# Slovak translation of wxWidgets # Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Ivan Masar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:02+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosím, pošlite toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Náhľad" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " svetlé" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (alebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informácia" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varovanie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s súborov (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použiť štýl" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Zoradiť ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Založené na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Tučné" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Štýl oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Kód znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Farba:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Obsah" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "veľkosť písma" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Náhľad chybového hlásenia:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Zmazať štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Hľadať" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "prvý" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "&Písmo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pre úroveň..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Ďalej" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Váha:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neurčitý" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Centrovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Prilepiť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "&Vľavo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Nový" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "&Ďalej" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Ďalej >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Ďalší tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Ďalší štýl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Poznámky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Predchádzajúca strana" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282 msgid "&Redo" msgstr "&Opakovať" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Opakovať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Premenovať štýl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reštartovať číslovanie" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&Vpravo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Uložiť Ako" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Štýl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&Štýly:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožina:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "Tabulátory" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknutie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčiarknutie:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Zarovnanie oddeľovačov položiek zoznamu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Váha:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Váha:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "Á&no" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' má nadbytočné '..', ignorujem ich." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1080 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normálny text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #, fuzzy msgid "1.1" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #, fuzzy msgid "1.2" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #, fuzzy msgid "1.3" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #, fuzzy msgid "1.4" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #, fuzzy msgid "1.6" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "1.7" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "1.8" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #, fuzzy msgid "1.9" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palca" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palca" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palca" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palca" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": súbor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznáma znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznáme kódovanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "" msgstr "<ľubovoľné okrasné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "" msgstr "<ľubovoľné moderné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "" msgstr "<ľubovoľné rímske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "" msgstr "<ľubovoľné písané>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "" msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "" msgstr "<ľubovoľné terminálové>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "" msgstr "<ľubovoľné>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Hrubé kurzívou.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "Hrubé kurzívou, podčiarknuté
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Hrubé. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzívou. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "PRIDAŤ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikácii" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477 msgid "Add column" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419 msgid "Add row" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pridať k vlastným farbám" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pridávam knihu %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všetky súbory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2864 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2861 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "All styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** A zahŕňa nasledovné súbory:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "čítanie" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupné písma." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "SPÄŤ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nebolo možné uložiť neplatný obrázok." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Couldn't zapísať mapu RGB farieb." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať dáta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať hlavičku (Bitmap) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Späť" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Hrubé" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Hrubé" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodný okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Zarovnanie oddeľovačov položiek zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Štýl oddeľovača položiek zoznamu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Oddeľovače položiek zoznamu" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C hárok, 17 x 22 palca" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "ZRUŠIŤ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "VEĽKÉ" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "VYČISTIŤ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie je možné &Vrátiť" #: ../src/common/image.cpp:2582 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné zatvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nebolo možné skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Nebolo možné vytvoriť vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3774 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť okno triedy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať kľúč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať INI súbor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať podkľúče kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať hodnoty kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nebolo možné exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nebolo možné zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné získať info o kľúči registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib inflate tok." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné otvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nebolo možné čítať z inflate toku: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nebolo možné prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu kľúča '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2379 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nebolo možné uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru." #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nebolo možné zapísať obsah záznamu do súboru." #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nebolo možné nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nebolo možné nastaviť hodnotu '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nebolo možné zapísať to deflate toku: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1331 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory v adresári '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nebolo možné nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nebolo možné získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nebolo možné získať názov hostiteľa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nebolo možné získať oficálny názov hostiteľa" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nebolo možné zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE" #: ../src/common/socket.cpp:848 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML príručku: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor s obsahom: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor pre tlač PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť indexový súbor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nebolo možné vytlačiť prázdnu stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nebolo možné prečítať názov typu z '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:924 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nebolo možné získať plánovaciu politiku vlákna." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nebolo možné začať vlákno: chyba zápisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:908 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nemôžem čakať na ukončenie vlákna" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Na veľkosti písmen záleží" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Centrovaný" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Centrovať" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Centrovať text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&oliť..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "Zmeniť štýl" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047 msgid "Character styles" msgstr "Štýly znakov" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Nezabudnite pridať bodku za oddeľovač položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Nezabudnite pridať pravú zátvorku." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Nezabudnite uzatvoriť oddeľovač položiek zoznamu do zátvoriek." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo tučným." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo podčiarknutým." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Nezabudnite reštartovať číslovanie." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Nezabudnite pridať bodku za oddeľovač položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Nezabudnite uzatvoriť oddeľovač položiek zoznamu do zátvoriek." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte, ktorého poskytovateľa vytočiť" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "Vybrať farbu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Bola detekovaná kruhová závislosť týkajúca sa modulu \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Nebolo možné vytvoriť vlákno" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "Vymazať obsah záznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknutím použijete vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknutím budete vyberať symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknutím zrušíte zmeny písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknutím zrušíte výber písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknutím zmeníte písmo pre túto úroveň." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknutím zatvoríte toto okno." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknutím potvrdíte zmeny písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknutím potvrdíte výber písma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového znaku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového odstavca." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknutím vytvoríte novú pozíciu tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknutím zmažete všetky pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknutím zmažete vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknutím zmažete vybranú pozíciu tabulátora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknutím začnete upravovať vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknutím premenujete vybraný štýl." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Zatvoriť všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Farba:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Farba:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:157 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "Farba:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4283 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: ../src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Obsah" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopírované do schránky:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kópie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nebolo možné rozbaliť %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nebolo možné nájsť tabulátor pre id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/common/filefn.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 msgid "Could not start printing." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nebolo možné preniesť dáta do okna" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nebolo možné pridať obrázok do zoznamu obrázkov." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nebolo možné vytvoriť preložené okno" #: ../src/common/translation.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nebolo možné nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici" #: ../src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nebolo možné získať ukazovateľ na súčasné vlákno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nebolo možné inicializovať kontext preloženého okna" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nebolo možné načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok " "pamäte." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zvukové údaje z '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nebolo možné zaregistrovať formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nebolo možné získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nebolo možné uložiť PNG obrázok." #: ../src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parameter Create nebol nájdený medzi deklarovanými RTTI parametrami." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálny adresár:" #: ../src/gtk/print.cpp:769 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D hárok, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DESATINNÉ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "ZMAZAŤ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "ZMAZAŤ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DELIŤ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOLU" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hlásenie o chybe \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nebolo možné vytvoriť hlásenie o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Okrasné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Predvolená tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Predvolená tlačiareň" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Zmazať &všetky" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "Zmazať štýl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451 msgid "Delete Text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369 #, fuzzy msgid "Delete column" msgstr "Zmazať výber" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301 #, fuzzy msgid "Delete row" msgstr "Zmazať" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Zmazať výber" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Zmazať štýl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Zmazaný starý súbor zámku '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislosť \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuté" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Vyvinuté" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného " "prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Vedeli ste, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Nastala chyba DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: ../src/common/filefn.cpp:1246 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresár neexistuje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresár neexistuje." #: ../src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie " "rozlišuje malé a veľké písmená." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg nastavení" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo." #: ../src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s\" ?\n" "Súčasná hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:532 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložiť zmeny do dokumentu %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Dokumentácia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentácia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentácia" #: ../src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Hotovo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Hotovo" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Duplicitne použitý id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E hárok, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "KONIEC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "VYKONAŤ" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Upravovať položku" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadajte názov štúlu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Nájdených záznamov" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov." #: ../src/gtk/print.cpp:681 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|Všetky súbory (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportuje sa kľúč registra: súbor \"%s\" už existuje a nebude prepísaný." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nepodaril sa prístup zamknutému súboru." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nepodarilo sa alokovať %luKb pamäte pre bitmapové dáta." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť video režim" #: ../src/common/image.cpp:3035 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť adresár pre hlásenia o chybe \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť schránku." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť displej \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: chýba používateľské meno/heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné " "vytočiť." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nepodarilo sa konvertovať obsah na Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:977 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať hodnotu registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať obsah kľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1054 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbor '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať podkľúč registra '%s' do '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť DDE reťazec" #: ../src/msw/mdi.cpp:601 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť MDI rodičovské okno." #: ../src/common/filename.cpp:1099 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasné meno súboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť anonymnú rúru" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie so serverom '%s' na tému '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"\n" "(Máte potrebné oprávnenia?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záznam registra pre súbory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť štandardný dialóg hľadať/nahradiť (chybový kód %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #: ../src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť HTML dokument v kódovaní %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa vyprázdniť schránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nepodarilo sa zistiť zoznam video režimov" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pomocné spojenie s DDE serverom" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať vyráčané spojenie: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa vykonať '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nepodarilo sa curl, prosím, oridajte ho do premennej PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť výsledok regulárneho výrazu : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam názvov poskytovateľov pripojenia: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodarilo sa zistiť miestny systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1448 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Pomocníka MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nepodarilo sa vložiť text do ovládacieho prvku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa preskúmať súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nepodarilo sa pridať vlákno, detekovaný potenciálny memory leak - prosím " "reštartujte program" #: ../src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nepodarilo sa načítať mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť čas súboru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1134 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku." #: ../src/common/translation.cpp:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nebolo možné interpretovať Plural-Forms:'%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodarilo sa vložiť údaje do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/docview.