambi niti" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti" # msw/thread.cpp:1071 #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni " "shrambi niti" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana." # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Razporedi &vodoravno" # msw/mdi.cpp:185 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Razporedi &navpično" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite " "pasiven način." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo." # generic/tipdlg.cpp:162 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra." # generic/prntdlgg.cpp:650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Zgornji rob (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" # common/fs_mem.cpp:202 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!" # common/sckaddr.cpp:107 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "turško (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Družina pisave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "" # html/htmlwin.cpp:175 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono." # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Razveljavi brisanje" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Podčrtaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Nepričakovan parameter '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira." # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nepričakovan parameter '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Nezamaknjeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "nepoznan" # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznana napaka DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "nepoznano kodiranje (%d)" # common/cmdline.cpp:496 #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nepoznana opcija '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Neznana zastavica sloga" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Neznana lastnost %s" # common/mimecmn.cpp:161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s." # common/docview.cpp:1923 # common/docview.cpp:1938 # common/docview.cpp:1965 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Neimenovan ukaz" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira." # msw/clipbrd.cpp:268 # msw/clipbrd.cpp:369 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodprta tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" # common/cmdline.cpp:797 #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" # common/valtext.cpp:188 #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri preverjanju" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Video izhod" # generic/filedlgg.cpp:861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi" # generic/filedlgg.cpp:855 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "Prikaži datoteke kot seznam" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo." # common/docview.cpp:437 # common/resource.cpp:121 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" # common/log.cpp:366 #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo:" # html/htmlpars.cpp:177 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne." # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Cela beseda" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" # msw/utils.cpp:545 #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows - balstko (CP 1257)" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows - grško (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows - japonsko (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows - korejsko (CP 949)" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows - tajsko (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows - turško (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (izdaja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" # common/ffile.cpp:168 #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'." # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Da" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prilagodi &pogledu" # common/docview.cpp:2034 #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRAZEN]" # msw/dde.cpp:997 #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja" # msw/dde.cpp:985 #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n" "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n" "neveljaven določitelj instance." # msw/dde.cpp:1003 #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel." # msw/dde.cpp:1000 #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "alokacija spomina ni uspela." # msw/dde.cpp:994 #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra." # msw/dde.cpp:976 #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:982 #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:991 #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1009 #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1024 #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1018 #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n" "še pred dokončanjem transakcije\n" "prekinil odjemalec ali strežnik." # msw/dde.cpp:1006 #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcija ni uspela" # common/utilscmn.cpp:466 #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "ALT" # msw/dde.cpp:988 #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n" "poskusila izvesti transakcijo DDE\n" "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n" "poskusila izvesti strežniške transakcije." # msw/dde.cpp:1012 #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel." # msw/dde.cpp:1021 #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake." # msw/dde.cpp:1027 #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n" "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip" # common/fileconf.cpp:1450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "neuporaben podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "slab odmik zipfile od vnosa" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binarno" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "krepko" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'" # common/file.cpp:257 #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:557 # common/file.cpp:567 #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/fileconf.cpp:920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ni mogoče zbrisati uporabnikove datoteke '%s'" # common/file.cpp:438 #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip" # common/file.cpp:404 #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d" # msw/utils.cpp:376 #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik." # common/file.cpp:319 #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d" # common/file.cpp:373 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d" # common/fontmap.cpp:646 #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'" # common/fileconf.cpp:319 #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:331 #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib" # common/file.cpp:285 #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'" # common/file.cpp:359 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/textfile.cpp:359 #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk." # common/file.cpp:304 #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d" # common/fileconf.cpp:807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke." # common/intl.cpp:374 #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "napaka kontrolne vsote" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "napaka pri stiskanju" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "CTRL" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "napaka pri razširjanju" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "privzeto" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegat nima informacije o tipu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "izmet stanja procesa (binarni)" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "osemnajsti" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "osmi" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "enajsti" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodiranje %s" # common/fileconf.cpp:1437 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "napaka v zapisu podatkov" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina" # msw/dialup.cpp:861 #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "vzpostavi" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "petnajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "peti" # common/fileconf.cpp:481 #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi." # common/fileconf.cpp:510 #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan." # common/fileconf.cpp:536 #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d." # common/fileconf.cpp:526 #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana." # common/fileconf.cpp:449 #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Datoteke" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "prvi" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "velikost pisave" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "štirinajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "četrti" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" # msw/dialup.cpp:861 #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "začni" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" # common/file.cpp:442 #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "eof() vrnil napačno vrednost" # generic/logg.cpp:1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "neveljavna datoteka zip" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "svetlo" # common/intl.cpp:575 #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'." # common/intl.cpp:369 #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "opolnoči" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "devetnajsti" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "deveti" # msw/dde.cpp:972 #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "ni napake DDE." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brez napake" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "neimanovana" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "opoldne" # common/cmdline.cpp:911 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "št" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "premalo spomina" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "opis konteksta procesa" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "branje" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina" # msw/dde.cpp:1015 #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "napaka ponovnega vstopa." #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "drugi" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "napaka pri iskanju" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "sedmi" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "SHIFT" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "pokaži to sporočilo pomoči" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "šestnajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "šesti" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "določi temo za uporabo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip" # common/cmdline.cpp:910 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "deseti" # msw/dde.cpp:979 #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "tretji" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "trinajsti" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "danes" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "jutri" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "dvanajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "dvajseti" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "podčrtano" # common/fileconf.cpp:1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "nepoznan" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznani razred %s" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" # msw/dialup.cpp:466 #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)." # common/file.cpp:342 #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznana oznaka za konec vrstice" # common/file.cpp:342 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "nepoznana smer iskanja" # common/fontmap.cpp:354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nepoznan-%d" # common/docview.cpp:406 #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" # common/docview.cpp:1188 #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "neimenovana%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip" # common/intl.cpp:379 #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "pisanje" # common/timercmn.cpp:267 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" # common/socket.cpp:347 # common/socket.cpp:401 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg." # common/socket.cpp:921 #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznan dogodek!" # common/docview.cpp:306 #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa." # common/docview.cpp:306 #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "napaka zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "" # generic/dirdlgg.cpp:264 # generic/filedlgg.cpp:713 #~ msgid "." #~ msgstr "." # generic/dirdlgg.cpp:265 # generic/filedlgg.cpp:714 #~ msgid ".." #~ msgstr ".." # generic/helpext.cpp:96 #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' ni mogoče odpreti." # common/log.cpp:362 #~ msgid "Error " #~ msgstr "Napaka" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Imenika %s/.gnome ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Imenika %s/mime-info ni mogoče ustvariti." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Na tem sistemu podpora nitim MP ni na voljo." # common/fileconf.cpp:526 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Datoteka Mailcap %s, vrstica %d: nepopoln vnos ignoriran." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Datoteka mime.types %s, vrstica %d: nezaključen navedeni niz." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Neznano polje v datoteki %s v vrstici %d: '%s'." # generic/fontdlgg.cpp:217 #~ msgid "bold " #~ msgstr "krepko" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "Povpraševanje po imenu vtičnikov GUI v aplikacijah ukazne vrstice ni " #~ "možno." # generic/fontdlgg.cpp:216 #~ msgid "light " #~ msgstr "svetlo" # generic/fontdlgg.cpp:242 #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podčrtano" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "nepodprt arhiv zip"