# Traditional Chinese Messages for wxWidgets # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # PAL # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "預覽" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld 位元組" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s資訊" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s警告" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s訊息" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s 不是點陣圖資源。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s 不是圖示資源。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: 不良資源檔案語法。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "關於(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "回傳(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "梯狀排列(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "除錯報告預覽(&D): " #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "字型(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "移到(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N) 》" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "確認(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "字型大小(Point size)(&P):" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "列印(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "重做(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "字型(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "字型粗細(&W):" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是無效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 應該是數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** 且包含以下檔案:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", 在對資源進行語法分析時\n" ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英吋" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "《 返回(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "<磁碟機>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "<連結>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜 加底線
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "粗體。 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "斜體。 " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂顏色中" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "找不到點陣圖規格 %s。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(公釐):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "顏色(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "無法建立 mutex。" #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "無法恢復執行緒 %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "無法恢復執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "無法暫停執行緒 %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "無法暫停執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。" #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "無法轉換字集 '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找不到字型節點 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法取得主機名稱。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法取得正式的主機名稱。" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "無法初始化顯示畫面。" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "無法開啟檔案 '%s'。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法取得執行緒排程原則。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "不能等候執行緒終止。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "不能建立執行緒事件佇列" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "置中對齊" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "選擇顏色" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&O)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "點擊取消字型選擇。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "點擊確認字型選擇。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "確認登錄變更" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "目錄" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "找不到資源包含檔案 %s。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n" "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n" "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗中。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "無法解鎖 mutex。" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "無法鎖定 mutex。" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把影像加到影像清單。" #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標。" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "無法釋放 mutex。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 影像。" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "除錯報告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "無法建立除錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "無法產生除錯報告。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "預設的編碼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "預設的印表機" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目錄 '%s' 不存在!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄不存在。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" "目前的值是\n" "%s,\n" "新的值是\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "不儲存" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id 重複:%d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "歷時︰" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "等待信號量時發生錯誤" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "錯誤︰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "估計時間︰" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "解析資源時原本期望為 '='。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。" #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定檔。" #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模式失敗" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "無法建立狀態列。" #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫存檔的檔名" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿名管道" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立目錄 '%s'\n" "(您是否有足夠的權限?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模式" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "找不到 XBM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "找不到 XBM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "找不到 XPM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "無法取得剪貼簿資料。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得系統的當地時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "不能更新使用者配置檔案。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "致命的錯誤" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的錯誤︰" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "檔案 '%s' 不存在。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 '%s' 已存在,\n" "是否覆寫?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "檔案無法載入。" #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "檔案 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定大小字體。
粗體 斜體 " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支援往前參照的超連結" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "找到 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項目" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無效的影像索引。" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主題" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "進入使用者目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "進入父目錄" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "前進頁面" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "輔助主題" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Home目錄" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 影像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 影像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n" "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n" "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "不良的資源檔案語法。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "非法的針對Create方法的參數計數" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目錄名稱。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合規範的檔案描述。" #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "影像檔不是型態%d。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法取得子程序的輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無效的幾何規格 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 無法儲存影像。" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日式信封 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日式信封 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日式信封 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日式信封 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日式信封 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日式信封 You #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "分散對齊" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "橫向列印" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(公釐):" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "細體" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入檔案 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "載入中:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "不支援長轉換" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI 子視窗" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "金屬主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "現代" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "新目錄" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "新增項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "否" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "沒有可用XBM工具!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "找不到任何項目。" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符合的頁面" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "圖像中沒有未用的顏色。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字體
加底線。 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "物件必須有 id 屬性" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "開啟檔案 \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "不容許的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "選項 '%s' 必須有值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 影像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無效的影像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本編號太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中式 16開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中式 32開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中式 32開(大) 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d 頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "允許" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管道" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇一個有效的字型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "請選擇慾顯示的頁面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇你想連線的 ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" "否則此程式將無法正常運作。" #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "列印中,請稍待\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "直向列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "預覽︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "前一頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "預覽列印(&W)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "印表機..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "印表機:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "列印中" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯¯誤" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "列印中..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "程式異常終止。" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "剩餘時間: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤中移除目前頁面" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "替換(&L)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "取代所有(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "置換:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "還原為上次儲存的檔案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(公釐):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲存檔案 %s " #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "另存為(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "另存為" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容存到檔案中" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "手寫" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有的書籍" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "段落" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "選擇全部(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件視界" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "選取項目" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "顯示字型預覽。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "對不起,無法開啟檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "對不起,無法儲存檔案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。" #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "音效資料格式不支援。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "狀態︰" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "不支援字串轉換" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF 函式庫錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF 函式庫錯誤" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小報, 11 x 17 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。" #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" "如果無法替換,則選擇[取消]" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄 '%s' 不存在\n" "現在建立?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' 無法開啟.\n" "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。" #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "字型顏色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "字型。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "字點大小。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "字型風格。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "字型粗細。" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n" "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平鋪列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直鋪列(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。" #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "計時器建立失敗。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小秘訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上版邊(公釐):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法非同步播放音效。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "取消刪除" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外參數 '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七位元統一碼(UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "八位元統一碼(UTF-7)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "不明的動態函式庫錯誤" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的長選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知的選項 '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的樣式旗標" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "未知的屬性 %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的指令" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的主題 '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方式:%s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "影像輸出" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "視界" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "等待子程序終止失敗" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字型是否加底線。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "完整的字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "只限完整的字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 主題" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上的Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "視窗 日文 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "視窗 韓文 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "視窗 泰文 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "縮放以適應視窗(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "一個無效的實體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體配置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端協同活動的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交涉前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "協同活動失敗。" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的協同活動。" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "含式傳入錯誤的引數" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "二進位" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "粗體" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "無法執行 '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何字型,活動中止" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫使用者組態檔案。" #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉換成八位元編碼" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解壓縮失敗" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "預設值" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate 沒有類型資訊" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "編碼 %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤。" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "開啟 '%s' 失敗" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。" #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "字型大小" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊息" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "初始化" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無效的 eof() 傳回值。" #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息盒傳回無效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "無效的zip檔案" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "細體" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "無法設定地區為 '%s'。" #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "未命名" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "數字" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "程序上下文描述" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "讀取失敗" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "讀取中" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "搜尋失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊息" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "設定主題" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "字串" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 模組:%s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "加底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "加底線 " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知的類別 %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知的錯誤!!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知的斷列字元" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知的搜尋基準點" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支援的Zip壓縮方法" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "不支援的zip存檔" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "寫入失敗" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "寫入中" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知的事件!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "" "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n" " %s"