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodarilo sa presmerovať vstup/výstup detského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nepodarilo sa presmerovať V/V detského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nepodarilo sa zapamätať kódovanie znakovej sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor hlásenia o chybe \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý súbor zámku '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať hodnotu registra '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať súbor '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už " "existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať kĺúč registra '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2765 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa získať čas súboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodarilo sa získať text chybovej správy RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nepodarilo sa získať podporované formáty schránky" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodarilo sa poslať DDE oznámenie." #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť FTP prenosový režim na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť údaje do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia dočasného súboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť text textového ovládacieho prvku." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok '%s' do pamäte VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť pomocné spojenie s DDE serverom." #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2684 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odomknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odregistrovť DDE server '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať používateľský konfiguračný súbor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nepodarilo sa nahrať hlásenie o chybe (chybový kód %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor zámku '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Súbor" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/common/docview.cpp:644 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť?" #: ../src/common/filefn.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/msw/filedlg.cpp:459 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "Názov súboru už existuje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Súborov (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "First" msgstr "prvý" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Predchádzajúca strana" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou šírkou.
hrubé kurzíva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Formátovanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "&Váha písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "Š&týl písma:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580 msgid "Fork failed" msgstr "Zlyhalo volanie fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Ďalej" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Dopredné href odkazy nie sú podporované" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i nájdených" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: neplatný gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznáma chyba!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4265 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "Téma GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Všeobecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 #, fuzzy msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 #, fuzzy msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 #, fuzzy msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Ísť späť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Ísť vpred" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domáceho adresára" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného adresára" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "POMOC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "DOMOV" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML kotva %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Index Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Pomocník pre tlač" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Témy Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresár Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "Domáci adresár" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznáma chyba!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "VLOŽIŤ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n" "prosím, zadajte ich sem a budú k nemu pripojené:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím " "tlačidlo \"Zrušiť\",\n" "ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je " "to\n" "možné, pokračujte prosím v tvorbe hlásenia o chybe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorujem hodnotu \"%s\" kľúča \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2505 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2635 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1084 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1138 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsadenie && medzery" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indické (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 msgid "Insert Text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odstavcom." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Vložiť" #: ../src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neplatný index obrázka TIFF." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nebolo možné načítať - súbor je pravdepodobne poškodený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nebolo možné uložiť obrázok." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Krajinka" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048 msgid "List styles" msgstr "Štýly zoznamu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načítať súbor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Načítanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Malé písmená" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé rímske číslice" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI dieťa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "PONUKA" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Rímske" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Rímske" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Prilepiť výber" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Váha:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "" #: ../src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "" #: ../src/common/msgout.cpp:125 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s správa" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "&Váha písma:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Ísť späť na predchádzajúcu HTML stránku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nový" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "No handler found for image type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606 #: ../src/common/image.cpp:2659 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:3132 msgid "No unused colour in image." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "O aplikácii" #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Poznámky:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvoriť súbor \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neplatný obrázok" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznáma chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: príliš názke číslo verzie" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) otočený" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "čítanie" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Veľkosť papiera" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046 msgid "Paragraph styles" msgstr "Štýly odstavca" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepiť výber" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "Povolenia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Vytvorenie rúry zlyhalo" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím, vyberte platné písmo." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím, vyberte existujúci súbor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosím, vyberte stránku, ktorá sa má zobraziť:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím, vyberte poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n" "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n" "inak tento program nebude fungovať správne." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosím čakajte, prebieha tlačenie\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Otázka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "súbor PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Nastavenia" #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Tlačiť rozsah strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Tlačiť farebne" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "&Náhľad pred tlačou" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/docview.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Vytvorenie rúry zlyhalo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling tlače" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Vytlačiť túto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Príkaz tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Voľby tlačiarne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Voľby tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Tlačiareň..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Tlačí sa" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Tlačí sa..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2120 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Tlačiť" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbry v adresári \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Skončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončiť tento program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Priravený" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Opakovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Opakovať poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevýdzku systému,\n" "jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n" "operácia bola zrušená." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "Obyčajné" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Okrasné" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantné položky:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrániť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrániť aktuálnu stránku zo záložiek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vykresľovacie jadro \"%s\" má nekompatibilnú verziu %d.%d a nie je možné ho " "načítať." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "Prečíslovať zoznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Nah&radiť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradiť &všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Nahradiť výber" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1966 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Návrat k uloženej verzii" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Vpravo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnať text doprava." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložiť súbor %s" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "Uložiť Ako" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Uložiť Ako" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Hľadať v obsahu kníh Pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali " "vyššie" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Smer hľadania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Hľadať vo všetkých knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Vybrať &všetky" #: ../src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "Vybrať šablónu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "Vybrať pohľad dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vybrať podčiarkovanie alebo bez podčiarkovania." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Zmazať štýl" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 #, fuzzy msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/common/filename.cpp:2620 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Nastavenie..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Posun-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobraziť &skryté adresáre" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetky" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobraziť všetky položky v indexe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Zobraziť skryté adresáre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraziť/skryť navigačný panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchá monochromatická téma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Small C&apitals" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Hrubé" #: ../src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Prosím, vyberte iný." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Stav: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stav: " #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizátor štýlov" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Skript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Skript" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Švajčiarske" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Písmo symbolu:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pri zapisovaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Terminál" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné štýly." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n" "inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n" "[Zrušiť] ak ju nie je možné nahradiť" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresár '%s' neexistuje\n" "Chcete ho teraz vytvoriť?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Odsadenie prvého riadka." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Farba písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Rodina písma." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo, z ktorého sa má použiť symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Váha písma." #: ../src/common/docview.cpp:1460 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Ľavé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Riadkovanie." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky zoznamu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Obraziť rozsah." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Hlásenie obsahuje nižšie uvedené súbory. Ak niektorý z týchto súborov " "obsahuje súkromné informácie,\n" "odstráňte začiarknutie a súbor bude odstránený z hlásenia.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Šírka medzery po odstavci." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odstavcom." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Názov štýlu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Nebolo možné uložiť text." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS), ktorá je nainštalovaná na tom " "stroji je príliš stará, prosím, aktualizujte ju (chýba nasledovná požadovaná " "funkcia: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú " "tlačiareň." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2612 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4294 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, " "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1301 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nie je možné uložiť hodnotu v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1289 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované." #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dlážiť &vodorovne" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dlážiť &zvisle" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny " "režim." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Vrchný okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Preklad" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Preklad" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "HORE" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:277 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nebolo možné prehrať zvuk asynchrónne." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Obnoviť zmazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&Podčiarknutie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Očakáva sa parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nemôžem čakať na ukončenie vlákna" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznáma vlastnosť %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "Neznámy prepínač štýlu" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznáme kódovanie (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2597 msgid "Unknown image data format." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepomenovaný príkaz" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "nepodporovaná téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Veľké písmená" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Veľké rímske číslice" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt overovania" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Zadajte číslo stránky medzi %d a %d:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Version " msgstr " Verzia " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobraziť súbory v pohľade zoznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_VĽAVO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_PONUKA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanie na ukončenie podprocesu zlyhalo." #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Varovanie:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Váha:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Či je písmo podčiarknuté." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Celé slová" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Iba celé slová" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltské (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japonské (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows kórejské (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thaské (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecké (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zlé dáta pixelov!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1317 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (zostavenie %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "osemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "ôsmeho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "deviateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "pätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "piateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "prvý" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "štrnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "štvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948 msgid "image" msgstr "obrázok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neplatný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip súbor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "nie je možné nastaviť locale '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "polnoc" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "devätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "deviateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "žiadna DDE chyba." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "poludnie" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771 msgid "normal" msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "opis kontextu procesu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém s reentrantnosťou." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "sekunda" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "chyba vyhľadávania v súbore" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "siedmeho" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "šestnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "šiesteho" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Štandard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Štandard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar záznam nebol otvorený" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "desiateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "tretieho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "trinásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "prekladatelia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "dvanásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "dvadsiateho" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "podčiarknuté" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1886 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložiť..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Súbor %s neexistuje." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ísť na..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "VEĽKÁ5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex" #, fuzzy #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Uplynulý čas :" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #, fuzzy #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Odhadovaný čas : " #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Osudová chyba" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Osudová chyba:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ísť na stránku" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomocník : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' je neplatný" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program zrušený." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!" #, fuzzy #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Zostávajúci čas : " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hľadať!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stav: " #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboly" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Chyba knižnice TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'." #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlačiť" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n" #~ "počas parsovania zdroja." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho " #~ "(nenulové) celé číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé " #~ "číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Nájdených" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrať všetky" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video výstup" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "začať" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"