msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Translation of WXPythonTrunk.Po, 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 19:25+0545\n" "Last-Translator: Him Prasad Gautam \n" "Language-Team: Him Prasad Gautam \n" "Language: Nepali\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Country: Nepal\n" "योजनाको नाम र संस्करण: पाइथनट्रक को अनुवाद, - १.१.१\n" "फ्रथम अनुवादक: हिम प्रसाद गौतम(नेपाल) , \n" "अनुवाद मिति: २०६९ साल साउन १ गते\n" "पुनरावलोकन मिति: २०६९ साल श्रावण १६ गते\n" "भाषा टोली: हिम प्रसाद गौतम मात्रै\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 #, fuzzy msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "धन्यवाद, असुविधाको लागि क्षमा प्रार्थी छौं । !\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (गल्ती %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(Module \"%s\"मा)" #: ../src/common/docview.cpp:1615 msgid " - " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 #, fuzzy msgid " Preview" msgstr "चेहरा" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr "मोटो" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr "कोल्टे" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr "हलुको" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d को %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i बट्टा %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu को %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (अथवा %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s गल्ती" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s सूचना" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s चेतावनी" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s फाइल (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&बारेमा" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&वास्तविक आकार" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&अनुच्छेद पछि" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&लागू गर" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Apply Style" msgstr "&शैली लागू गर" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&मूर्ति मिलाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&पछाडि" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&आधारित" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "&Bg colour:" msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&मोटो" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&पुछार" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575 msgid "&Bottom:" msgstr "&पुछार:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464 msgid "&Box" msgstr "&बाकस" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&रद्द" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476 msgid "&Cell" msgstr "&कोठा" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&वर्ण संहिता" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&सफा गर" #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&बन्द गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "&Colour:" msgstr "&रङ्ग:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&रूपान्तरण गर" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&नक्कल उतार" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "Url को &नक्कल उतार " #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&मेटाइ देउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "&Delete Style..." msgstr "शैली &मेटाइ देउ ." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक" #: ../src/generic/logg.cpp:692 msgid "&Details" msgstr "विस्तृत" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&तल" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&सम्पादन" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 msgid "&Edit Style..." msgstr "शैलीको &सम्पादन .." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&कार्यान्वयन गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&फाइल" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&फेला पार" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&समाप्त" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&पहिलो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 msgid "&Floating mode:" msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&फ्लपी" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&वरणाकृति" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&वरणाकृति परिवार:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&वरणाकृति for तह.." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&वरणाकृति:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&प्रेषित गर" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&बाट:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 msgid "&Height:" msgstr "&उचाइ:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&सहयोग" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "विस्तृत &लुकाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&गृह" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&निकाल्न नसकिने" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&अनुक्रमणिका" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&जानकारी" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&कोल्टे" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "मा &फड्को मार " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&छेउ मिलेको" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&अन्तिम" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&देब्रे" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491 msgid "&Left:" msgstr "&देब्रे:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&सूचि तह:" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "&Log" msgstr "&पुस्तिका" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&जाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Move the object to:" msgstr "&वस्तुमा जाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&सञ्जाल " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&नया" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&अघिल्लो" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&अघिल्लो >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&अघिल्लो टिपोट" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&अघिल्लो शैली:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&होइन" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&टिप्पणीहरू:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&सङ्ख्या:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&ठीक" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&खोली देउ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&बाह्य रेखा तह:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&पृष्ट विच्छेद" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "&टाँसि देउ" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580 msgid "&Picture" msgstr "&चीत्र" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&थोप्लोको आकार:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&प्राथमिकताहरू" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&पछिल्लो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&छापी देउ.." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&गुणहरू" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&त्यागि देउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&फेरि गर" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&फेरि गर " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Rename Style..." msgstr " शैली को&नाम फेर.." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&बदलि देउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "&Restart numbering" msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&फेरि स्थापित गर" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&दाहिने" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "&Right:" msgstr "&दाहिने:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&बचत गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&यसरी बचत गर" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&विस्तृत अवलोकन" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&आकार" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 msgid "&Size:" msgstr "&आकार:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&उफ्र" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&हिज्जे जाँच" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&रोकि देउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Strikethrough" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&शैली:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 msgid "&Styles:" msgstr "&शैलीहरू:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&उप समूह" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&चिन्ह:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558 msgid "&Table" msgstr "&तालिका" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&सिरान" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "&Top:" msgstr "&सिरान:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&अधोरेखाङ्कन" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "&Underlining:" msgstr "&अदोरेखाङ्करण:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&उल्टाउ" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&उल्टाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Unindent" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&माथि" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&दृश्य.." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&भार:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "&Width:" msgstr "&छोडाइ:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&विन्डो" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&हो" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।" #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' गल्ती छ" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन" #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन" #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' सम्भवता binary buffer हो ।" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' मा वर्णहरू मात्रै हु सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(सहयोग)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(सामान्य पाठ)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(बुकमार्क)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit संस्करण" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11इन्च" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11इन्च" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": फाइल छैन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": अज्ञात पाठ समूह" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": अज्ञात encoding" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &पछाडि" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "<कुनै सजावट>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "<कुनै मोडेम >" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "<कुनै रोमन>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "<कुनै Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "<कुनै Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "<कुनै Teletype>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "" msgstr "<कुनै>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "Bold italic face.
