msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-07 20:05+0100\n" "Last-Translator: Włodzimierz ABX Skiba \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (błąd %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1325 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:544 msgid " Preview" msgstr " Podgląd" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bajtów" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Błąd" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrzeżenie" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:188 #, c-format msgid "%s message" msgstr "Komunikat programu %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 msgid "&About..." msgstr "Inform&acje..." #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 #: ../src/generic/wizard.cpp:403 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../src/common/prntbase.cpp:441 #: ../src/generic/logg.cpp:506 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/generic/logg.cpp:708 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: ../src/generic/wizard.cpp:584 msgid "&Finish" msgstr "Za&kończ" #: ../src/common/prntbase.cpp:476 msgid "&Goto..." msgstr "&Przejdź do..." #: ../src/generic/wizard.cpp:406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieś" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 #: ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Następne" #: ../src/generic/wizard.cpp:402 #: ../src/generic/wizard.cpp:586 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "&Next Tip" msgstr "&Następna porada" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/common/prntbase.cpp:446 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróć" #: ../src/generic/logg.cpp:502 #: ../src/generic/logg.cpp:829 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/generic/mdig.cpp:297 #: ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:263 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #: ../src/common/valtext.cpp:136 #: ../src/common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest nieprawidłowy" #: ../src/common/cmdline.cpp:743 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/valtext.cpp:161 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' powinno być numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:143 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe." #: ../src/common/valtext.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne." #: ../src/html/helpfrm.cpp:812 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zakładki)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/html/chm.cpp:561 msgid "/#SYSTEM" msgstr "/#SYSTEM" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:185 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:394 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:407 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/common/prntbase.cpp:458 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276 msgid "" msgstr "<ŁĄCZE>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Pogrubiona kursywa.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111 msgid "bold italic underlined
" msgstr "pogrubiona kursywa z podkreśleniem
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106 msgid "Bold face. " msgstr "Pogrubienie. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105 msgid "Italic face. " msgstr "Kursywa. " #: ../src/common/prntbase.cpp:464 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:470 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../include/wx/xti.h:899 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:847 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:1975 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1972 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Już łączy z ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1116 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Attributes" msgstr "Właściwości" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:430 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie można zapisać danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 msgid "Backward" msgstr "Wstecz" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:783 #: ../src/html/chm.cpp:842 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nie można utworzyć muteksu." #: ../src/common/filefn.cpp:1469 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nie można wznowić wątku %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:830 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nie można wznowić wątku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:815 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nie można zawiesić wątku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie można &cofnąć " #: ../src/common/image.cpp:1441 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:419 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../src/msw/window.cpp:3155 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:680 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:707 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1001 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:956 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:215 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:355 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/image.cpp:1028 #: ../src/common/image.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:385 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu." #: ../src/msw/registry.cpp:890 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:780 #: ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1070 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/generic/logg.cpp:566 #: ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku." # ustalić? #: ../src/msw/thread.cpp:549 #: ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku" #: ../src/msw/registry.cpp:798 #: ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie można nadać wartości '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" # units --> ? #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #: ../src/common/strconv.cpp:1686 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:510 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:815 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/msw/dialup.cpp:909 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup." #: ../src/msw/app.cpp:307 #: ../src/msw/app.cpp:310 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie można zainicjować OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:613 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie można wydrukować pustej strony." