# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets - unofficial translations\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 23:20+0200\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/" "wxwidgets-1/language/tr_TR/)\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "(kopya %d / %d)" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" modülünde)" #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " koyu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " yatık" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " açık" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bayt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ya da %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgileri" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Ayarları" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarı" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosya (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "H&akkında" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Geçerli Boyut" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:263 msgid "&After a paragraph:" msgstr "P&aragraftan sonra:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "Hiz&alama" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "Uygul&ayın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "Stili Uygul&ayın" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Artan" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Kaynak:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Artalan rengi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Koyu" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "Al&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "Al&t:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 msgid "&Box" msgstr "&Kutu" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Madde imi stili:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "Ardarda &dizin" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 msgid "&Cell" msgstr "&Hücre" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Karakter kodu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "T&emizleyin" #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Renk" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "&Renk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Dönüştürün" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Copy" msgstr "K&opyalayın" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "İnternet Adresini K&opyalayın" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "Ö&zelleştirin..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287 msgid "&Delete" msgstr "&Silin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Stili silin..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "A&zalan" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Aşağı" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stili Düz&enleyin..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Yürütün" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "B&ulun" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Bitti" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "İ&lk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Yüzer kip:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Esnek" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Yazı tipi" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Yazı tipi ailesi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Düzeyin yazıtipi..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Yazı tipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "İ&leri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Kaynak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Sabit disk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "Ayrıntıları &gizleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Açılış" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Belirsiz" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Bilgiler" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Yatık" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "A&tlayın" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Hizalanmış" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Son" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "So&l" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "So&l:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Liste düzeyi:" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "Gün&lük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Taşıyın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Nesneyi şuraya taşıyın:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Ağ" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "So&nraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "So&nraki >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "So&nraki Paragraf" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "So&nraki İpucu" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "So&nraki stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Sayı:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Açın..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 msgid "&Outline level:" msgstr "Başlık &düzeyi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 msgid "&Page Break" msgstr "&Sayfa Sonu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştırın" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "&Resim" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "Yazı &boyutu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Konum (1/10mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "&Konum kipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Ayarlar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "Ö&nceki" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Önceki &Paragraf" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdırın..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "Çı&kış" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282 msgid "&Redo" msgstr "&Yineleyin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Yineleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stili ¥iden adlandırın..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlatın" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "Ge&ri yükleyin" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Sağ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&Sağ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "Kay&dedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Farklı kaydedin" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Ayrıntılar" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "A&tlayın" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Boşluk (1/10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Yazım Denetimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Durdurun" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "Ü&stü çizili" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&Stiller:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "A< küme:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simge:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5651 msgid "&Table" msgstr "&Tablo" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "Üs&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "Üs&t:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Altı çizili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "&Altını çizme:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Alın" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "İçerleği &geri alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "Y&ukarı" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Dikey hizalama:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Görünüm..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Yoğunluk:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil." #: ../src/common/translation.cpp:1087 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayısal olmalı." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal metin)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit sürümü" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya bulunamadı!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": bilinmeyen kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "" msgstr "<İsveç>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Koyu yatık şekil.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "bold italic underlined
" msgstr "koyu yatık altçizgili
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold face. " msgstr "Koyu şekil. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Italic face. " msgstr "Yatık şekil. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standart bir madde imi adı." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Geçerli Boyut" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10644 msgid "Add column" msgstr "Sütun ekleyin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10586 msgid "Add row" msgstr "Satır ekleyin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Özel renklere ekleyin" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "TEXT niteliği eklenemedi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "utxt niteliği eklenemedi" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Sola Yaslansın" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Sağa Yaslansın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2896 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2893 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Tüm stiller" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetik Kip" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Uygulayın" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "%u argümanı bulunamadı." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Artalan &rengi:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "Artalan rengi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 msgid "Box Properties" msgstr "Kutu Özellikleri" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Kutu stilleri" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Gözatın" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Madde İmi &Hizalaması:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Madde imi stili" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Madde imleri" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "T&emizleyin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Renk:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "CLEAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Büyük harfler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri Alınamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2675 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı" #: ../src/msw/window.cpp:3773 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemedi." #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s'' değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı" #: ../src/common/image.cpp:2472 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı." #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Muteks oluşturulamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir." #: ../src/common/filefn.cpp:1336 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı" #: ../src/msw/dir.cpp:265 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:976 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Sunucu adı alınamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1012 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE başlatılamadı" #: ../src/common/socket.cpp:848 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Soketler başlatılamadı" #: ../src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML belgesi açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamadı" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "%s dizin dosyası açılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boş sayfa basılamaz." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı." #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor" #: ../src/msw/thread.cpp:924 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı." #: ../src/common/intl.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:908 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorize Kip" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 msgid "Cell Properties" msgstr "Hücre Özellikleri" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Or&talanmış" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Orta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Metni ortalayın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "Ortalanmış" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "S&eçin..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "Liste Stilini Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 msgid "Change Object Style" msgstr "Nesne Stilini Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 msgid "Change Properties" msgstr "Özellikleri Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "Stili Değiştirin" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler " "kaydedilmeyecek." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Karakter stilleri" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Bir klasör seçin:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seçin" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Yazı tipi seçin" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapa&tın" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Sınıf kaydedilmemiş." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Temizleyin" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriğini temizleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Metin artalan rengini değiştirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Kapatın" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Geçerli belgeyi kapatın" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 msgid "Colour" msgstr "Renk" #: ../src/msw/colordlg.cpp:157 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla sonlandı." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Sütun eklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Sütun dizini bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı." #: ../src/gtk/window.cpp:4284 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sistmein birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere " "Yöneticinizden etkinleştirin." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Onaylayın" #: ../src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Dönüştürün" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopya sayısı:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopyalayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyalayın" #: ../src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Sütun dizini belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Öge sayısı belirlenemedi." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Ögeler alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Özellik işaretleri alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Seçili ögeler alınamadı." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Sütun kaldırılamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Öge sayısı alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Hizalama ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1569 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Simge ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "En az genişlik ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma başlatılamadı." #: ../src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Veri pencereye aktarılamadı." #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Mutex kilidi alınamadı." #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı." #: ../src/common/translation.cpp:2025 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Çeviriler sayılamadı." #: ../src/common/dynlib.cpp:153 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı." #: ../src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı." #: ../src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı." #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Klasör adı alınamadı." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açılamadı: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks bırakılamadı." #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG görseli kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Klasör oluşturun" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör oluşturun" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "Cu&t" msgstr "&Kesin" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/gtk/print.cpp:769 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Sütunları Özelleştirin" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Kesin" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kesin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteği yapılamadı." #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Çizgili" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Varsayılan yazı tipi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Varsayılan yazıcı" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Silin" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Tümünü Si&lin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "Stili Silin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1232 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1453 msgid "Delete Text" msgstr "Metni Silin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10536 msgid "Delete column" msgstr "Sütunu silin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Ögeyi Silin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10468 msgid "Delete row" msgstr "Satırı silin" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Seçimi silin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s stili silinsin mi?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Geliştirici" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri " "kullanılamıyor. Lütfen kurun." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor musunuz..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "%d DirectFB hatası oluştu." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: ../src/common/filefn.cpp:1251 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1271 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' klasörü silinemedi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör bulunamadı" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör bulunamadı." #: ../src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-" "büyük harfe duyarlıdır." #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir." #: ../src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" " "uzantılı dosyalar) ?\n" "Geçerli değer \n" "%s, \n" "Yeni değer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:532 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Belge:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Belgeleyen" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Belge yazarları " #: ../src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydedilmesin" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Noktalı" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Çift" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:815 msgid "Drag" msgstr "Sürükleyin" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "SON" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı " #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Düzenleyin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Ögeyi düzenleyin" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "Genişlik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Dikey hizalama kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Bir artalan rengini etkinleştirir." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 msgid "Enter a box style name" msgstr "Bir kutu stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "Bir karakter stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "Bir liste stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 msgid "Enter a new style name" msgstr "Yeni bir stil adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Bir paragraf stili adı yazın" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Bulunan kayıt" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör oluşturma hatası" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "%s kaynağında hata" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayarları okuma hatası." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluştu." #: ../src/gtk/print.cpp:681 msgid "Error while printing: " msgstr "Yazdırma hatası:" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Olay kuyruğu taştı" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Yürütün" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:889 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutu yürütülemedi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi" #: ../src/common/image.cpp:3128 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı" #: ../src/msw/mdi.cpp:591 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı." #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:236 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "İmleç oluşturulamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü oluşturulamadı\n" "(Yeterli izniniz var mı?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:53 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı." #: ../src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:610 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISS adları alınamadı: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1453 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL başlatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Metin denetime eklenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi" #: ../src/unix/appunix.cpp:183 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "İşaret işleyici kurulamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı " "yeniden başlatın" #: ../src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı" #: ../src/common/image.cpp:2354 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2363 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2439 ../src/common/image.cpp:2458 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi." #: ../src/common/dynlib.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)" #: ../src/common/filename.cpp:2651 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1136 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:1116 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/common/translation.cpp:1171 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Ayarlar okunamadı." #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:121 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Uyandırma borusu okunamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1169 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden " "adlandırılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alınamadı." #: ../src/common/filename.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi ayarlanamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:667 msgid "Failed to set process priority" msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı." #: ../src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:784 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:60 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2666 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Aile" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı." #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' dosyası zaten var.\n" "Üstüne yazılsın mı?" #: ../src/common/filefn.cpp:1207 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/filefn.cpp:1188 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2689 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/msw/filedlg.cpp:459 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı." #: ../src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/common/filefn.cpp:1761 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "Bulun" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "İlk" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "İlk sayfa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "Sabit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazı tipi:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Sabit boyutlu tip.
koyu eğik " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "Yüzen" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Esnek" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "Yazı &koyuluğu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "Yazı boyutu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "Yazı &stili:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "Yazı tipi:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma başarısız" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i sonuç bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4266 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da " "üzeri bir sürüm yükleyin." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın " "çağrıldı" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "Geri gidin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "İleri gidin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı gidin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Açılış klasörüne gidin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "Üst klasöre gidin" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikleri hazırlayan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çapası bulunamadı." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Sabit disk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Yardım Dizini" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım Yazdırma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Konuları" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s gizleyin" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizleyin" #: ../src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Açılış" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "Açılış klasörü" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n" "lütfen buraya yazın:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n" "ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n" "bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "Klasör adı geçersiz." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "Dosya tanımı geçersiz." #: ../src/common/image.cpp:2147 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:2598 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil." #: ../src/common/image.cpp:2728 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil." #: ../src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi " "kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1075 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1089 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Argüman sayısı hatalı." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Girinti ve Boşluklar" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Bilgiler" #: ../src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 msgid "Insert Field" msgstr "Alan Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "Görsel Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1173 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1363 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 msgid "Insert Text" msgstr "Metin Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:298 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Gömme" #: ../src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz." #: ../src/common/translation.cpp:1112 msgid "Invalid message catalog." msgstr "İleti kataloğu geçersiz." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japon Zarf Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japon Zarf Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japon Zarf Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japon Zarf Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japon Zarf You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Atlayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Hizalanmış" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Satır aralığı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Son" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Son sayfa" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sol (i&lk satır):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Metin sola yaslanır." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Açık" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Satır aralığı:" #: ../src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Liste Stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Liste stilleri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükleyin" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil." #: ../src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Küçük harfler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Küçük harf Romen rakamları" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. " "Lütfen yükleyin." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı &kaplatın" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacErmenice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacOrtaAvrupaRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacÇinceBasit" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacÇinceGeleneksel" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacHırvatça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacKiril" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtyopça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaliçce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacAzerice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacYunanca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "Macİbranice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIzlandaca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKanada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKmerce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorece" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomence" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSimge" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacTay" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTürkçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamca" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Bir seçim yapın:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Kenar Boşlukları" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "En fazla yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "En fazla genişlik:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Ortam oynatma hatası: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!" #: ../src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge &durumuna küçültün" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "En az yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "En az genişlik:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Gereken bir parametre eksik." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "Değişiklik" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşıyın" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşıyın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "New &Box Style..." msgstr "Yeni &Kutu Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "Yeni &Karakter Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "Yeni &Liste Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Yeni &Paragraf Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "Yeni Stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Yeni öge" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "YeniAd" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1050 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n" "ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n" "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Canlandırma tipinin işleyicisi bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2580 msgid "No handler found for image type." msgstr "Görüntü tipinin işleyicisi bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2588 ../src/common/image.cpp:2699 #: ../src/common/image.cpp:2752 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2722 ../src/common/image.cpp:2766 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/common/image.cpp:2155 ../src/common/image.cpp:2196 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok." #: ../src/common/image.cpp:3225 msgid "No unused colour in image." msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal yazı tipi
ve altı çizili. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazı tipi:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s değil" #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamıyor" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "Altı çizili değil" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Bildirim" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Numaralı taslak" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Nesne Özellikleri" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır" #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "Dosya Açın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML belgesi açın" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Dosya açın \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Açın..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Taslak" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Kabartma" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: görsel geçersiz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Yastıklama" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraf stilleri" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Yapıştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Seçimi yapıştırın" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "N&okta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11741 msgid "Picture Properties" msgstr "Görsel Özellikleri" #: ../include/wx/unix/pipe.h:48 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru oluşturulamadı" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n" "(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n" "yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Punto Boyutu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "Yazdırın" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizlemesi" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baskı Önizleme Hatası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Yazdırma Aralığı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "Baskı ö&nizleme..." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/common/docview.cpp:1239 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Baskı önizleme..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruğu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Bu sayfayı yazdırın" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Yazdırın..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Yazıcı komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı ayarları:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma Hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2120 msgid "Printout" msgstr "Çıktı" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "İşlem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Özellik Hatası" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s uygulamasından çıkın" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Bu programdan çıkın" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "HamCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Yineleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Son eylemi yeniden yapın" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Yenileyin" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n" "işlem iptal edildi." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "Bağıl" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "İlgili kayıtlar:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Silin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1431 msgid "Remove Bullet" msgstr "Madde İmini Kaldırın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Görüntülenemiyor." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Değiştirin" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "&Tümünü değiştirin" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Seçimi değiştirin" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Şununla değiştirin:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş." #: ../src/common/translation.cpp:1976 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dönün" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Sırt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Metin sağa yaslanır." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandart madde imi adı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679 msgid "Save" msgstr "Kaydedin" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydedin" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydedin" #: ../src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydedin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "Arayın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda arayın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama hatası" #: ../src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından " "desteklenmiyor)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seçin" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seçin" #: ../src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "Bir belge şablonu seçin" #: ../src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "Bir belge görünümü seçin" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal ya da koyu seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal ya da yatık stil seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Altıçizili ya da normal seçin." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10393 msgid "Set Cell Style" msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı" #: ../src/common/filename.cpp:2602 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Kurulum..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586 msgid "Show All" msgstr "Tümü Görüntülensin" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr "Tümü görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli klasörler görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Basit tek renkli tema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Atlayın" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Eğik" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Küçük harfler" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Katı" #: ../src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Malesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Aralık" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Yazım Denetimi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "Durağan" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Durdurun" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Stil Düzenleyici" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Subscrip&t" msgstr "Al&tyazı" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ü&styazı" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "İsveç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Sembol &yazı tipi:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10683 msgid "Table Properties" msgstr "Tablo Özellikleri" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "Kullanılabilecek stiller." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Artalan rengi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Alt yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "Alt konum." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Madde imi karakteri." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Karakter kodu." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "başka bir tane seçebilir ya da \n" "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü bulunamadı\n" "Şimdi oluşturulsun mu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n" "\n" "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?" #: ../src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "İlk satır girintisi." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:428 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Yazı tipi rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Yazı tipi ailesi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Yazı tipi punto boyutu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Yazı tipi stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Yazı tipi yoğunluğu." #: ../src/common/docview.cpp:1460 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Sol girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Sol yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "Sol konum." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Satır aralığı." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Liste ögesi numarası." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Yerel kodu bilinmiyor." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "Nesne yüksekliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "En fazla nesne yüksekliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "En fazla nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "En az nesne yüksekliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "En az nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "Nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 msgid "The outline level." msgstr "Taslak düzeyi." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi." #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Görüntülenecek aralık." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel " "bilgileriniz varsa,\n" "rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Sağ girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Sağ yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "Sağ konum." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Paragraftan sonraki boşluk." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Paragraftan önceki boşluk." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Stil adı." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Bu stilin temel alındığı stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "Stil önizlemesi." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Sekme konumu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Sekme konumları." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2706 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Metin kaydedilemedi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Üst yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "Üst konum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sayfa ayarlanırken bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz " "gerekebilir." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak." #: ../src/common/image.cpp:2705 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Bu bir %s değil." #: ../src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor." #: ../src/gtk/window.cpp:4295 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da " "üzeri bir sürümle yeniden derleyin." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü " "yükseltin" #: ../src/msw/thread.cpp:1301 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:1289 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı." #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Döşeyin" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Döşeyin" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün İpucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Malesef ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Çeviren" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Doğru" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "Bir yazı tipi adı yazın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "Punto olarak bir boyut yazın." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s" "\" tipinde DEĞİL." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify izlemesi eklenemedi" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify kopyası kapatılamadı" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' yolu kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi" #: ../src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?" #: ../src/gtk/app.cpp:277 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon programı başlatılamadı" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' yolu açılamadı" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Altıçizili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Altıçizili" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Geri Alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri alın" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: uyan izleme belirteci yok." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi geri alın" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Alt yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Alt konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Sol yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "Sol konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "Nesne genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "Sağ konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Üst yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "Üst konumun birimleri." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d " #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Bilinmeyen Özellik %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Bilinmeyen veri biçimi" #: ../src/unix/dlunix.cpp:326 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Bilinmeyen hata %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Bilinmeyen istisna" #: ../src/common/image.cpp:2690 msgid "Unknown image data format." msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Büyük harf romen rakamları" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama çelişkisi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Sürüm" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "Dikey hizalama." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin" #: ../src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Yoğunluk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnız tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1271 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kiril (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows İbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1311 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1280 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası" #: ../src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML işleme hatası: '%s' satır %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "&Yaklaştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Yaklaştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Sığdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sığdırın" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n" "ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n" "örnek tanımlayıcısı gönderildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayrılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n" "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "hareket başarısız oldu." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n" "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n" "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n" "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML içsel hatası." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n" "bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "koyu" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük." #: ../src/msw/utils.cpp:1317 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "yapım %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı " "belirlenemiyor" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor." #: ../src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamıyor." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı" #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "sağlama toplamı hatası" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "sıkıştırma hatası" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "ayıklama hatası" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:781 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "çift" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "işlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "veri biçimi hatası" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' açma hatası" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "dosya açma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel başlığını okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk" #: ../src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934 msgid "fifteenth" msgstr "onbeşinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "yazı tipi boyutu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12121 msgid "image" msgstr "görsel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar başlık bloğu eksik" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ek tar başlığında hatalı veri" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "geçersiz zip dosyası" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "yatık" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "açık" #: ../src/common/intl.cpp:294 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2093 msgid "midnight" msgstr "gece yarısı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "DDE bulunamadı hatası." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "eklenmedi" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "tamsayı" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "bellek yetersiz" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "yüzde" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "işlem bağlamı tanımı" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "punto" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "piksel" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "hamctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden giriş sorunu." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "arama hatası" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815 msgid "standard/circle" msgstr "standart/daire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standart/daire-çerçeve" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/diamond" msgstr "standart/elmas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817 msgid "standard/square" msgstr "standart/kare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/triangle" msgstr "standart/üçgen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "üstüçizili" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar kaydı açık değil" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1728 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "çevirmenler" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1939 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "altıçizili" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" " #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "bilinmeyen sınıf %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #: ../src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "adsız%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi" #: ../src/common/translation.cpp:1893 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız." #: ../src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage değeri veriyor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hatası %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."