" msgstr "मोटो कोल्टे
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "bold italic underlined
" msgstr " मोटो कोल्टे अधोरेखाङ्कित
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold face. " msgstr "मोटो . " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Italic face. " msgstr "कोल्टे . " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "थप" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s को बारेमा" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "वास्तविक आकार" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "थप" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "किताब %s थिदै" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr " अनुच्छेद पछि:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr " देब्रे पङ्क्ति" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "दाहिने पङ्ति" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242 msgid "Alignment" msgstr "पङ्‌क्तिबद्धता" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "सबै" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2774 msgid "All files (*)|*" msgstr "सबै फाइल(*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2771 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041 msgid "All styles" msgstr "सबै शैलीहरू" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "वर्णीय मुद्रा" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "लागू गर" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "तर्क %u भेटिएन ।" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "कलाकारहरू" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "बढ्दो वर्णानुक्रमिक" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Attributes" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "पछाडि" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "पछाडी" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr " अनुच्छेद अगाडि:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "मोटो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "सिमाना" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "Borders" msgstr "सिमानाहरू" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "पुछार" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431 msgid "Box Properties" msgstr "बाकसका गुणहरू" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "Box styles" msgstr "बाकसका शैलीहरू" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "खोतल्ने" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "थोप्ले शैली" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Bullets" msgstr "थोप्लोहरू" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "C&lear" msgstr "&मेटाउ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr " &रङ्ग:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "रद्द गर" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "मेटाउ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "आदेश" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ca&pitals" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । " #: ../src/common/image.cpp:2579 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । " #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "thread सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/window.cpp:3780 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको Path \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "thread प्राथमिकता सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "नया पाठ सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1330 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' बाट मूर्ति वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "thread %lu फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "thread %x फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "thread कार्य सुची नीति प्राप्त गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "thread सुरु गर्न सकिँदैन: TLS लेखाइमा गल्ती भयो ।" #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "thread %lu लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "thread %x लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "thread को समाप्ति पर्खन सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "Case सम्बेदनसिल " #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843 msgid "Cell Properties" msgstr "कोठा गुणहरू" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "&केन्द्रित" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "केन्द्र" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "केन्द्रीय युरोपेली (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "केन्द्र" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "बीचको पाठ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Centred" msgstr "केन्द्रित" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "&रोजाई.." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936 msgid "Change List Style" msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300 msgid "Change Object Style" msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566 msgid "Change Properties" msgstr "गुणहरूको परिवर्तन " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127 msgid "Change Style" msgstr "शैलीको परिवर्तन" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043 msgid "Character styles" msgstr "वर्ण शैलीहरू" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "वरणाकृति कोल्टे बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 msgid "Check to restart numbering." msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "एउटा फाइल छान्नु होस्" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62 msgid "Choose colour" msgstr "रङ्ग छान्नु होस्" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "&बन्द गर" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Class not registered." msgstr "Class दर्ता छैन" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "मेटाउ" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Clear the log contents" msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "चिन्ह खोतल्न पिटिक्क पार्नु होस" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Click to change the text colour." msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 msgid "Click to close this window." msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to create a new box style." msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new character style." msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "बन्द गर" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "सबै बन्द गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "चालू कागजात बन्द गर " #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Close this window" msgstr "यो विन्डो बन्द गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722 msgid "Colour" msgstr "रङ्ग" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "रङ्ग:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "महल थप्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "महलको बयान सुरु भएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन" #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।" #: ../src/gtk/window.cpp:4228 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम " "बनाउनु होस् " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "यकिन गर्नु होस्" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "जोड्दै छु" #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "बदलि देउ" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "प्रतिहरू:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "नक्कल उतार" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "चयनको नक्कल उतार " #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन " #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "ID का लागि tab फेला परेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "सामाग्री फेला परेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "महल हटाउन सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन" #: ../src/common/filefn.cpp:1565 msgid "Could not set current working directory" msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "मूर्ति तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918 msgid "Could not start printing." msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/common/wincmn.cpp:2024 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "mutex चाबी पाउन सकिएन" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन" #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन" #: ../src/gtk/print.cpp:2027 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "wxBrush