# Simplified Chinese Messages for wxWidgets # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # mrfx # Liu Xiao Xi , 2005 # Jiawei Huang , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-30 23:13-0800\n" "Last-Translator: Jiawei Huang \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/log.cpp:376 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (错误 %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:80 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (于模块: \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1602 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 #: ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " 预览" #: ../src/common/fontcmn.cpp:788 msgid " bold" msgstr " 粗体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:804 msgid " italic" msgstr " 斜体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:784 msgid " light" msgstr " 细体" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封,3 7/8 x 8 7/8 英寸" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 字节" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 错误" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 信息" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 文件 (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About..." msgstr "关于(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "对齐(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "&Apply Style" msgstr "应用样式(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "重排图标(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景颜色(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "粗体(&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "层叠(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "取消(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "颜色(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Colour:" msgstr "颜色(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "转换(&C)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "复制 URL(&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314 msgid "&Customize..." msgstr "自定义(&C)..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "调试报告预览(&D): " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2213 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Delete Style..." msgstr "删除样式(&D)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:700 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Edit Style..." msgstr "编辑样式(&E)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "最前(&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "软盘(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "字体(&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "字体(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "从(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:669 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "隐藏细节(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "Home(&H)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "信息(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "分散对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "最后(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "日志(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "网络(&N)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "下一个(&N) >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 msgid "&Next Paragraph" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "下一个样式(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "确认(&O)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "字体大小(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "偏好设置(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Preview..." msgstr "预览(&P)..." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "前页(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "前页" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2208 msgid "&Redo" msgstr "恢复(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "恢复(&R) " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769 msgid "&Restore" msgstr "复原(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "另存为(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "查看细节(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "启动时显示技巧(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "字体(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "样式(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "符号(&S):" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739 msgid "&Table" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "顶端(&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 msgid "&Top:" msgstr "顶端(&T):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "&Underlining:" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 msgid "&Undo" msgstr "撤销(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "撤销(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "取消缩进(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直对齐(&V)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "查看(&V)..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "字体粗细(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:821 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:526 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #: ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是无效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 #: ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。" #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件。" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 应该是一个数值。" #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符。" #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' 应该仅包含数字。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(帮助)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "(Normal text)" msgstr "(正常字体)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(书签)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英寸" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英寸" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 文件不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知字符集" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知编码" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< 返回(&B)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "<任意 Decorative>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "<任意 Modern>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "<任意 Roman>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "<任意 Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "<任意 Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" msgstr "<任意 Teletype>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "<目录>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "<盘符>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "<连接>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜体.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜体 加下划线
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "粗体. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "斜体. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "产生了一份调试报告, 位于" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 纸张, 841 x 1189 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 纸张, 594 x 841 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "关于" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About..." msgstr "关于..." #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "实际大小" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把当前页加到书签中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自定义颜色中" #: ../include/wx/xtiprop.h:258 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:196 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在添加卷 %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有文件 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2809 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "所有文件 (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2806 #: ../src/propgrid/props.cpp:1706 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有文件 (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已经拨接 ISP 。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:309 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "并且包含以下文件:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "动画文件的类型不是 %ld。" #: ../src/generic/logg.cpp:1040 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆盖该文件)?" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "应用" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "找不到参数 %u。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "属性(Attributes)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 无法分配内存。