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do połączenia" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczyść zawartość dziennika" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:362 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:383 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/common/strconv.cpp:947 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:782 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/html/chm.cpp:689 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../src/common/prntbase.cpp:823 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:221 #: ../src/msw/printwin.cpp:242 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie można rozpocząć drukowania." # przenieść? #: ../src/common/wincmn.cpp:1368 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie można przenieść danych do okna" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nie można przechwycić muteksu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów." #: ../src/msw/timer.cpp:101 #: ../src/os2/timer.cpp:118 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nie można utworzyć kursora." # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne #: ../src/common/dynlib.cpp:388 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/msw/thread.cpp:856 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #: ../src/common/imagpng.cpp:607 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony" #: ../src/msw/listctrl.cpp:731 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:647 #: ../src/common/imagpng.cpp:658 #: ../src/common/imagpng.cpp:666 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie można zakończyć wątku" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966 msgid "Current directory:" msgstr "Bieżący katalog:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/msw/dde.cpp:649 msgid "DDE poke request failed" msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się" #: ../src/common/imagbmp.cpp:920 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości." #: ../src/common/imagbmp.cpp:882 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli." # dla pliku? moim zdaniem zbędne #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:896 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością." #: ../src/common/imagbmp.cpp:906 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:666 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 msgid "Delete item" msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty." #: ../src/msw/dialup.cpp:359 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz że..." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez uwzględniania wielkości liter." #: ../src/html/helpfrm.cpp:592 msgid "Display options dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" "Bieżaca wartość to \n" "%s, \n" "Nowa wartość to \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:466 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:422 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycję" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Upłynęło już : " #: ../src/common/prntbase.cpp:412 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" # rozszerzenie? #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Rozszerzenie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na pozycji '%d' w '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041 msgid "Error " msgstr "Błąd " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 msgid "Error creating directory" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:505 msgid "Error reading config options." msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/log.cpp:478 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Szacowany czas : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:696 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/msw/dialup.cpp:844 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się %s połączenia dialup: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego." #: ../src/msw/dib.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie powiodła się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu." # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie udało się zmienić trybu video" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/filename.cpp:188 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie udało się zamknąć schowka." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła." #: ../src/msw/dialup.cpp:730 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:614 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu." #: ../src/common/filename.cpp:728 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku" #: ../src/msw/dde.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:198 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie udało się utworzyć kursora." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod błędu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie udało się opróżnić schowka." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:668 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:622 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:682 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka" #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/filefn.cpp:1609 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL" # połączyć? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nie udało połączyć z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom program ponownie" #: ../src/msw/utils.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie udało się zabić procesu %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:287 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'." # shared -->? #: ../src/common/dynlib.cpp:216 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Nie udało się dopasowac '%s' w wyrażeniu regularnym: %s" # nieładne #: ../src/common/filename.cpp:1844 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:750 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie udało się otworzyć schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'" # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka." #: ../src/common/filename.cpp:1934 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek" #: ../src/msw/dib.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:713 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka." #: ../src/common/file.cpp:701 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie udało się zakończyć wątku." #: ../src/msw/dde.cpp:687 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:917 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1859 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'" # ze źródeł wynika że chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:393 msgid "Fatal error" msgstr "Błąd krytyczny " #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Fatal error: " msgstr "Błąd krytyczny: " #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik '%s' już istnieje.\n" "Chcesz go zastąpić?" #: ../src/common/textcmn.cpp:224 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie może być wczytany." #: ../src/common/docview.cpp:316 #: ../src/common/docview.cpp:357 #: ../src/common/docview.cpp:1502 msgid "File error" msgstr "Błąd plikowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: ../src/msw/filedlg.cpp:250 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Pliki (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.
