# Xabier Aramendi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-05 14:19+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (%ld akatsa: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" moduloan)" #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Aurreikuspena" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " etzana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " arina" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d %lu-tik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i %i-tik" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu %lu-tik" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (edo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Akatsa" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Argibideak" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Oharra" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s agiri (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Oraingo Neurria" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Esaldia baten ondoren:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Lerrokapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "&Ezarri Estiloa" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Alderatu Ikurrak" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Gorantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Honetan ohinarrituta:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg margoa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Behean" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behean:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 msgid "&Box" msgstr "&Kutxa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Buleta estiloa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "&Urjauzia" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 msgid "&Cell" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Hizki kodea:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Margoa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Bihurtu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiatu URL-a" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Norbereraratu..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "E&zabatu Estiloa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Beherantz" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editatu Estiloa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Ekin" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Lehena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Gain modua:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Nasai" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Hizkia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Hizki sendia:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Hizkia Mailarako..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Hizkia:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Aurrera" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Hemendik:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Diska gogorra" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "&Garaiera:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "E&zkutatu xehetasunak" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Hasiera" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Zehaztugabea" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Aurkibidea" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Argibideak" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Jauzi hona" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Berdinduta" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Azkena" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Ezkerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "&Ezkerra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Zerrenda maila:" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "&Oharra" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mugitu objetua hona:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "Berria" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Hurrengo Esaldia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Hurrengo Idatzia" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Hurrengo estiloa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Oharrak:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Zenbakia:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&Inguru maila:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&Orrialde Haustea" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "&Irudia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntu neurria:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Kokapena (mm hamarrena):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "&Kokapen modua:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "A&urreko Esaldia" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Irarkitu..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Ezaugarriak" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Utzi" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Berregin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Berrizendatu Estiloa..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Berrezarri" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Eskuina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&Eskuina:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Gorde honela" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Ikusi xehetasunak" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Neurria" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&Ahaztu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrena)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Idaz Egiaztapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tatxatuta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Estiloa:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&Estiloak:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Azpiezarpena:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Ikurra:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Goia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "G&oian:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratuta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "&Azpimarraketa:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Desegin" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Elkarmarratxo gabe" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Igo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Zutikako &lerrokapena:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Ikusi..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' estra '..', ezikusita." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' baliogabea da" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako." #: ../src/common/translation.cpp:1080 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Laguntza)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Idazki arrunta)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(lastermarkak)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit edizioa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": agiria ez dago!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": hizki-kode ezezaguna" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodeaketa ezezaguna" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Alde etzan lodia.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "lodi etzana azpimarratuta
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Alde lodia.. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Alde etzana. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Buleta izen estandarra." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ri buruz" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "Osoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Oraingo Neurria" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Gehitua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477 msgid "Add column" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Gehitu uneko orrialdea lastermarketara" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419 msgid "Add row" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Gehitu egile margoetara" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s liburua gehitzen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Esaldi baten ondoren:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Lerrokatu Ezkerrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Lerrokatu Eskuinera" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Agiri denak (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2864 msgid "All files (*)|*" msgstr "Agiri denak (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2861 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "All styles" msgstr "Estilo guztiak" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabeto Moduan" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Jadanik ISP-a deitzen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiera (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Hizki eskuragarriak." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "ATZERA" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Barren &margoa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "Barren margoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Hertza" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Hertzak" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Beheko bazterra (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 msgid "Box Properties" msgstr "Kutxaren Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049 msgid "Box styles" msgstr "Kutxaren estiloak" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Bilatu" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Buleta &Lerrokapena:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Buleta estiloa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Buletak" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C orria, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "Ga&rbitu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "EZEZTATU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "LARRIA" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "GARBITU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "AGINDUAK" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Larriak" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ezin da De&segin" #: ../src/common/image.cpp:2582 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-" "bilagarriarentzat." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu" #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Ezin da haria sortu" #: ../src/msw/window.cpp:3774 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengatugabetik balioa esportatu." #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Ezin da aurkitu uneko kokapena '%s' agirian" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri" #: ../src/common/image.cpp:2379 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna." #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde." #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Ezin da mutex sortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita." #: ../src/common/filefn.cpp:1331 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu" #: ../src/msw/dir.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Ezin da abiatu OLE" #: ../src/common/socket.cpp:848 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea" #: ../src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ezin da gertatu ikonoa '%s'-tik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Ezin da %lu haria kendu" #: ../src/msw/thread.cpp:924 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Ezin da %x haria kendu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Ezin da %lu haria utzi" #: ../src/msw/thread.cpp:908 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Ezin da %x haria utzi" #: ../src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Hizki larri-xeheak" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriatutako Modua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 msgid "Cell Properties" msgstr "Gelaxka Ezaugarriak" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Zeltiera (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Er&diratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Erdian" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Erdiratu idazkia." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Hautatu..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 msgid "Change Object Style" msgstr "Aldatu Objetu Estikoloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 msgid "Change Properties" msgstr "Aldatu Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "Aldatu Estiloa" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047 msgid "Character styles" msgstr "Hizki-kode estiloak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Egiaztatu idazkia hizki larritan erakusteko" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Egiaztatu idazkia hizki larritan erakusteko" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Hautatu dialerako ISP-a" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Hautatu zuzenbide bat:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Hautatu agiri bat" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "Hautatu margoa" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Hautatu hizkia" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "I&txi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Klase erregistratu gabe." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "Garbitu ohar edukiak" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikatu leiho hau isteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikatu hizkian aldaketak berresteko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena berresteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako estiloa." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako fitxa kokopena." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikatu editatzeko hautatutako estiloa " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikatu birrizendatzeko hautatutako estiloa." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "It&xi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Itxi Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Itxi uneko agiria" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Margoa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 msgid "Colour" msgstr "Margoa" #: ../src/msw/colordlg.cpp:157 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "Margoa:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Zutabea ezin da gehitu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/gtk/window.cpp:4283 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure " "Leiho Kudeatzailean." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: ../src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Elkarketatzen..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. " #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopiak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: ../src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Ezin da id-arentzao fitxa lortu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Ezin dira gaiak lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Ezin da zutabea kendu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri." #: ../src/common/filefn.cpp:1564 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Ezinezkoa uneko lan zuzenbidea ezartzea" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Ezin da ikonoa ezarri" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 msgid "Could not start printing." msgstr "Ezin da irarketa hasi" #: ../src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ezinezkoa denboragailua sortzea" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea" #: ../src/common/translation.cpp:2015 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan" #: ../src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik." #: ../src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Ezinezkoa uneko hari puntua lortzea" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa " "oroimen." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea." #: ../src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Sortu zuzenbidea" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ktrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "Cu&t" msgstr "Eba&ki" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "Uneko zuzenbidea:" #: ../src/gtk/print.cpp:769 msgid "Custom size" msgstr "Norbere neurria" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Norbereraratu Zutabeak" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D orria, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE eskabideak huts egin du" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "HAMARRENA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "EZAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "EZABATU" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "ZATITU" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "BEHERA" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "elkar-marratuta" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena" #: ../src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Edergarria" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Berezko kodeaketa" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Berezko hizkia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Berezko irarkailua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &Denak" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "Ezabatu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451 msgid "Delete Text" msgstr "Ezabatu Idazkia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369 #, fuzzy msgid "Delete column" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Ezabatu gaia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301 #, fuzzy msgid "Delete row" msgstr "Ezabatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s estiloa ezabatu?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "Mahigaina" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Garatzaileak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Garatzaileak" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Esanahi duzu..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: ../src/common/filefn.cpp:1246 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu" #: ../src/common/filefn.cpp:1266 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Zuzenbidea ez dago" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Zuzenbidea ez dago." #: ../src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean." #: ../src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" " "luzapenarekin ?\n" "Oraingo balioa da \n" "%s, \n" "Balio berria da \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:532 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Agiria:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Agirigilea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Agiri idazleak" #: ../src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "Ez Gorde" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Puntukatuta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id bikoiztua : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813 msgid "Drag" msgstr "Harrastatu" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E orria, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "AMAIERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "SARTU" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "IRT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "IRTEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "EXEKUTATU" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Editatu gaia" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "Gaitu garaiera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "Gaitu zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Gaitu barren margoa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 msgid "Enter a box style name" msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "Sartu hizki estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 msgid "Enter a new style name" msgstr "Sartu estilo izen berri bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Sartu esaldi estilo izena" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Aurkitutako sarrerak" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Akats kqueue eskabidea istean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Akatsa baliabidean: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean." #: ../src/gtk/print.cpp:681 msgid "Error while printing: " msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da " "gainidatzi." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Aurpegi Izena" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan" #: ../src/common/image.cpp:3035 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzean" #: ../src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzean" #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/common/filefn.cpp:1054 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan" #: ../src/msw/mdi.cpp:601 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:1099 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan." #: ../src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n" "(Badituzu beharrezko baimenak?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats " "kodea %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzean" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzeraoan\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan." #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:1448 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Hutsegitea GUI abiatzerakoan: ez da barne gairik aurkitu." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - " "mesedez berrabiarazi programa" #: ../src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan." #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiri denborak aldatzerakoan" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:1134 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan." #: ../src/common/translation.cpp:1164 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan." #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Hutsegitea child garapen sarrera/irteera berbideratzean" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Hutsegitea child garapen SI berbideratzean" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzean" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan." #: ../src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzean." #: ../src/common/filefn.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik " "badago." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzean." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:2765 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s'-rentzako agiri denborak berreskuratzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea bitmapa irduida \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan." #: ../src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzean." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2684 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzean" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzean" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzean." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Sendia" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "Agiria" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki." #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' agiria jadanik badago.\n" "Ordeztea nahi duzu?" #: ../src/common/filefn.cpp:1202 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' agiria ezin da kendu" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Agiria ezin da gertatu." #: ../src/msw/filedlg.cpp:459 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "Agiri akatsa" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "Agiri izena badago jadanik." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Agiriak (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Lehena" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Lehen orrialdea" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "Zuzenduta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Zuzendutako hizkia:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Zuzendutako neurri aldea.
lodia etzana " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Malgua" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "Hizki &zabalera:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Hizki neurria:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "Hizki es&tiloa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "Hizkia:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580 msgid "Fork failed" msgstr "Adar hutsegitea" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Aurkituta %i bat egite" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4265 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, " "mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ azalgaia" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Generikoa" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Joan hasierako zuzenbidera" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikogilea" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greziera (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "LAGUNTZA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HASIERA" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML %s aingura ez dago." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Diska gogorra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Laguntza Aurkibidea" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Laguntza Irarketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Laguntza Gaiak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Laguntza: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu Besteak" #: ../src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "Hasierako zuzenbidea" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikono batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikono batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ikono aurkibide baliogabea." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datu jarioa etanda dagoela dirudi." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "TXER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "TXERTATU" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Ikono eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena" #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte." #: ../src/common/image.cpp:2505 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa." #: ../src/common/image.cpp:2635 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Irudia ez da %s motakoa." #: ../src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea" #: ../src/common/filefn.cpp:1084 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea" #: ../src/common/filefn.cpp:1138 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Argumentu zenbateko okerra." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Elkarmarratxoa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Aurkibidea" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: ../src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Sartu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 msgid "Insert Field" msgstr "Txertatu Eremua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "Sartu Irudia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 msgid "Insert Object" msgstr "Sartu Objetua" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 msgid "Insert Text" msgstr "Sartu Idazkia" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Sartu" #: ../src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Datu ikus gai baliogabea" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea " #: ../src/common/translation.cpp:1105 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Mezu katalogo baliogabea." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Berdinduta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "ZP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "ZP_GEHITU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "ZP_HASIERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "ZP_HAMARRENA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "ZP_EZABATU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "ZP_ZATITU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "ZP_BEHERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "ZP_AMAIERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "ZP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "ZP_BERDIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "ZP_HASIERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "ZP_SARTU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "ZP_EZKER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "ZP_BIDER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "ZP_HURRENGOA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "ZP_ORRBEHERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "ZP_ORRGORA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "ZP_LEHEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "ZP_ESKUIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "ZP_BANANTZAILEA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "ZP_TARTEA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "ZP_KENKETA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "ZP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "ZP_GORA" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "L&erro tartea:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "EZKER" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Azken orrialdea" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera" msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ezker bazterra (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Baimena" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Arina" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro tartea:" #: ../src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048 msgid "List styles" msgstr "Zerrenda estiloak" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Gertatu %s agiria" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Gertatzen :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu." #: ../src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Hizki