बाट hatch शैली पाउन सकिएन " #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "चालू thread Adder पाउन सकिएन" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन" #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "mutex सार्वजनिक गर्न सकिएन" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन " #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन" #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "thread बन्द गर्न सकिएन" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "घर्राको सिर्जना गर्नु होस्" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "&काट्नु होस्" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950 msgid "Current directory:" msgstr "चालू घर्रा:" #: ../src/gtk/print.cpp:764 msgid "Custom size" msgstr "चल्तीको आकार" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "काट" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "चयन काट" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "दशमलव" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "मेटाइ देउ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB शीर्षक: Encoding bitdepth सित मिल्दैन " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels " #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात encoding" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "विभाजन" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "तल" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Dashed" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" " #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "श्रृङ्गार युक्त" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "निर्धारित encoding" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "निर्धारित वरणाकृति" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "निर्धारित प्रिन्टर" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "मेटाइ देउ" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "&सबै मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 msgid "Delete Style" msgstr "शैली मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442 msgid "Delete Text" msgstr "पाठ मेटाइ देउ " #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "चयन मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "शैली %s मेटाउने हो?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "विकास कर्ता" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "विकास कर्मी" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया " "यसलाई स्थापना गर्नु होला ।" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB %d गल्ती भयो ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Directories" msgstr "घर्रा" #: ../src/common/filefn.cpp:1245 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "घर्रा छदै छैन" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "घर्रा छदै छैन" #: ../src/common/docview.cpp:458 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "प्रदान गरिएको शब्द भएका सबै अनुसूची लाई देखाउ । खोज तलासले ठूलो वा सानो वर्णको वास्ता " "गर्दैन । " #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "विकल्प पातो देखाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ " #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:534 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "अभिलेखन कर्ता" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "अभिलेखन कर्ता" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू" #: ../src/common/sizer.cpp:2657 msgid "Don't Save" msgstr "बचत नगर" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "सकियो" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "सकियो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "थोप्लो थोप्लो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "दुई वटा" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "तल" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804 msgid "Drag" msgstr "घिसार्नू" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "अन्त्य" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । " #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "कार्यान्वयन गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "सम्पादन सामाग्री" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 msgid "Enable the height value." msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294 msgid "Enable the width value." msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Enter a box style name" msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 msgid "Enter a character style name" msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 msgid "Enter a list style name" msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 msgid "Enter a new style name" msgstr "नया शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "प्रविष्टि पाइयो" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "गल्ती" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "घर्रा सिर्जनामा गल्ती " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।" #: ../src/gtk/print.cpp:678 msgid "Error while printing: " msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : " #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "गल्ती: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Event queue overflowed" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन %ul गल्तीले गर्दा असफल भयो ।" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "अनुहारको नाम" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन" #: ../src/common/image.cpp:3036 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:209 msgid "Failed to close file handle" msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "दृश्य \"%s\" बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/password छैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन" #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/generic/logg.cpp:980 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE string को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/mdi.cpp:579 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:1019 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "स्तरीय पत्ता लगाउने/बदल्ने पर्दा (गल्ती कोड %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/html/winpars.cpp:737 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s encoding मा html कागजात सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।" #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\" का लागि पुराना स्वचालित interface पाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1449 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "Thread जोड्न सकिएन, भण्डार चुहावट प्रबल छ- कृपया कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नु होला" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/image.cpp:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2573 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:197 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "दृश्य \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:1054 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "दृश्य \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "वर्ण समूह '%s' को encoding याद राख्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1163 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "thread प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "thread प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "thread लाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2588 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "असत्य" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "परिवार" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/common/filefn.cpp:1201 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।" #: ../src/common/docview.cpp:1762 msgid "File error" msgstr "फाइलको गल्ती" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "हेरिसकेको वस्तु भएको फाइल प्रणाली ओरालियो ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: ../src/common/filefn.cpp:1753 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "फाइलहरू (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Filter" msgstr "फिल्टर" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "फेला पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "प्रथम" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "प्रथम पृष्ट" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "निश्चित वरणाकृति:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "निश्चित वरणाकृति:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "निश्चित आकार face.
