msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:42+0100\n" "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n" "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (b³±d %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Podgl±d" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bajtów" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s B³±d" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrze¿enie" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "Komunikat programu %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "Inform&acje..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bie¿±cy rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmie¶æ ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czy¶æ" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Usuñ" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Szczegó³y" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "W &dó³" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Znajd¼" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "Za&koñcz" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Przejd¼ do..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Pocz±tek" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "Prz&enie¶" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Nastêpne" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nastêpna porada" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Uwagi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&W³a¶ciwo¶ci" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Wyj¶cie" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Zast±p" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróæ" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Podkre¶lony" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Cofnij wciêcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&W górê" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Waga" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../src/common/config.cpp:433 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest nieprawid³owy" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zak³adki)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** I zawiera nastêpuj±ce pliku:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", oczekiwano static, #include or #define\n" "podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 cali" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "<DIR>" msgstr "<KATALOG>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "<DRIVE>" msgstr "<NAPÊD>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "<LINK>" msgstr "<£¡CZE>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Pogrubienie.</b> " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Kursywa.</i> " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "W³a¶ciwo¶ci" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczy¶æ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ " #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/image.cpp:1367 #: ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #: ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku." # ustaliæ? #: ../src/msw/thread.cpp:550 #: ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku" #: ../src/msw/registry.cpp:812 #: ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" # units --> ? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Wyrównanie do ¶rodka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkê" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Potwierd¼" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "£±czenie..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Zawarto¶æ" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nie odnaleziono pliku zasobów %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê ca³kowit± \n" " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê ca³kowit± \n" " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania." # przenie¶æ? #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Nie odblokowano muteksu" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów." #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora." # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Bie¿±cy katalog:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli." # dla pliku? moim zdaniem zbêdne #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport b³êdów \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domy¶lne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Domy¶lna drukarka" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Usuñ pozycjê" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz ¿e..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" "Bie¿aca warto¶æ to \n" "%s, \n" "Nowa warto¶æ to \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Nie Zapisuj" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 #: ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "W dó³" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycjê" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Up³ynê³o ju¿ : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%u' w '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "B³±d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "B³±d " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "B³±d oczekiwania na semafor" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "B³±d: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Szacowany czas : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ nadpisany." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu." # uchwyt chyba zbêdny #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nie powiod³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\"" # uchwyt chyba zbêdny #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nie powiod³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nie powiod³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu (PATH)." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Brak zasobu XBM %s.\n" "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Brak zasobu XBM %s.\n" "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Brak zasobu XBM %s.\n" "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nie powiod³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'" # po³±czyæ? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'." # shared -->? #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s" # nie³adne #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nie powiod³a siê rejestracja klasy okna OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'" # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nie powiod³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nie powiod³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)" # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "B³±d krytyczny " #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "B³±d krytyczny: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n" "Chcesz go zast±piæ?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany." #: ../src/common/docview.cpp:571 #: ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "B³±d plikowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Pliki (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Znajd¼" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Znaleziono " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Od:" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za ma³o pamiêci." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznany b³±d !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Id¼ wstecz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Id¼ dalej" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Id¼ do katalogu domowego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Skocz do strony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przegl±darki pomocy" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Spis tre¶ci" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Tematy Pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Katalog pocz±tkowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Katalog pocz±tkowy" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za ma³o pamiêci." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n" "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n" "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n" "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Wciêcie" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie." #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." # korzenia? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'." # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoñska Koperta Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoñska Koperta Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoñska Koperta You #4" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Pejza¿" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Cieñszy" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 #: ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu." # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Przenie¶ w dó³" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Przenie¶ w górê" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Nastêpna strona" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Brak wsparcia dla XBM!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n" "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 #: ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:1513 #: ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 #: ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Brak d¼wiêku" #: ../src/common/image.cpp:1200 #: ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'" #: ../src/common/docview.cpp:1269 #: ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otwieranie pliku \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" # prawa? #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n" "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Podgl±d:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Podgl±d wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podgl±du wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Podgl±d &wydruku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Podgl±d wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronê" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 #: ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "B³±d wydruku" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w katalogu \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Program przerwany." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Od¶wie¿" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n" "operacja zosta³a przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje zwi±zane:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Zosta³o : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Usuñ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zast±p" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Zast±p &wszystko" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Zast±p przez:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróæ zapisany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Znajd¼:" # spisach? #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" # perspektywê? #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Poka¿ wszystko" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Poka¿ ukryte katalogi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokazuj pliki ukryte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Podgl±d czcionki." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Pomiñ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu." #: ../src/common/docview.cpp:617 #: ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #: ../src/common/docview.cpp:1268 #: ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 #: ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "B³±d biblioteki TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: B³±d odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: B³±d zapisu." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n" "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n" "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyæ go teraz?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n" "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n" "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików zawiera prywatne informacje,\n" "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Ten system nie wspiera komponentu wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&S±siaduj±co w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "S±si&aduj±co w pionie" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego." #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Odzyskaj" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Nieznana flaga stylu" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "W górê" # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "U¿ycie: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Wyj¶cie Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Ostrze¿enie" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Ostrze¿enie: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Ca³e s³owo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko ca³e s³owa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japoñski (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreañski (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiêkszen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PUSTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przes³ano\n" "nieprawid³owy identyfikator instancji." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n" "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n" "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiod³a siê." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "b³êdne oznaczenie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "pogrubiony " #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "b³±d sumy kontrolnej" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "b³±d kompresji" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "b³±d dekompresji" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "domy¶lny" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodowanie %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "b³±d w formacie" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "b³±d otwarcia '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "b³±d otwarcia pliku" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ" # ustaliæ? ustanowiæ? #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "nawi±zaæ" # nie do koñca... #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "piêtnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "pi±ty" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "czwarty" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listê komunikatów" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "zainicjowaæ" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "nieprawid³owy plik zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "lekki " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona." # w ¶cie¿ce - nie³adne #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "pó³noc" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiêtnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "dziewi±ty" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "bez b³êdu DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brak b³êdu" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "po³udnie" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamiêci" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "opis kontekstu procesu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "b³±d odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "odczytu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci" #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "b³±d przeszukiwania" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "wy¶wietla ten komunikat" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "dziesi±ty" # niezrêczne #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modu³ tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "dzi¶" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "podkre¶lony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "podkre¶lony " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "nieznany b³±d" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "nieznany znacznik koñca linii" #: ../src/common/file.cpp:367 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "niewspierane archiwum zip" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "b³±d zapisu" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "zapisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d." #: ../src/common/socket.cpp:415 #: ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "b³±d biblioteki zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Wiêcej..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"