msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-20 16:33+0100\n" "Last-Translator: Marco Cavallini \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:210 msgid " " msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:322 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (errore %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1380 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i di %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld byte" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s: errore" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s: informazione" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s: avviso" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "File (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s: messaggio" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni su..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Disponi icone" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "< &Precedente" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Sovrapponi finestre" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "C&ancella" #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Delete" msgstr "Ca&ncella" #: ../src/generic/logg.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Giù" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "File" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271 #, fuzzy msgid "&Font family:" msgstr "Corpo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/common/prntbase.cpp:864 msgid "&Goto..." msgstr "&Vai a..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "&Sposta" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Successivo" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prossimo suggerimento" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "No" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "&Apri..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059 msgid "&Paste" msgstr "Incoll&a" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Point size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "Stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:834 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "&Precedente" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299 msgid "&Redo " msgstr "&Ripeti " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Salva..." #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Ridimensiona" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Configurazione" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "&Undo " msgstr "&Annulla " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Unindent" msgstr "diciannove" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "&Su" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "otto" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Si" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' non valida" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve essere numerico." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici." #: ../src/html/helpfrm.cpp:953 msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(segnalibri)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": file non esistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:186 msgid ": unknown charset" msgstr ": set di caratteri sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:400 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codifica sconosciuta" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Grassetto corsivo.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257 msgid "bold italic underlined
" msgstr "grassetto corsivo sottolineato
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252 msgid "Bold face. " msgstr "Grassetto. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251 msgid "Italic face. " msgstr "Corsivo. " #: ../src/common/prntbase.cpp:852 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:858 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" #: ../include/wx/xti.h:900 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'" #: ../include/wx/xti.h:847 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aggiunta del libro %s in corso" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "mezzanotte" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2207 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2204 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso." #: ../src/generic/logg.cpp:1100 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, fuzzy, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Impossibile creare mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1262 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossibile riprendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossibile sospendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossibile attendere la fine del thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Annulla impossibile " #: ../src/common/image.cpp:1550 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/msw/window.cpp:3052 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/common/ffile.cpp:241 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib." #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s\n" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel " "flusso di ingresso." #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1179 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta." #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s\n" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro " "di dialogo sconosciuto." #: ../src/common/strconv.cpp:2481 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di " "scheduling %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva." #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossibile inizializzare il display" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait on thread to exit." msgstr "Impossibile attendere la fine del thread" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Carattere" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 msgid "Choose font" msgstr "Carattere" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminare il contenuto del registro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Chiudi\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Chiudi &tutto" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:929 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema" #: ../src/html/htmlwin.cpp:381 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/common/strconv.cpp:1258 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:819 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1226 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:237 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/common/wincmn.cpp:1450 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossibile creare un timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Impossibile creare un cursore." #: ../src/common/dynlib.cpp:198 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria " "insufficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:738 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossibile terminare il thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977 msgid "Create new directory" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988 msgid "Current directory:" msgstr "Cartella corrente:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Foglio D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 msgid "Default encoding" msgstr "Codifca predefinita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Default printer" msgstr "Codifca predefinita" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio " "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di " "installarlo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241 msgid "Did you know..." msgstr "Sapevate..." #: ../src/common/filefn.cpp:1152 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "La cartella '%s' non esiste!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Cartella non esistente" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Cartella non esistente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca " "non distingue maiuscole e minuscole." #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%" "s\"?\n" "Il valore corrente è \n" "%s, \n" "Il nuovo valore è \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:444 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1758 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197 msgid "Done" msgstr "Finito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428 msgid "Done." msgstr "Finito." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Doppio utilizzo di id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Foglio E, 34 x 44 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Modifica elemento" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo trascorso : " #: ../src/common/prntbase.cpp:800 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "Trovati" #: ../src/common/config.cpp:383 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato " "alla posizione %d in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Errore " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:501 msgid "Error reading config options." msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:477 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo stimato : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita." #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossibile %s la connessione: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Impossibile accedere al file di lock." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossibile cambiare la modalità video" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossibile chiudere il file" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossibile chiudere gli appunti." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema " "in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:996 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:455 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossibile creare la barra di stato." #: ../src/common/filename.cpp:754 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe anonima." #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:198 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Impossibile creare il cursore." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Impossibile creare la cartella '%s'\n" "(Si dispone dei permessi necessari?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di " "errore %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Impossibile enumerare le modalità video" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1389 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non " "trovati." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) " "- per favore lanciare nuovamente il programma" #: ../src/msw/utils.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossibile terminare il processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Impossibile caricare mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "" "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare " "( regular expression ): %s" #: ../src/common/filename.cpp:1894 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:776 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." #: ../src/common/filename.cpp:1984 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:525 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossibile terminare il thread." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1909 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:990 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Errore Fatale" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Fatal error: " msgstr "Errore fatale: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "File '%s' esistente,\n" "si desidera sostituirlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583 #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "File error" msgstr "Errore di file" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757 msgid "File name exists already." msgstr "Nome di file esistente." #: ../src/common/filefn.cpp:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "File (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196 msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a corpo fisso:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Larghezza fissa.
grassetto corsivo " #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197 msgid "Font size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fallita" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs non supportata" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Found " msgstr "Trova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:863 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trovate %i corrispondenze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:229 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "File PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:843 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'" #: ../include/wx/xti.h:904 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'" #: ../include/wx/xti.h:851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:631 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:636 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla Home directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959 msgid "Go to parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Goto Page" msgstr "Vai alla pagina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:493 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s non esistente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opzioni del browser della Guida" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "Indice" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546 msgid "Help Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:791 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "senzanome" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Crea cartella" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito" #: ../include/wx/xti.h:1648 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito" #: ../include/wx/xti.h:1721 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome di cartella non valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifica di file non valida." #: ../src/common/image.cpp:969 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse" #: ../src/common/image.cpp:1289 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Il file immagine non è di tipo %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:330 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo " "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1026 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Indice" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Risorsa XRC non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "File di blocco '%s' non valido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 #, fuzzy msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine sinistro (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Caricare il file %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:411 msgid "Loading : " msgstr "Caricamento : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora " "implementato." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:571 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro salvato nel file '%s'." #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Long conversion non supportata" #: ../src/gtk/mdi.cpp:461 msgid "MDI child" msgstr "Figlio MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è " "installata su questo computer. Si prega di installarla." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Ingrandisci" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "&Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:345 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Modern" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metallico" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "Riduci a &icona" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Crea cartella" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nuova elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "&Successivo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:642 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "No" msgstr "No" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "Voci non trovate." #: ../src/common/fontmap.cpp:408 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n" "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n" "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne " "una differente)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n" "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314 msgid "No handler found for image type." msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine." #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322 #: ../src/common/image.cpp:1356 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:846 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Nessun suono" #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare" #: ../src/common/image.cpp:1608 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