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 无法保存无效图像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 无法写 RGB 色彩表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 无法写数据。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 无法写文件头 (Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 无法写文件头 (BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 没有自己的 wxPalette。" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "背景颜色(&c):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海语 (旧式) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "边框" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365 msgid "Borders" msgstr "边框" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底边距 (毫米):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "属性(&P)" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "下一个样式(&N):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "颜色(&o):" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:818 #: ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "无法撤销(&U)" #: ../src/common/image.cpp:2476 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "无法关闭注册键 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "无法创建注册键 '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:675 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "无法创建进程" #: ../src/msw/window.cpp:3784 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "无法创建窗口类 %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "无法删除键 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "无法删除值 '%s' 位于键 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "无法枚举键 '%s' 的子键" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "无法枚举键 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "无法获得注册键 '%s' 的信息" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。" #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "无法初始化 zlib 解压流。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "无法打开注册键 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "无法从解压流 %s 中读取" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "无法读解压流: 流内有异常的 EOF。" #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "无法读 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:878 #: ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "无法读键 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:2283 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中: 无法识别的扩展名。" #: ../src/generic/logg.cpp:587 #: ../src/generic/logg.cpp:1002 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "无法把日志内容保存到文件。" #: ../src/msw/thread.cpp:631 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "无法设置线程优先级" #: ../src/msw/registry.cpp:896 #: ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "无法设置 '%s' 的值" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "无法写入子进程的标准输入" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "无法写到压缩流: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "无法创建互斥子。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1348 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "无法枚举文件 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到活动的拨号连接: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到地址簿文件的位置" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "找不到活动的拨号连接: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "无法获得主机名" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "无法获得正式的主机名" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "无法初始化 OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:224 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "无法初始化 SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "无法初始化显示。" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "无法初始化 sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "无法打开 HTML 文档: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "无法打开 HTML 帮助: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "无法打开目录文件: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "无法打开文件进行PostScript打印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "无法打开索引文件: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "无法打开资源文件 '%s'。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "无法打印空白页面。" #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "无法恢复线程 %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:901 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "无法恢复线程 %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "无法找回线程调度策略。" #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "无法启动线程: 写 TLS 错误" #: ../src/msw/thread.cpp:549 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "无法启动线程: 写 TLS 出错。" #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "无法挂起线程 %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:886 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "无法挂起线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:809 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "无法等候线程终止" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065 msgid "Cell Properties" msgstr "单元格属性" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "居中(&t)" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "居中" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "文字居中。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Centred" msgstr "居中" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "选择(&o)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265 msgid "Change Object Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "勾选设定为粗体。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "勾选设定为斜体。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "勾选加下划线。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "勾选加删除线。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "勾选显示为大写。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "勾选显示为下标。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "勾选显示为上标。" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "选择ISP进行拨号" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "选择目录:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "选择颜色" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭(&o)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "Class not registered." msgstr "类未注册。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日志内容" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "点击应用所选样式。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "点击取消字体变更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "点击取消字体选择。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "点击更改字体颜色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "点击修改字体背景颜色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Click to change the text colour." msgstr "点击修改字体颜色。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "点击选择此层级字体。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "Click to close this window." msgstr "点击关闭此窗口。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "点击确认字体更改。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "点击确认字体选择。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "点击新增列表样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "点击建立新的标签位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "点击删除所有标签位置。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "点击删除所选样式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "点击删除所选标签位置。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "点击编辑所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "点击重命名所选样式。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 #: ../src/msw/progdlg.cpp:678 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "关闭\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720 msgid "Colour" msgstr "颜色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "颜色:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "无法增加列。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554 msgid "Column index not found." msgstr "找不到列索引。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "确认更新注册表" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/common/strconv.cpp:2253 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "无法进行到字符集 '%s' 的转换。" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "转换" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "份数:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "复制选区" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "无法创建临时文件 '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667 msgid "Could not determine column index." msgstr "无法确定列索引。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "无法确定列数量。