pogrubienie kursywa " #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane" #: ../src/html/helpfrm.cpp:731 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "From:" msgstr "Od:" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za mało pamięci." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznany błąd !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../include/wx/xti.h:843 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../include/wx/xti.h:903 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../src/common/image.cpp:1499 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:558 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 msgid "Go forward" msgstr "Idź dalej" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945 msgid "Go to home directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego" #: ../src/common/prntbase.cpp:417 msgid "Goto Page" msgstr "Skocz do strony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:468 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przeglądarki pomocy" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "Spis treści" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:942 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za mało pamięci." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia" #: ../include/wx/xti.h:1647 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1720 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/common/image.cpp:900 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary" #: ../src/common/image.cpp:1180 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:305 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego" #: ../src/common/filefn.cpp:1213 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1227 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1278 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:424 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." # korzenia? #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:239 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'." # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu." #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Cieńszy" #: ../src/html/chm.cpp:806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:390 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'." #: ../include/wx/xti.h:500 #: ../include/wx/xti.h:504 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu." # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:572 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/common/image.cpp:908 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/common/fontmap.cpp:402 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:407 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n" "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1162 #: ../src/common/image.cpp:1205 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obsługi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:1170 #: ../src/common/image.cpp:1213 #: ../src/common/image.cpp:1247 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:1231 #: ../src/common/image.cpp:1263 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:719 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Brak dźwięku" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Zwykły tekst
i podkreślony. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 #: ../src/generic/logg.cpp:752 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'" #: ../src/common/docview.cpp:1197 #: ../src/common/docview.cpp:1525 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/common/cmdline.cpp:676 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:696 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości." #: ../src/common/cmdline.cpp:758 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty." #: ../src/common/prntbase.cpp:845 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:843 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" # prawa? #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Proszę wybrać istniejący plik." #: ../src/msw/dialup.cpp:751 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć" #: ../src/msw/listctrl.cpp:432 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n" "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" "inaczej program nie będzie działał poprawnie." #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/common/docview.cpp:963 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:797 #: ../src/common/prntbase.cpp:823 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podglądu wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/html/helpfrm.cpp:586 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronę" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/common/prntbase.cpp:154 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/generic/printps.cpp:244 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:204 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Program aborted." msgstr "Program przerwany." #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1118 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/common/ffile.cpp:111 #: ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:648 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n" "operacja została przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje związane:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Zostało : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "Zastąp &wszystko" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/common/docview.cpp:256 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/generic/logg.cpp:502 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/helpfrm.cpp:447 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień wprowadzonego powyżej tekstu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" # spisach? #: ../src/html/helpfrm.cpp:893 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/ffile.cpp:199 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" # perspektywę? #: ../src/common/docview.cpp:1682 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1485 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/common/cmdline.cpp:713 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../include/wx/xti.h:839 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/msw/dialup.cpp:531 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze." #: ../src/html/helpfrm.cpp:401 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokazuj pliki ukryte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:553 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/common/docview.cpp:326 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu." #: ../src/common/docview.cpp:367 #: ../src/common/docview.cpp:380 #: ../src/common/docview.cpp:1504 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku." #: ../src/common/docview.cpp:333 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku." #: ../src/common/prntbase.cpp:797 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd." #: ../src/common/docview.cpp:959 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #: ../src/common/docview.cpp:1524 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/logg.cpp:619 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie jest jeszcze wspierana" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s" #: ../include/wx/xti.h:427 #: ../include/wx/xti.h:431 msgid "String conversions not supported" msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Błąd odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Błąd zapisu." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego." #: ../src/common/fontmap.cpp:189 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n" "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n" "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyć go teraz?" #: ../src/common/docview.cpp:1859 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/common/docview.cpp:1869 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/common/filename.cpp:926 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany." #: ../src/common/textcmn.cpp:255 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie może być zapisany.." #: ../src/common/cmdline.cpp:836 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:419 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:587 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną drukarkę." #: ../src/msw/thread.cpp:1207 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do lokalnej pamięci wątków" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza wątków" #: ../src/msw/thread.cpp:1195 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamięci wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Sąsi&adująco w pionie" #: ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/common/imagpng.cpp:304 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:378 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249 msgid "Underline" msgstr "Podkreślony" #: ../src/common/cmdline.cpp:800 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1108 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany błąd DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:680 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana długa opcja '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:582 #: ../src/common/cmdline.cpp:603 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750 msgid "Unknown style flag " msgstr "Nieznana flaga stylu" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Nieznana właściwość %s" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nieobsługiwany format schowka." #: ../src/common/appcmn.cpp:222 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "W górę" # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:927 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:185 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawności" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Wyjście Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "View files as a list view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy" #: ../src/common/docview.cpp:1683 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie podprocesu nie powiodło się" #: ../src/common/docview.cpp:463 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/common/log.cpp:482 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:393 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego stosu." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:944 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:948 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japoński (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreański (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:548 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla właściwości '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!" #: ../src/common/docview.cpp:2043 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PUSTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przesłano\n" "nieprawidłowy identyfikator instancji." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się." #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1102 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1096 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n" "zakończoną przez klienta, lub serwer\n" "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiodła się." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usiłowała wykonać transakcję serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1099 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1105 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny." #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "błędne oznaczenie" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 msgid "bold " msgstr "pogrubiony " #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:729 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:252 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'" #: ../src/common/file.cpp:631 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d" #: ../src/common/file.cpp:585 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/msw/utils.cpp:368 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący." #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:535 #: ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:306 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę" #: ../src/common/ffile.cpp:63 #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:407 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:422 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/dynlib.cpp:445 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:724 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:740 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:492 #: ../src/common/file.cpp:518 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/common/intl.cpp:1108 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "błąd sumy kontrolnej" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "błąd kompresji" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "błąd dekompresji" #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #: ../src/common/datetime.cpp:3483 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3473 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetime.cpp:3476 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/strconv.cpp:1692 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodowanie %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "błąd w formacie" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "błąd otwarcia pliku" # ustalić? ustanowić? #: ../src/msw/dialup.cpp:845 msgid "establish" msgstr "nawiązać" # nie do końca... #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3480 msgid "fifteenth" msgstr "piętnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3470 msgid "fifth" msgstr "piąty" #: ../src/common/fileconf.cpp:658 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:687 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:710 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:622 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3466 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/common/datetime.cpp:3479 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3469 msgid "fourth" msgstr "czwarty" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:342 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listę komunikatów" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/msw/dialup.cpp:845 msgid "initiate" msgstr "zainicjować" #: ../src/common/file.cpp:635 msgid "invalid eof() return value." msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku." #: ../src/generic/logg.cpp:1132 msgid "invalid message box return value" msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 msgid "light " msgstr "lekki " #: ../src/common/intl.cpp:1435 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona." # w ścieżce - nieładne #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3630 msgid "midnight" msgstr "północ" #: ../src/common/datetime.cpp:3484 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiętnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3474 msgid "ninth" msgstr "dziewiąty" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "no DDE error." msgstr "bez błędu DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: ../src/html/helpdata.cpp:603 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/datetime.cpp:3629 msgid "noon" msgstr "południe" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamięci" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:178 msgid "reading" msgstr "odczytu" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem współbieżności" #: ../src/common/datetime.cpp:3467 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "błąd przeszukiwania" #: ../src/common/datetime.cpp:3482 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3472 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:332 msgid "show this help message" msgstr "wyświetla ten komunikat" #: ../src/common/datetime.cpp:3481 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3471 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:179 msgid "specify the theme to use" msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta" #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/datetime.cpp:3475 msgid "tenth" msgstr "dziesiąty" # niezręczne #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3468 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetime.cpp:3478 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "moduł tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3301 msgid "today" msgstr "dziś" #: ../src/common/datetime.cpp:3303 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/common/datetime.cpp:3477 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3485 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 msgid "underlined" msgstr "podkreślony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 msgid "underlined " msgstr "podkreślony " #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../src/msw/dialup.cpp:458 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "nieznany znacznik końca linii" #: ../src/common/file.cpp:474 #: ../src/common/file.cpp:501 msgid "unknown seek origin" msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania" #: ../src/common/fmapbase.cpp:704 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/docview.cpp:432 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:1307 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/intl.cpp:1113 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: ../src/common/filename.cpp:178 msgid "writing" msgstr "zapisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd." #: ../src/common/socket.cpp:395 #: ../src/common/socket.cpp:449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:945 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #: ../src/motif/app.cpp:207 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę." #: ../src/common/datetime.cpp:3302 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "błąd biblioteki zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:452 msgid "|<<" msgstr "|<<"