मोटो कोल्टे " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "Floating" msgstr "तैरि रहेको" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "फ्लपी" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "वरणाकृति" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Font &weight:" msgstr "वरणाकृति &भार:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "वरणाकृतिको आकार:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Font st&yle:" msgstr "वरणाकृतिको &शैली:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "वरणाकृति:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561 msgid "Fork failed" msgstr "Fork असफल भयो ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "प्रेषित गर" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "बाट:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन" #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन" #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4210 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो " "भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ theme" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty called w/o valid getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "फर्केर जाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "अगाडी जाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "गृह गर्रामा जाउ " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "दाँती" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "सहयोग" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "गृह" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "सहयोग" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "सहयोग छापिँदै " #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "सहयोग शीर्षक" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।" #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "सहयोग: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s लुकाउ " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ " #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "गृह घर्रा" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: मूर्तिको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: मूर्तिको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: मूर्ति अनुक्रमणिका मिलेन" #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।" #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती" #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन " #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "मूर्ति र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) " #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "अवैध घर्राको नाम" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 msgid "Illegal file specification." msgstr "अवैध फाइल मानकहरू" #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।" #: ../src/common/image.cpp:2502 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2632 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।" #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया " "riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1069 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1083 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) " #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या " #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Indent" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indents र खालि स्थान" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "अनुक्रमणिका" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "जानकारी" #: ../src/common/init.cpp:273 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "पाठ घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Image" msgstr "तस्विर घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204 msgid "Insert Object" msgstr "वस्तु घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073 msgid "Insert Text" msgstr "पाठ घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "चित्र भित्रको चित्र" #: ../src/gtk/app.cpp:432 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "नमिल्दो दृश्य मुद्रा मानक '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "कोल्टे" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "जापानी खाम Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "जापानी खाम Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "जापानी खाम Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "जापानी खाम Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "जापानी खाम You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "फड्को मार " #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "धुबै सिमाना" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_थप" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_सुरु" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_दशमलव" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_मेटाइ देउ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_भाग गर" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_तल" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_अन्त्य" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_बराबर" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_गृह" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_देब्रे" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_गुणन" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_अघिल्लो" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_तल्लो पृष्ट" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_अघिल्लो" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_दाहिने" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_विभाजक" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_घटाउ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_माथि" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&रेखा को फरक:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "देब्रे" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "तेर्सो" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "अन्तिम" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "अन्तिम पृष्ट" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन" msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 msgid "Left" msgstr "देब्रे" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "देब्रे (&प्रथम line):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "इजाजत" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "हलुको" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "लाइनको फरक:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348 msgid "List Style" msgstr "शैलीको सुची" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044 msgid "List styles" msgstr "शैलीहरूको सुची" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists the available fonts." msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s फाइल वहन गर " #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "वहन गरिदैं : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।" #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "सानो वर्णहरू" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI शिशु" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "मेनु" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । " "कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "&ठूलो बनाउ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "चयन गर" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "सिमान्त" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "वर्ण मिलान" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 msgid "Max height:" msgstr "अधिकतम उचाइ:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 msgid "Max width:" msgstr "अधिकतम छोडाइ:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "मेनु" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "धातु theme" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 msgid "Method or property not found." msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "&सूक्ष्म बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 msgid "Min height:" msgstr "न्यून उचाइ:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Min width:" msgstr "न्यून छोडाइ:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Missing a required parameter." msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "आधुनिक" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "परिवर्तित" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "तल जाउ " #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "माथि जाउ " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "बहु कोठा गुणहरू" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "नया" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "New &Box Style..." msgstr "नया &बाकस शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &Character Style..." msgstr "नया &वर्ण शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 msgid "New &List Style..." msgstr "नया &सूचि शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "New Style" msgstr "नया शैली" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "नया घर्रा" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "नया सामाग्री" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "नया नाम" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "अघिल्लो" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "अघिल्लो पृष्ट" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "होइन" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "महल छदै छैन" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।" #: ../src/common/image.cpp:2484 msgid "No handler found for image type." msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।" #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603 #: ../src/common/image.cpp:2656 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "आवाज छैन " #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।" #: ../src/common/image.cpp:3133 msgid "No unused colour in image." msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "साधारण अनुहार