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "无法确定项目数量" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "无法将 %s 解开至 %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到 id 的标签" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768 msgid "Could not get header description." msgstr "无法获取表头描述。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190 msgid "Could not get items." msgstr "无法获取项目。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719 msgid "Could not get property flags." msgstr "无法获取属性标志。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "无法获取所选项目。" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到文件 '%s'。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "无法删除列。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "无法获取项目数量" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567 msgid "Could not set alignment." msgstr "无法设定对齐。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798 msgid "Could not set column width." msgstr "无法启动文档预览。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770 msgid "Could not set header description." msgstr "无法启动打印。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 msgid "Could not set icon." msgstr "无法启动打印。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612 msgid "Could not set maximum width." msgstr "无法设定最大宽度。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633 msgid "Could not set minimum width." msgstr "无法设定最小宽度。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Could not set property flags." msgstr "无法设定属性标志。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "无法启动文档预览。" #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "无法启动打印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1940 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "无法把数据转到窗口" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "无法得到互斥锁" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "无法把图像加到图象列表。" #: ../src/msw/timer.cpp:135 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "无法创建计时器" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "无法创建光标。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "无法创建计时器" #: ../src/common/translation.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "无法终止线程" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'" #: ../src/gtk/print.cpp:2019 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:927 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "无法获得当前线程指针" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "无法获得当前线程指针" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "无法初始化 zlib 压缩流." #: ../src/common/imagpng.cpp:660 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "无法装入 PNG 图像 - 文件被破坏 或者 没有足够内存。" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "无法从 '%s' 中的读取声音数据。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "无法打开音频: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。" #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "无法释放互斥子" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "无法获得列表控件的项 %d 信息。" #: ../src/common/imagpng.cpp:749 #: ../src/common/imagpng.cpp:760 #: ../src/common/imagpng.cpp:770 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "无法保存 PNG 图像。" #: ../src/msw/thread.cpp:694 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "无法终止线程" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "创建目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&t)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "当前目录:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "自定义列" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "剪切选区" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸" #: ../src/msw/dde.cpp:705 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke 请求失败" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB头: 编码不匹配颜色位数。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB头: 文件编码未知。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "<盘符>" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "调试报告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "无法创建调试报告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "无法生成调试报告。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "修饰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "缺省编码" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "缺省字体" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "缺省的打印机" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "删除全部(&l)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 msgid "Delete Style" msgstr "删除样式" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101 msgid "Delete Text" msgstr "删除文字" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "删除项" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "删除选区" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "删除样式 %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'。" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "降序" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "你知道吗..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "目录" #: ../src/common/filefn.cpp:1254 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "无法创建目录 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "目录'%s'无法被创建" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目录 '%s'不存在!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "目录不存在" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目录不存在。" #: ../src/common/docview.cpp:454 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "显示选项对话框" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n" "当前值为 \n" "%s, \n" "新的值为 \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:530 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "你想保存对文档%s的修改?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #: ../src/msw/frame.cpp:123 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 #: ../src/msw/progdlg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "完成." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "完成" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "完成" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重复使用的id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "向下" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 纸张,34 x 44 英寸" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "无法从文件描述子 %d中读" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "编辑项" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "启用垂直对齐。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable vertical offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "启用背景颜色。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 msgid "Enter a new style name" msgstr "输入新样式名" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "找到的条目" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米" #: ../src/common/config.cpp:476 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "创建目录错误" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录错误" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "读图像DIB错误." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "读配置选项错误。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "保存用户配置数据错误." #: ../src/gtk/print.cpp:670 msgid "Error while printing: " msgstr "打印时出错: " #: ../src/common/log.cpp:425 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界语 (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "命令 '%s' 执行失败" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "命令 '%s' 执行失败, 错误信息: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 msgid "F" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "新名称" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "访问锁文件失败。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "创建游标失败." #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "改变视频模式失败。" #: ../src/common/image.cpp:2932 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:216 msgid "Failed to close file handle" msgstr "关闭文件句柄失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "关闭锁文件 '%s'失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "关闭剪贴板失败。" #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "关闭剪贴板失败." #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令。" #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "连接失败: 没有要拨号的 ISP。" #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../src/generic/logg.cpp:982 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "打开剪贴板失败." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "复制注册键值失败 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s' 失败。" #: ../src/common/filefn.cpp:1056 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "复制文件 '%s' 至 '%s' 失败" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "复制注册表子键 '%s' 至 '%s' 失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "创建 DDE 字符串失败" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "创建 MDI 父框架失败。" #: ../src/common/filename.cpp:981 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "创建临时文件名失败" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "创建匿名管道失败" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "无法创建目录 \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "创建到服务器 '%s' 的关于主题 '%s' 的连接失败" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "创建游标失败。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "无法创建目录 \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "创建目录 '%s' 失败\n" "(您是否有所需的权限?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "创建游标失败." #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "为 '%s' 文件创建注册条目失败。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "创建状态条失败." #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "清空剪贴板失败" #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "枚举视频模式失败" #: ../src/msw/dde.cpp:724 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "建立拨号连接失败: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "执行 '%s' 失败\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "无法执行curl,请在PATH变量所指的目录中安装curl。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败." #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "无法找到匹配的正则表达式: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "获取 ISP 名失败: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "无法创建目录 \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "从剪贴板获取数据失败" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "获取本地系统时间失败" #: ../src/common/filefn.cpp:1471 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "获取工作目录失败" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "无法初始化 GUI: 找不到内嵌的主题。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "初始化MS HTML 帮助失败。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "无法初始化 OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "终止拨号连接: %s失败" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "获取工作目录失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "检查锁文件 '%s' 失败" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "合并线程失败,检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统" #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "终止进程 %d 失败" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败." #: ../src/common/image.cpp:2250 #: ../src/common/image.cpp:2269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "从文件 \"%s\" 读取元文件失败。" #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "装载 mpr.dll 失败。" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "无法装载共享库 '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "锁定锁文件 '%s'失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "锁定锁文件 '%s' 失败" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2531 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "为 '%s' 修改文件时间失败" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/common/filename.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "打开CHM存档 '%s' 失败。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/common/filename.cpp:1016 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "打开临时文件失败。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "打开剪贴板失败。" #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "无法解析复数形式: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "把数据放到剪贴板失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "从锁文件读取 PID 失败。" #: ../src/common/fileconf.cpp:465 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "读配置选项错误." #: ../src/common/docview.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "从锁文件读取PID失败." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "从锁文件读取PID失败." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "重定向子过程输入/输出失败" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "重定向子过程IO失败" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "注册DDE服务器 '%s' 失败" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "回忆字符集 '%s' 编码失败。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "无法删除锁文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "删除过期的锁文件 '%s' 失败。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "将注册值 '%s' 重命名为 '%s' 失败。" #: ../src/common/filefn.cpp:1169 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "将注册键 '%s' 重命名为 '%s' 失败。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "从剪贴板检取数据失败。" #: ../src/common/filename.cpp:2625 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "提取 '%s' 文件时间失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "提取 RAS 错误消息正文失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "提取支持的剪贴板格式失败" #: ../src/common/docview.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败." #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\" 失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:765 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "发送 DDE advise 通知失败" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "设置 FTP 传输模式为 %s 时失败。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "设置剪贴板数据失败。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "在锁文件 '%s' 上设置许可权限时失败" #: ../src/common/file.cpp:551 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "设置临时文件的许可权限时失败" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "获取工作目录失败" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "设置线程优先级 %d 失败。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "将图像 '%s' 存到内存 VFS 失败!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "终止线程失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:743 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "终止与 DDE 服务器的 advise 循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "终止拨号连接失败: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2546 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "对文件 '%s' 进行 touch 操作时失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "对已锁文件 '%s' 解锁失败" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "撤消 DDE 服务器 '%s' 注册失败" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "从剪贴板检取数据失败." #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "无法更新用户配置文件。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "写锁文件 '%s' 失败" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "False" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "字体(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/common/docview.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/common/docview.cpp:642 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "文件 %s 不存在。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要复写它?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "文件 '%s' 已存在。\n" "真的需要替换它?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 #: ../src/common/textcmn.cpp:853 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "文件无法装载。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1749 msgid "File error" msgstr "文件错误" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "文件名已存在。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/common/filefn.cpp:1772 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "文件 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "最前" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 msgid "First page" msgstr "第一页" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字体:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定字体.
