msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.4.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-19 15:12+0800\n" "Last-Translator: PAL \n" "Language-Team: wxWindows tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr "預覽" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s 訊息" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s 不是點陣圖資源。" #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s 不是圖示資源。" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。" #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "串聯(&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "重做(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "儲存...(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是無效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 應該是數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr ",解譯資源時,應有\n" "static、#include 或 #define。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< 返回(&B)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "<連線>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "文字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂色彩中" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "前一頁" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "無法恢復執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "無法暫停執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。" #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法獲得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。" #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "無法轉換編碼 '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到連線中的撥號連線: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找不到字型節點 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法獲得主機名稱。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法獲得正式的主機名稱。" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "無法初始化顯示畫面。" #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法取得執行緒調度原則。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "確認登錄變更" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "目錄" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "找不到資源引入檔 %s。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n" "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n" "或提供 #define (參照 caveats 手冊)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:198 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗中。" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標。" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "預設的編碼" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎..." #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目錄 '%s' 不存在!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" "目前的值是\n" "%s,\n" "新的值是\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "你想儲存對文件 %s 的修改?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "歷時︰" #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "錯誤︰" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "估計時間︰" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "解析資源時應有 '*'。" #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "解析資源時應有 '='。" #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "解析資源時應有 'char'。" #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 撥號連線失敗: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定中的檔案。" #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "無法建立狀態列。" #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫存檔的檔名" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿名管道" #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "無法建立目錄 '%s'\n" "(您是否有足夠的權限?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿" #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "找不到 XBM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "找不到 XBM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "找不到 XPM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "無法取得剪貼簿資料。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。" #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得系統的當地時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面: 沒有找到內建的主題。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。" #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "重新轉向子過程輸入/輸出失敗" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "從剪貼簿獲取資料失敗。" #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "致命的錯誤" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的錯誤︰" #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "致命的錯誤︰已存在" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "檔案 '%s' 不存在。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在,\n" "是否覆寫?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "檔案無法載入。" #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "檔案 (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型︰" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "找到" #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項目" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無效的圖像索引。" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主題" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "進入 home 目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "進入父目錄" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "前進頁面" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 圖像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 圖像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "找不到圖示資源規格%s。" #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "不良的資源檔案語法。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目錄名稱。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合規範的檔案描述。" #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "圖像和遮罩的大小不一致" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "圖像檔不是型態%d。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法獲得子程序的輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無效的幾何規格 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "橫向列印" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "細體" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入檔案 %s " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "載入檔案" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "載入中:" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。" #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI 子視窗" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "金屬主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。" #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "現代" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "XBM 類型無法使用!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "XPM 圖示類型無法使用!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "找不到任何項目" #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符合的頁面" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "不容許的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "選項 '%s' 必須有值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 圖像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無效的圖像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本別太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d 頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "允許" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管道" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇一個有效的字型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇你想連線的 ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" ")否則此程式將無法正常運作。" #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "列印中,請稍待\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "直向列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "預覽︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "前一頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "印表機..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "列印中" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯誤" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "列印中..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "程式異常終止。" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "剩餘時間: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤中移除目前頁面" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "取代所有(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "置換:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(毫米):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲存檔案 %s " #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "另存為" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容存到檔案中" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "手寫" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有的書籍" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "段落" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 msgid "Select &All" msgstr "選擇全部(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件視界" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "對不起,無法開啟檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "對不起,無法儲存檔案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "狀態︰" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" "如果無法替換,則選擇[取消]" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "目錄 '%s' 不存在\n" "現在建立?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平鋪列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直鋪列(&V)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小秘訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上版邊(毫米):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。" #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外參數 '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的長選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知的選項 '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的樣式旗標" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的指令" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的主題 '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方式:%s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "視界" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "等待子程序終止失敗" #: ../src/common/docview.cpp:438 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "完整的字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "只限完整的字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 主題" #: ../src/msw/utils.cpp:983 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 msgid "Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "一個無效的實體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體配置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端協同活動的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交涉前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "協同活動失敗。" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的協同活動。" #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "二進位" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 msgid "bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 msgid "bold " msgstr "粗體" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者目錄 HOME,使用目前目錄。" #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何字型,活動中止" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫使用者組態檔案。" #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。" #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中" #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊息" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() 失敗" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "初始化" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無效的 eof() 傳回值。" #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息盒傳回無效的值" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 msgid "light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 msgid "light " msgstr "細體" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "無法設定地區為 '%s'。" #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" #: ../src/html/helpdata.cpp:574 msgid "noname" msgstr "未命名" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "數字" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "讀取中" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊息" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "設定主題" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "字串" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 msgid "underlined" msgstr "底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 msgid "underlined " msgstr "底線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "未知的錯誤!!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知的斷行字元" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知的搜尋基準點" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "寫入中" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知的事件!" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "昨天"