e sottolineato. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo" #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565 msgid "Open HTML document" msgstr "Apri un documento HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato non supportato" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Immagine non valida." #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: questo non è un file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Il file sembra troncato." #: ../src/common/prntbase.cpp:1248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Creazione della pipe fallita" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Per favore scegliere un carattere valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Per favore scegliere un file esistente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:790 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Per favore scegliere un file esistente." #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n" "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n" "oppure il programma non funzionerà correttamente" #: ../src/common/prntbase.cpp:314 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Stampa in corso\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "File PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:639 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/common/docview.cpp:1025 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Intervallo da stampare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Stampa a colori" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Coda di stampa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:656 msgid "Print this page" msgstr "Stampa questa pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911 msgid "Printer..." msgstr "Stampante..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "Stampante..." #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Printing " msgstr "Stampa in corso" #: ../src/common/prntbase.cpp:328 msgid "Printing Error" msgstr "Errore durante la stampa" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa della pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Program aborted." msgstr "Programma terminato." #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1102 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "&Ripeti" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento " "del sistema, la cancellazione renderebbe\n" "il sistema inutilizzabile:\n" "operazione abbandonata." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "Voci pertinenti:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo rimanente : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:429 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è " "stato caricato." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci t&utto" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine destro (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Salva..." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvare il file %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "&Salva..." #: ../src/common/docview.cpp:285 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva il registro su file" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "Direzione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Trova:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca in tutti i libri" #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/common/ffile.cpp:225 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:215 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "Select &All" msgstr "&Seleziona tutto" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid "Select a document template" msgstr "Scegliere un modello di documento" #: ../src/common/docview.cpp:1737 msgid "Select a document view" msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." #: ../include/wx/xti.h:839 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso." #: ../src/html/helpfrm.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visualizza le cartelle nascoste" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034 msgid "Show hidden files" msgstr "Visualizza i file nascosti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:623 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../src/common/docview.cpp:561 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare." #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606 #: ../src/common/docview.cpp:1559 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file." #: ../src/common/docview.cpp:568 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file." #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima." #: ../src/common/docview.cpp:1021 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata." #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formato dei dati sonori non supportato." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Stato: " #: ../src/generic/logg.cpp:621 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Specifica di colore '%s' non valida" #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431 msgid "String conversions not supported" msgstr "Conversione a stringa non supportata" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Swiss" msgstr "Svizzero" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1661 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento" #: ../src/common/ftp.cpp:696 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento" #: ../src/common/fontmap.cpp:190 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n" "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n" "se non può essere sostituito." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "La cartella '%s' non esiste.\n" "Crearla adesso?" #: ../src/common/docview.cpp:1910 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Il file '%s' non può essere aperto.\n" "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente." #: ../src/common/docview.cpp:1920 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n" "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312 msgid "The font colour." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "corpo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 msgid "The font style." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:952 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Il testo non può essere salvato." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo " "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una " "stampante predefinita." #: ../src/msw/datectrl.cpp:116 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1210 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un " "valore nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della " "chiave dei thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1198 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare " "l'indice nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Priorità del thread ignorata." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:635 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento" #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Creazione del timer fallita." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Per:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è " "caricato!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:398 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Sottolineato" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' non atteso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:282 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760 msgid "Unknown style flag " msgstr "Stile sconosciuto " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Proprietà %s sconosciuta" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando privo di nome" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato degli appunti non supportato." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non supportato." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "&Su" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizzo: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Uscita video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vedi i file - dettagli" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943 msgid "View files as a list view" msgstr "Vedi i file - lista" #: ../src/common/docview.cpp:1738 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita" #: ../src/common/docview.cpp:441 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/common/log.cpp:481 msgid "Warning: " msgstr "Avviso:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1085 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s su Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1134 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Windows 95" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Windows 98" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greco (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Giapponese (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Windows ME" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1142 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1138 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:161 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:550 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "Il gestore di file ZIP supporta unicamente file locali!" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2094 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VUOTO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, " "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n" "un identificatore di istanza non valido." #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "un'allocazione di memoria è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo " "massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n" "già terminata dal client, oppure il server\n" "è terminato prima di portare a termine la transazione." #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "una transazione è fallita." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" "cercato di effettuare una transazione DDE,\n" "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" "ha cercato di effettuare una transazione server." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione " "DDEML.\n" "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1804 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "firma errata" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "grassetto " #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1123 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" #: ../src/common/file.cpp:459 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine " "del file" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:429 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d" #: ../src/msw/utils.cpp:367 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella " "corrente." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:312 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:401 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:972 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente." #: ../src/common/dynlib.cpp:252 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console" #: ../src/common/zipstrm.cpp:432 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione." #: ../src/common/zipstrm.cpp:457 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:381 #, fuzzy, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:983 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "errore nel codice di controllo" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "errore di compressione" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "errore di decompressione" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "Delegato non type info" #: ../src/common/datetime.cpp:3674 msgid "eighteenth" msgstr "diciotto" #: ../src/common/datetime.cpp:3664 msgid "eighth" msgstr "otto" #: ../src/common/datetime.cpp:3667 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: ../src/common/strconv.cpp:2487 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codifica %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1790 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "errore nel formato dei dati" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "errore nell'apertura file" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "stabilire" #: ../src/common/ffile.cpp:175 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3671 msgid "fifteenth" msgstr "quindici" #: ../src/common/datetime.cpp:3661 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo." #: ../src/common/fileconf.cpp:684 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:707 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:697 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:619 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3657 msgid "first" msgstr "primo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239 msgid "font size" msgstr "corpo" #: ../src/common/datetime.cpp:3670 msgid "fourteenth" msgstr "quattordici" #: ../src/common/datetime.cpp:3660 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: ../src/common/appbase.cpp:350 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera messaggi del registro dettagliati" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "iniziare" #: ../src/common/file.cpp:461 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valore di ritorno di eof() non valido." #: ../src/generic/logg.cpp:1116 msgid "invalid message box return value" msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "File di blocco '%s' non valido." #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "corsivo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "leggero" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "leggero " #: ../src/common/intl.cpp:1461 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3821 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #: ../src/common/datetime.cpp:3675 msgid "nineteenth" msgstr "diciannove" #: ../src/common/datetime.cpp:3665 msgid "ninth" msgstr "nove" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "nessun errore DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/common/datetime.cpp:3820 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "lettura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "codice di controllo errato durante la lettura di un flusso Gzip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lunghezza scorretta durante la lettura di un flusso Gzip" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema di rientranza." #: ../src/common/datetime.cpp:3658 msgid "second" msgstr "due" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "errore nel riposizionamento" #: ../src/common/datetime.cpp:3673 msgid "seventeenth" msgstr "diciassette" #: ../src/common/datetime.cpp:3663 msgid "seventh" msgstr "sette" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:340 msgid "show this help message" msgstr "mostra questo messaggio di aiuto" #: ../src/common/datetime.cpp:3672 msgid "sixteenth" msgstr "sedici" #: ../src/common/datetime.cpp:3662 msgid "sixth" msgstr "sei" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifica il tema da utilizzare" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633 #, fuzzy msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Opzione non supportata nell'intestazione Gzip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3666 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3659 msgid "third" msgstr "tre" #: ../src/common/datetime.cpp:3669 msgid "thirteenth" msgstr "tredici" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modulo tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3486 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../src/common/datetime.cpp:3488 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: ../src/common/datetime.cpp:3668 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: ../src/common/datetime.cpp:3676 msgid "twentieth" msgstr "venti" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "sottolineato" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "sottolineato " #: ../src/common/fileconf.cpp:1926 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s sconosciuta" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "carattere di fine riga sconosciuto" #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine della seek sconosciuta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:709 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "sconosciuto-%d" #: ../src/common/docview.cpp:410 msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #: ../src/common/docview.cpp:1362 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senzanome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002 #, fuzzy msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodo di compressione non supportato per il flusso Gzip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137 #, fuzzy msgid "unsupported zip archive" msgstr "Opzione non supportata nell'intestazione Gzip" #: ../src/common/intl.cpp:1119 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "scrittura" #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!." #: ../src/motif/app.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona." #: ../src/x11/app.cpp:176 #, fuzzy msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows non può aprire il display. Abbandona." #: ../src/common/datetime.cpp:3487 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "errore zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:840 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ancora..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia " #~ "installata." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Impossibile eliminare il valore della chiave '%s'" #~ msgid "Failed to get the UTC system time." #~ msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema." #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Nessun colore inutilizzato nell'immagine " #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() fallita" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() fallita"