xeheak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENUA" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza " "liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Han&ditu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmeniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengaliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmesera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacZeltiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEurErdErrom" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacTxineraArrun" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacTxinera Trad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacKroaziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacZirilikoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagariera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbatsera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaeliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujaratiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebraiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacTeklatuaGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerrera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreaera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongoliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriyera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacErromatarra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacErrumaniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTeluguera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThailandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamera" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Egin hautapen bat:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Hizki xehe-larriak" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "Geh. garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "Geh. zabalera:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!" #: ../src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal gaia" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "I&konotu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "Gutx. garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "Gutx. zabalera:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modernoa" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Mugitu behera" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Mugitu gora" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Gelaxka Antiz Ezaugarriak" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "ZENB_BLOK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "New &Box Style..." msgstr "Kutxa E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "Hizki Estilo &Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Esaldi &Estilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "Estilo Berria" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Zuzenbide berria" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Gai berria" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "Izen Berria" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "EZ" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Ez dago zutaberik." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n" "Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n" "(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat." #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat." #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606 #: ../src/common/image.cpp:2659 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako." #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu " "zutaberako." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Soinu gabe" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian." #: ../src/common/image.cpp:3132 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Alde arrunta
eta azpimarratua. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Hizki arrunta:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ez %s" #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599 msgid "Not available" msgstr "Eskuraezina" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "Ez azpimarratua" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Albistea" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Zenbakituriko ingurua" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "&Ongi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Objetu Ezaugarriak" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute" #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "Ireki Agiria" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ireki \"%s\" agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "Eragiketa baimengabea." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Norantza" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "ORRBEHERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "ORRGORA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSA" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: irudi baliogabea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "ORRBEH" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "ORRGOR" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "IRARKITU" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Betegarria" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d orrialde" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d orrialde %d-tik" #: ../src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialde Ezarpena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "Orrialde ezarpena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Paper neurria" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046 msgid "Paragraph styles" msgstr "Esaldi estiloak" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Itsati hautapena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Al&dia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568 msgid "Picture Properties" msgstr "Irudiaren Ezaugarriak" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Hutsegitea hodia sortzean" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n" "(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n" "edo programa honek ez du zuzen jardungo." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Puntu Neurria" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Argazkia" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Gertatzen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Aurreikuspena:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245 msgid "Print Preview" msgstr "Irarketa Aurreikuspena" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Irarketa Maila" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Irarketa Ezarpena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Irarkitu margoekin" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "Irarketa aur&reikuspena..." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "Irarketa aurreikuspena" #: ../src/common/docview.cpp:1239 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Irarketa aurreikuspena..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Irarketa lerrokapena" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Irarkitu orrialde hau" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Irarkitu Agirira" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Irarkitu..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Irarkailua" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Irarkailu komandoa:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Irarkailu aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Irarkailu aukerak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Irarkailua..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Irarkailua:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Irarkitzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Irarkitzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Irarketa Akatsa" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..." #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d orrialdea irarkitzen..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Irarkitzen..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2120 msgid "Printout" msgstr "Irarketa" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean " "uzten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "Garapena:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Ezaugarria" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Ezaugarri Akatsa" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Utzi" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Utzi %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Utzi programa hau" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "ITZULI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "ESKUIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawKtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Gertu" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Berregin azken ekintza" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n" "ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n" "eragiketa utzita." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "Arrunta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Sarrera nabarmenak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429 msgid "Remove Bullet" msgstr "Kendu Buleta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Kendu uneko orrialdea lastermarketatik" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Aurkezpen hutsegitea." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "Birzenbakitu Zerrenda" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Or&deztu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Ordeztu hautapena" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago." #: ../src/common/translation.cpp:1966 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Itzuli Gordetakora" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Eskuin bazterra (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "B&uleta izen estandarra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "IRRISKARI_BLOKEOA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "HAUTATU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "BANANTZAILEA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "BEREHALAKOA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "TARTEA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "BEREZIA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gorde %s agiria" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &Honela..." #: ../src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Gorde uneko agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gorde uneko agiria agirizen ezberdinarekin" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gorde ohar edukiak agirian" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera " "guztientzat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Bilatu helbidea" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Bilatu liburu guztietan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen...." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "Atalak" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289 msgid "Select &All" msgstr "Hautatu &Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "Hautatu agiri eredu bat" #: ../src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "Hautatu agiri ikuspena" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "Hautatu arrunt edo lodi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2620 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Zuzenbide sarbide denborak ez daude sostengaturik SE bertsio honetan" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Ezarpena..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Gai margobakarreko arrunta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Bakarra" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "Neurria:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Ahaztu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "&Larriak" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Solidoa" #: ../src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Idaz Egiaztapena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Tatxatuta" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Estilo Antolatzailea" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Subscrip&t" msgstr "Azpieskrip&ta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Supe&rscript" msgstr "Gaine&skripta" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Suitzarra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Ikur &hizkia:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516 msgid "Table Properties" msgstr "Taula Ezaugarriak" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletipoa" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "Ereduak" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Bulet estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "Estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Barren margoa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Behe bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Beheko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "Beheko kokapena." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Buleta ikurra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Hizki kodea." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n" "beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n" "[Ezeztatu] ezin bada ordeztu" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' zuzenbidea ez dago\n" "Orain sortu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da " "irarkitzerakoan.\n" "\n" "Horrela ere irarkitzea nahi duzu?" #: ../src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n" "Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Hizki margoa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Hizki sendia." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Hizkiaren puntu neurria." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "Hizki neurria puntutan." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Hizki estiloa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Hizkiaren zabalera." #: ../src/common/docview.cpp:1460 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Ezker elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Ezker bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Ezkerreko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "Ezker kokapena." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Lerro tartea." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "Objetuaren garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "Objetuaren zabalera." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Inguru maila." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta." #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Erakusteko maila." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek " "argibide pribatuak baditu,\n" "mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Eskuin elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Eskuin bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Eskuineko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "Eskuin kokapena." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Estilo izena." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "Estiloaren aurreikuspena." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Hegats kokapena." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Hegats kokapenak." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Idazkia ezin da gorde." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Goi bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Goiko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "Goiko kokapena." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa " "oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat " "ezarri behar izatea. " #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da " "irarkitzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2612 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Hau ez da %s bat." #: ../src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen." #: ../src/gtk/window.cpp:4294 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ " "2.12 edo berriago batekin." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure comctl32." "dll bertsioa " #: ../src/msw/thread.cpp:1301 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren " "tokiko biltegian " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan" #: ../src/msw/thread.cpp:1289 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren " "tokiko biltegian" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da." #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Eradonki &Etzana" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Eradonki &Zutia" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu " "pasiboarekin." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Denboragaiu sortze hutsegitea." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko Gomendioa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle dei gehiegi!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Goia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Goiko bazterra (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Itzultzailea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Egia" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "Idatzi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "Idatzi hizki izen bat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "Idatzi neurri bat puntutan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" " \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa " "da, EZ \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea " #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea" #: ../src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?" #: ../src/gtk/app.cpp:277 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Desezabatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratuta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Azpimarratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Beheko bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Beheko kokapenerako batasunak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Ezker bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "Ezker kokapenerako batasunak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "Objetu garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "Objetu zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Eskuin bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "Eskuin kokapenerako batasunak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Goiko bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "Goiko kokapenerako batasunak." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "DDE akats %08x ezezaguna" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "PNG bereizmen batasun ezezaguna %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "TIFF bereizmen batasun ezezaguna %d baztertuta" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Datu heuskarri ezezaguna" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Akats ezezaguna %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Salbuespen ezezaguna" #: ../src/common/image.cpp:2597 msgid "Unknown image data format." msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Aukera ezezaguana '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Izengabeko agindua" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Gai sostengatu gabea'%s'" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Hizki larriak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Erabilia: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Erabili uneko lerrokapen ezarpena." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Balioztapen gatazka" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Bertsioa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "Zutikako lerrokapena." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala" #: ../src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "Ikus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_EZKER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENUA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_ESKUIN" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Itxaroten IO %d epoll azaltzailean hutsegitea" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Kontuz:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Zabalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Hizkia azpimarratuta badago." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Hitz osoa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 theme" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1271 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greziera (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Joahb (CP 1356)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaera (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1311 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1280 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian" #: ../src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Pixel datu okerra!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: truncated image data at line %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena " #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Balio okerra sartu duzu. Sakatu ESc edizioa ezeztatzeko." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Handitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &Gutxitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Handitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zooma &Zehazteko" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zooma Zehazteko" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran" #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "oroimen esleipen hutsegitea." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "eskualdaketa hutsegitea." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n" "DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n" "edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n" "zerbitzari transakzioak egiten saiatu da." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela " #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "sinadura okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binarioa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "lodia" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako." #: ../src/msw/utils.cpp:1317 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "%lu eraiketa" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ezin da itxi '%s' agiria" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea " #: ../src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ezin da '%s' agiria sortu" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria" #: ../src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "ezin da '%s' exekutatu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, uneko zuzenbidea erabiltzen." #: ../src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea" #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ezin da ireki '%s' agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa " #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik" #: ../src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' agiria" #: ../src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria" #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "Egiaztapen hutsegitea" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "me" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ktrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "eguna" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "berezkoa" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "bikoitza" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "hemezortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "zortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "hamaikagarren" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "akatsa datu heuskarrian" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "akatsa '%s\" irekitzean" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "akatsa agira irakitzean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "akatsa ziparen tokiko goiburua irakurtzen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia" #: ../src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "hamabostgarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "bostgarren" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua goiburu taldearen ondoren." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "agiriak" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "lehen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "hizki neurria" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "hamalaugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "laugarren" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sortu verbose ohar mezuak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948 msgid "image" msgstr "irudia" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "goiburu bloke osatugabea tar-en" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datu baliogabea tar hedatu goiburuan" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "zip agiri baliogabea" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "etzana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "arina" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "gauerdia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "hemeretzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "bederatzigarren" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "no DDE akatsa." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "no akatsa" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "izengabe" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "eguerdia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771 msgid "normal" msgstr "arrunta" #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "ez da egin" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "zenb" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "oroimenetik kanpo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "ehuneko" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "garapen hitzinguru azalpena" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawktrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "irakur akatsa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "birsarrera arazoa." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "bigarren" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "bilatu akatsa" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "hemezazpigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "zazpigarren" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "aldatu" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "erakutsi laguntza mezu hau" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "hamaseigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "seigarren" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "adierazi erabiltzeko gaia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815 msgid "standard/circle" msgstr "estandarra/borobila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estandarra/borobil-ingurua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/diamond" msgstr "estandarra/diamantea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817 msgid "standard/square" msgstr "estandarra/laukia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/triangle" msgstr "estandarra/hirukia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip goiburuan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "Tatxatuta" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar sarrera ez dago irekita" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "hamargarren" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "hirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "hamahirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "gaur" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "atzo" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "itzultzaileak" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "hamabigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "hogeigarren" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "azpimarratua" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "ustekabekoa agiri amaiera" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klase ezezaguna %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "akats ezezaguna" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ezezaguna-%d" #: ../src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: ../src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "izengabea%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip konpresio metodo sostengaezina" #: ../src/common/translation.cpp:1886 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "idaz akatsa" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea." #: ../src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidgeten aginte puntua ez da datu ikus puntua" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidgesen agintea hasi gabe." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgetsek ezin du '%s' erakuspena ireki: irtetzen." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgetsek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib akatsa %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako." #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Aurreikuspena..." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Aurreikuspena..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Gorde..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Itxi\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "%s agiria ez dago." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Paper Neurria" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Joan hona..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko" #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko." #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara." #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Igarotako denbora:" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Ustezko denbora:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan Orrialdera" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin." #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Igarotako denbora:" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"