and अधोरेखाङ्कित . " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "साधारण वरणाकृति:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s होइन" #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Not underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s " #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "वस्तु गुणहरू" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ " #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788 msgid "Open File" msgstr "फाइल पल्टाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML कागजात पल्टाउ " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "पल्टाउ.." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "झुकाव" #: ../src/common/windowid.cpp:260 #, fuzzy msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "विन्डो IDs भन्दा बाहिर. अनुप्रयोग लाई बन्द गर्न सिफारिस गरिन्छ ।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "बाह्यरेखा" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "बाहिरी चित्र" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow while coercing argument values" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर " #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "छापी देउ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "ख्रेस्रा" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "पृष्ट %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d" #: ../src/gtk/print.cpp:779 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ट मिलाउ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708 msgid "Page setup" msgstr "पृष्ट मिलाउ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "पानाहरू " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "कागजको आकार" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042 msgid "Paragraph styles" msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू " #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "टाँसि देउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "चयन टाँसि देउ " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "&थोप्लो" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "अनुमति" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953 msgid "Picture Properties" msgstr "तस्विरका गुणहरू" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "कृपया देखाइने पृष्ट छान्नु होस् ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् " #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "थोप्लोको आकार" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "ठाडो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 msgid "Position" msgstr "स्थान" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript फाइल" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "प्राथमिकताहरू.." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 msgid "Preview:" msgstr "चेहरा:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "पछिल्लो पृष्ट" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "छाप्ने काम गर" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247 msgid "Print Preview" msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "कति छाप्ने हो" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "छाप्ने रूप" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940 msgid "Print preview" msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print preview creation failed." msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "यो पृष्ट छापी देउ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमा लेख ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "छापी देउ.." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "प्रिन्टर" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "प्रिन्टर आदेश:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "प्रिन्टर.." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "प्रिन्टर:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "छपाइमा गल्ती" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।" #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "छाप्ने काम दुदै च.." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2057 msgid "Printout" msgstr "छापिएका पानाहरू" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: " #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "गुणहरू" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "गुण" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "गुणको गल्ती" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी" #: ../src/generic/logg.cpp:1040 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "त्यागि देउ" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s लाई त्यागि देउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ " #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "दाहिने" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "तयार" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "फेरि गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "ताजकी य" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327 msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "श्रृङ्गार युक्त" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "हटाउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "हटाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109 msgid "Renumber List" msgstr "फेरि सङ्ख्या राख" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&बदलि देउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "बदलि देउ" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "&सबै बदलि देउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "चयन बदलि देउ " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "यसमा बदलि देउ :" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।" #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "बचत उल्टियो " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "धुरी" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Right" msgstr "दाहिने" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "रोमन" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "चयन गर्नु" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "विभाजक" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "मुख्य चित्रण" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "विशेष" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "घटाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655 msgid "Save" msgstr "बचत गर" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s फाइललाई बचत गर " #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save &As..." msgstr "&यसरी बचत गर" #: ../src/common/docview.cpp:363 msgid "Save As" msgstr "यसरी बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "यसरी बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर " #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save log contents to file" msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "खोजतलास" #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "खोजी दिशा" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "यसलाई खोज्ने:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "खोजतलास हुँदैछ " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "खण्ड" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "&सबैलाई चयन गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर" #: ../src/common/docview.cpp:1868 msgid "Select a document template" msgstr "एउटा कागजातको टुक्रा चयन गर ।" #: ../src/common/docview.cpp:1942 msgid "Select a document view" msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 msgid "Select regular or bold." msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 msgid "Select regular or italic style." msgstr "नियमित अथवा कोल्टे शैली कुनै एकलाई चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797 msgid "Set Cell Style" msgstr "कोठा शैली तय गर्नु होस् ।" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty called w/o valid setter" #: ../src/common/filename.cpp:2524 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Setup" #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ " #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997 msgid "Show &hidden files" msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "सबै देखाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "पातोको बारेमा देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr " सबै देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ " #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "एउटा" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "उफ्र" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "छड्के" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "ठोस" #: ../src/common/docview.cpp:1764 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Spacing" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "हिज्जे जाँच" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "स्तरीय" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "स्थिति:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "रोकि देउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String को रङ्ग : गलत रङ्ग specification : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "शैली" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "शैली व्यवस्थापक" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "शैली:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&पैतालोमा" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&टाउकोमा" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "चिन्ह" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती" #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938 msgid "Table Properties" msgstr "तालिका गुणहरू" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1869 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The available styles." msgstr "उपलब्ध शैलीहरू" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "पुछार सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "tab को स्थान " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "वर्ण कोड " #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।" #: ../src/common/docview.cpp:1181 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "पहिलो लाइनको indent" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "वरणाकृतिको परिवार" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "वरणाकृतिको शैली" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "वरणाकृतिको भार" #: ../src/common/docview.cpp:1449 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "देब्रे indent" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "tab को स्थान " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "हरफको अन्तर" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 msgid "The object height." msgstr "वस्तुको उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 msgid "The object maximum height." msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 msgid "The object maximum width." msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "The object minimum width." msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 msgid "The object width." msgstr "वस्तुको छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "बाहिरी तह" #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।" msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।" #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr " पछिल्लो सन्देश एक पटक दोहोरियो ।" #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "प्रिन्ट पातोले गल्ती देखायो ।" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "देखाउने तह" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "दाहिने indent" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "tab को स्थान " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "अनुच्छेद पछिको परक" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "अनुच्छेद अघिको परक " #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "शैलीको name" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "The style preview." msgstr "शैलीको चेहरा" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "tab को स्थान " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "tab का स्थानहरू" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "सिरान सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "tab को स्थान " #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु " "होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )" #: ../src/gtk/print.cpp:961 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।" #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।" #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "यो %s होइन ।" #: ../src/common/wincmn.cpp:1633 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/gtk/window.cpp:4239 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "यो Program निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा " "नया संस्करण राख्नु होला ।" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु होला ।" #: ../src/msw/thread.cpp:1290 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय Thread भण्डारमा कुनै मान राख्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Thread module को सुरुवात असफल भयो : thread कुञ्जी सिर्जना गर्न असफल भयो ।" #: ../src/msw/thread.cpp:1278 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय thread भण्डारमा सुची राख्न सम्भव छैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread प्राथमिकता कायम लाइ बेवास्ता गरियो" #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&तेर्सो पारेर राख" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&ठाडो पारेर राख" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।" #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "समय लेखन सिर्जना असफल भयो ।" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "आजको विशेष कुरा" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "लाई:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "सिरान" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "सिरान किनार (मिमि):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "अनुवादन कर्ता " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "अनुवादकहरू" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "True" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "टङ्कण" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 msgid "Type a font name." msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Type a size in points." msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Type mismatch in argument %u" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type must have enum - long conversion" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको " "होइन" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "माथि" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर " #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP worker सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create " #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।" #: ../src/gtk/app.cpp:442 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ लाई सुरुवात गर्न सकिएन, के दृश्यक त राम्ररी मिलाएको छ ?" #: ../src/gtk/app.cpp:275 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP worker thread लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "नमेटाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "अधोरेखाङ्कन" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "उल्टाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "अन्तिमको काम उल्टाउ " #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू " #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "नसोचेका parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ungraceful worker thread termination" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Unindent" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ " #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ " #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "Units for the object height." msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Units for the object width." msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "अज्ञात गुण %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो " #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "अज्ञात encoding (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "अज्ञात गल्ती %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown exception" msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था" #: ../src/common/image.cpp:2594 msgid "Unknown image data format." msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "बैनामै आदेश" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "नतोकिएको" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट" #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "असमर्थित theme '%s'" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "माथि" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "ठूलो खालको पाठ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "प्रयोग: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "वैधता को विवाद" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "संस्करण" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269 msgid "Vertical alignment." msgstr "ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् " #: ../src/common/docview.cpp:1943 msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "विन्डोज_देब्रे" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "विन्डोज_मेनु" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "विन्डोज_दाहिने" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "चेतावनी: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "भार" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "पुरै शब्द" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 theme" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s " #: ../src/msw/utils.cpp:1270 msgid "Windows 2000" msgstr "विन्डोज 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows 7" msgstr "विन्डोज 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "विन्डोज 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "विन्डोज 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "विन्डोज 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "विन्डोज 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "विन्डोज ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 msgid "Windows Server 2003" msgstr "विन्डोज सर्बर 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 msgid "Windows Server 2008" msgstr "विन्डोज सर्बर 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Vista" msgstr "विन्डोज Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1285 msgid "Windows XP" msgstr "विन्डोज XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) " #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "&ठूलो पार्ने" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "&सानो पार्ने" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "ठूलो पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "सानो पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "मिल्दो आकारमा ल्याउ" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "कारोबार असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" "PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has " "failed. " #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । " #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क " #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "गलत हस्ताक्षर" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "मोटो" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "विन्डोज घर्राको लागि buffer धेरै सानो छ ।" #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "निर्माण %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन " #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "गल्ती जाँच सूचि" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 msgid "cm" msgstr "सेमी" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "दबाब गल्ती" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-bit encoding मा रूपान्तरण असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "नियन्त्रण" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "मिति" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "दबाब विहीनता गल्ती" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "निर्धारित" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "दोबर" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "अठारौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "आठौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "एघारौं" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ " #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती " #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती " #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती " #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "पन्ध्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "पाछौं" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874 msgid "files" msgstr "फाइलहरू" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "प्रथम" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "वरणाकृतिको आकार" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "चौधौं " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "चौथो" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333 msgid "image" msgstr "तस्विर" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "अशुद्ध घटना सञ्चालक , थोप्लो छुटेको छ ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।" #: ../src/generic/logg.cpp:1054 msgid "invalid message box return value" msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "अवैध zip फाइल" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "कोल्टे" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "हलुको" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "मध्य रात" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "उन्नाइसौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "नवौं" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "DDE गल्ती छैन" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "गल्ती छैन" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "बैनामै " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "मध्यान्न" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767 msgid "normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336 msgid "not implemented" msgstr "कार्यान्वयन नगरिएको " #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "भण्डार क्षमता भन्दा बाहिर" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "percent" msgstr "प्रतिशत" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "पढ्नमा गल्ती" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "दोस्रो" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "खोजीको गल्ती " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "सत्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "सातौं" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "सोह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "छैठौँ" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "प्रयोगका लागि दृश्यक मुद्रा तोक्नु होला (e.g. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388 msgid "standard/circle" msgstr "स्तरीय/वृत" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389 msgid "standard/circle-outline" msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391 msgid "standard/diamond" msgstr "हिरा/हिरा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390 msgid "standard/square" msgstr "वर्ग/वर्ग" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392 msgid "standard/triangle" msgstr "स्तरीय/त्रिभुज" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "strikethrough" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "दसौं" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "तेस्रो" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "तेह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "आज" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "भोलि" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "अणुवादकन-श्रेय" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "बाह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "बीसौं" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "अज्ञात class %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात गल्ती" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन " #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "अज्ञात -%d" #: ../src/common/docview.cpp:510 msgid "unnamed" msgstr "नाम नपाएको" #: ../src/common/docview.cpp:1597 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "नाम नभएको %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि " #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "लेखाइमा गल्ती" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।" #: ../src/gtk/print.cpp:989 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ले शून्य maxPage दिन्छ ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।" #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ले दृश्यक '%s' लाइ खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।" #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ले दृश्यक खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "हिजो" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib गल्ती %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&चेहरा.." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "ठाडो offset लाइ योग्य बनाउ" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "चेहरा.." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "अनुच्छेदको सापेक्षतामा ठाडो हाँगो ।" #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "वस्तु हाँगाको एकाइ" #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "ठाडो &हातो"