粗体 斜体 " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "软盘" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Font &weight:" msgstr "字体粗细(&w):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Font st&yle:" msgstr "字体样式(&y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "Fork 失败" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支持传递hrefs" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 个匹配项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。" #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断。" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF文件格式错误。" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 没有足够内存。" #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 位置错误!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主题" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸" #: ../include/wx/xtiprop.h:187 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:265 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:205 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "返回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一级文档目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "进入home目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "进入父目录" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:151 #: ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "此版本的zlib不支持Gzip" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 锚 %s 不存在。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "帮助浏览器选项" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "帮助索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "帮助打印" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "帮助: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535 msgid "Hide" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Home 目录" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 读掩码DIB错误。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 写图像文件错误!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 图像高度超出范围,不适合做图标。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 无效的图标索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断。" #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF文件格式错误。" #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 没有足够内存。" #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 位置错误!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n" "请在此输入,它将会被加到错误报告中:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果您想完全禁用调试报告,请按\"取消\"按钮,\n" "但我们不建议这样做,因为调试报告有助于改进本程序。\n" "在可能的情况下,请尽量选择让程序生成调试报告。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "非法的针对 ConstructObject 方法的参数计数" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "非法的针对 Create 方法的参数计数" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目录名。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合规范的文件描述。" #: ../src/common/image.cpp:2053 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "图像和掩码的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:2409 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "图像文件的类型不是 %d." #: ../src/common/image.cpp:2529 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "图像文件的类型不是 %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:398 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "不可能获得子过程的输入" #: ../src/common/filefn.cpp:1075 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限" #: ../src/common/filefn.cpp:1089 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "不可能复写文件 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "不可能设置文件 '%s' 的许可权限" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "在后初始化阶段出错,退出..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830 msgid "Insert Object" msgstr "插入对象" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "缩进" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:319 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "无效TIFF图像索引。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "无效的显示模式 '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "无效的几何规格 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "无效的锁文件 '%s'。" #: ../src/common/translation.cpp:955 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的消息目录." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:229 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 无法装入 - 文件也许已被破坏。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 无法保存图像。" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日本 Chou 3 信封" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日本 Chou 4 信封" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日本 Kaku 2 信封" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日本 Kaku 3 信封" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日本 You 4 信封" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日本 You 4 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "分散对齐" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "最后" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 msgid "Last page" msgstr "最后一页" #: ../src/common/log.cpp:258 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左边距 (毫米):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "细" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 msgid "Lists the available fonts." msgstr "列出可用字体。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "装入文件 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "装载: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限。" #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "日志保存到文件 '%s'。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI 子窗口" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML帮助功能不存在,因为此机器上没有安装 MS HTML 帮助库。请安装它。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "罗马" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "罗马" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "区分大小写" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "字体(&S):" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "选段" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "区分大小写" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:353 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "金属主题" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "现代" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "7.75信封,3 7/8 x 7 1/2 英寸" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 msgid "New Style" msgstr "新增样式" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "新目录" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "新项目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "新名称" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "没找到条目。" #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n" "但发现另一替代编码 '%s'。\n" "是否使用该编码 (否则您必须选择另外的编码)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n" "请选择用于该编码的字体\n" "(否则该编码的文本将无法正确显示)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "没有找到图像类型处理器." #: ../src/common/image.cpp:2391 msgid "No handler found for image type." msgstr "没有找到图像类型处理器。" #: ../src/common/image.cpp:2399 #: ../src/common/image.cpp:2500 #: ../src/common/image.cpp:2553 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。" #: ../src/common/image.cpp:2523 #: ../src/common/image.cpp:2567 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "没有类型 %s的图像处理器。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "还没有找到匹配页" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "没有声音" #: ../src/common/image.cpp:2061 #: ../src/common/image.cpp:2102 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色。" #: ../src/common/image.cpp:3029 msgid "No unused colour in image." msgstr "图像中没有未用的颜色。" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176 #, fuzzy msgid "None" msgstr "完成" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字体
带下划线。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "正常字体:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "关于(&A)" #: ../include/wx/filename.h:552 #: ../include/wx/filename.h:557 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "没有可用的XBM工具!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "下划线" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "注意" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "无法确定列数量。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:763 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "确认" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "属性(&P)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "对象必须有一个id属性" #: ../src/common/docview.cpp:1733 #: ../src/common/docview.cpp:1775 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "打开HTML文档" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "打开文件 \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "不允许的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "目录'%s'不能被创建" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "选项 '%s' 需要值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 无法分配内存" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 图像格式不支持" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 无效图像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是PCX文件。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知错误 !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本号太小" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 无法分配内存。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 无法识别的文件格式。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 文件似乎已被截断。" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中国 16开 纸张(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中国 32开 纸张(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "正在读入" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "页 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "页 %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 #: ../src/gtk/print.cpp:771 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/common/prntbase.cpp:480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "页面设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "纸张大小" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "传递一个未知对象给GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "粘贴选区" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "允许" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "属性(&P)" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "管道创建失败" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "请选择一个有效的字体." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "请选择欲显示的页面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "请选择你想连接的ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "请安装较新版本的 comctl32.dll\n" "(至少需要4.70版,您现有的版本是 %d.%02d),\n" "否则此程序无法正确运行。" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "在打印时请等待\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "字体大小(Point size)(&P):" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "正在打印 " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530 msgid "Preferences..." msgstr "偏好设置..." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Preview..." msgstr "预览..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "前页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:590 #: ../src/gtk/print.cpp:603 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../include/wx/prntbase.h:394 #: ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "打印预览失败" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "打印范围" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "彩色打印" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../src/common/docview.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "管道创建失败" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "打印假脱机" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "打印本页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "打印机命令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "打印机选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "打印机选项:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "打印机..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "打印机:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "正在打印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:326 #: ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "正在打印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "打印出错" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在打印页 %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "打印..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 #: ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2044 msgid "Printout" msgstr "打印" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "属性" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300 msgid "Property Error" msgstr "属性错误" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四开, 215 x 275 毫米" #: ../src/generic/logg.cpp:1042 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "推出此程序" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "读文件 '%s'出错" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "恢复" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "恢复上一次操作" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "注册键 '%s' 已存在." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "注册键 '%s' 不存在,无法改名。" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系统操作需要注册键 '%s',\n" "删除它将使系统进入不可用状态:\n" "操作终止." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "注册值 '%s' 已存在." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "相关条目:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "从书签中移去当前页" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "计时器创建失败" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "替换(&l)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "全部替换(&a)" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "全部替换(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的消息目录." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "还原为上次保存的文件" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "细" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右边距 (毫米):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "罗马" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "保存文件 %s " #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "选择文档视图" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "把日志内容保存到文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 #, fuzzy msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "搜索方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "搜索所有的书籍" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "搜索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "段" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "文件 '%s' 定位错误" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2215 msgid "Select &All" msgstr "全部选择(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: ../src/common/docview.cpp:1855 msgid "Select a document template" msgstr "选择文档模板" #: ../src/common/docview.cpp:1929 msgid "Select a document view" msgstr "选择文档视图" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "选区" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔符。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "删除项" #: ../include/wx/xtiprop.h:178 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter" #: ../src/common/filename.cpp:2482 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "设置..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个." #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "显示隐藏目录" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "全部显示" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "全部显示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引方式显示所有项目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "显示隐藏目录" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "显示/隐藏 导航面板" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "显示字体预览。" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:763 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "倾斜" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "粗体" #: ../src/common/docview.cpp:1751 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "对不起,无法打开文件。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "对不起,没有足够内存创建预览。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1774 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "对不起,此文件的格式未知。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "声音数据为不支持的格式。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "声音文件 '%s' 为不支持的格式。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "搜索中..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "报表用纸,5 1/2 x 8 1/2 英寸" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张,227 x 356 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张,305 x 487 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "正常字体:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 无法分配内存。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 装载图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:476 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 读图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:616 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 保存图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:854 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 写图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:363 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "属性(&P)" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小报(特大),11.69 x 18 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小报,11 x 17 英寸" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "电传打字机" #: ../src/common/docview.cpp:1856 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰语 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "字体风格." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "字体颜色." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知字符集 '%s'。选择其它字符集\n" "代替它,如果无法替代请选择 [取消] " #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目录 '%s' 不存在\n" "是否现在创建?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1175 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n" "已从最近使用的文件列表中移去。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "字体颜色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "字体。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "字体大小 (磅值)。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "字体风格。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "字体粗细。" #: ../src/common/docview.cpp:1436 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "字体粗细." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "字体粗细." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "字体粗细." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "显示字体预览." #: ../src/common/log.cpp:230 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:923 #: ../src/gtk/print.cpp:1106 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n" "请去掉选中相应的文件,未选中的文件就会从报告中删除。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "字体风格." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "显示字体预览." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文本无法保存。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。" #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325 msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:951 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 #: ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机。" #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2506 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "这不是 %s。" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1267 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中存放值" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败" #: ../src/msw/thread.cpp:1255 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中分配索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "线程优先级设置被忽略。" #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排布(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排布(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待FTP服务器连接时超时,请尝试用 passive 模式。" #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "计时器创建失败" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日技巧" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "对不起,没有所需技巧!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:289 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG中的颜色数过多,图像可能会有点模糊。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上页边距 (毫米):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 msgid "Type a font name." msgstr "输入字体名称。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 #: ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美国标准复写簿,14 7/8 x 11 英寸" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "关闭锁文件 '%s'失败" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "创建游标失败." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "创建 MDI 父框架失败." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "创建 DDE 字符串失败" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "创建 DDE 字符串失败" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:273 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "无法初始化 Hildon 程序" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "无法打开 HTML 文档: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "无法异步地播放声音。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "无法读取 inotify 描述符" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 设定 watch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "取消删除" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "下划线" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "撤销上一次操作" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外参数 '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "不能等候线程终止" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode 编码" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16位的 Unicode 编码 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16位大字节序 Unicode 编码 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16位小字节序 Unicode 编码 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32位的 Unicode 编码 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32位大字节序 Unicode 编码 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32位小字节序 Unicode 编码 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7位的 Unicode 编码 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8位的 Unicode 编码 (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "取消缩进" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 msgid "Units for the object offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "不能等候线程终止." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:645 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知 DDE 错误 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:617 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知 PNG 解析度单位 %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知属性 %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:537 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973 msgid "Unknown data format" msgstr "未知数据格式" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知的动态库错误" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知编码 (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "未知错误 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 msgid "Unknown exception" msgstr "未知异常" #: ../src/common/image.cpp:2491 msgid "Unknown image data format." msgstr "未知图像数据格式" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的长选项 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "未知名称或者命名参数" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 #: ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知选项 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "类型 %s 中有不配套的 '{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的命令" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支持的剪贴板格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支持的主题 '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "验证冲突" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 #: ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "版本" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Vertical alignment." msgstr "垂直对齐。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按详细视图观看文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "按列表视图观看文件" #: ../src/common/docview.cpp:1930 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败" #: ../src/common/log.cpp:429 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "字体粗细" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字体是否为下划线。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "整字" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "仅为整字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 主题" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950) 或 Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日语 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韩语 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔语 (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "写文件 '%s' 错误" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 错误的象素数据!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: 在第 %d 行有错误的颜色描述" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s',位于行 %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "你无法向该项中加入新的目录。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "缩放以适应窗口(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "缩放以适应窗口" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 应用程序已创建延时 race 条件." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用DDEML其它函数,\n" "或传给DDEML函数的是\n" "无效的实例标识。" #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "客户试图建立的会话已失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "内存分配失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 参数验证失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步 advise 事务请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步 data 事务请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步 execute 事务请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步 poke 事务请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "终止 advise 事务的请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "服务器端事务试图处理\n" "已被客户端终止的会话,或服务器\n" "在完成事务前终止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "事务失败。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序\n" "试图执行 DDE 事务,\n" "或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序\n" "视图执行服务器事务。" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "内部调用 PostMessage 失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "在 DDEML 中发生内部错误。" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。\n" "一旦应用程序从 XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,\n" "回调函数事务标识符就不再有效。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 #, fuzzy msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假定这是分段的zip文件" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "库函数参数错误" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "错误的签名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "二进制" #: ../src/common/fontcmn.cpp:951 msgid "bold" msgstr "粗体" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Windows 目录的缓存太小。" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:281 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "无法关闭文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:579 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "无法创建文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "执行 '%s'失败" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "无法在 zip 文件中找到中央目录" #: ../src/common/file.cpp:452 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到用户的 HOME 目录,使用当前目录。" #: ../src/common/file.cpp:353 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "无法刷新文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:409 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "无法装载任何字体,正在中止" #: ../src/common/file.cpp:267 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "无法打开文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "无法打开用户配置文件。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流。" #: ../src/common/file.cpp:305 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "无法读取文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:574 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "无法删除文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "无法删除临时文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:395 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "无法定位文件描述符 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。" #: ../src/common/file.cpp:321 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "无法写文件描述符 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "无法写用户配置文件。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "校验和错误" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "压缩错误" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "无法转换为 8 位编码" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解压缩错误" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "缺省值" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "转储进程状态(二进制码)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "文件格式错误" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "打开 '%s' 出错" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "打开文件出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "读 zip 中央目录时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "读 zip 本地头时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s' 失败" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "文件 '%s',行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略。" #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "文件 '%s',行 %d: 期待出现 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "文件 '%s',行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。" #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "文件 '%s',行 %d: 忽略不可变键 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449 msgid "files" msgstr "文件" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "字体大小" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "生成详细的日志信息" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1056 msgid "invalid message box return value" msgstr "消息框返回无效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "无效的 zip 文件" #: ../src/common/fontcmn.cpp:956 msgid "italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "light" msgstr "细" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "无法设置地区为 '%s'。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "没有 DDE 错误。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "没有错误" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "未名" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/gtk/print.cpp:1216 #: ../src/gtk/print.cpp:1321 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "对象不能有 XML 文本节点" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "进程上下文描述" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "读取错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): crc校验错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): 长度错误" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "重入问题。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "搜索错误" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "显示帮助信息" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "指定使用的主题" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949 msgid "standard/circle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951 msgid "standard/square" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 头没有已存文件的长度信息" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid "underlined" msgstr "下划线" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "意外到达文件结尾" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知类 %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知错误 (错误号 %08x)。" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知搜索原点" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:506 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1584 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名 %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支持的 Zip 压缩方法" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "写错误" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。" #: ../src/gtk/print.cpp:979 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。" #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备: 退出。" #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:244 #: ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 错误 %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "跳转(&G)..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "不能打开文件 '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "关闭此窗口" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "点击确认字体选择." #, fuzzy #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "文件不能被装载." #, fuzzy #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "用时: " #, fuzzy #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "预期时间: " #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "创建状态条失败." #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "跳转页面" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo" #, fuzzy #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "不能初始化显示." #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "不能初始化显示." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' 是无效的" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName" #, fuzzy #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject" #~ msgstr "传递一个未知对象给GetObject" #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "打印预览(&w)" #, fuzzy #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "剩余时间 : " #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "另存为(&A)..." #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派" #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened." #~ msgstr "文件不能被装载." #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "" #~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n" #~ "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!" #, fuzzy #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "'%s' 是无效的" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "委派没有类型信息" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "找不到字体节点 '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "不能创建线程事件队列" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "不能释放互斥体" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "等待信号量时出错" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "致命错误" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "致命错误: " #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "帮助: %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "程序终止." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "对不起, 不能打开文件供保存." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "对不起, 不能保存文件." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "状态: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF库错误." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF库警告." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "未知的风格标志 " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[空]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "编码 %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: 未知事件!." #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "不能创建计时器" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s 不是位图资源." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s 不是图标资源." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: 不良资源文件语法." #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "关于(&A)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "打开(&O)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "打印(&P)" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** 生成了一份调试报告\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", 在对资源进行语法分析时\n" #~ ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "找不到位图规格 %s." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n" #~ "或 提供 #define (详细信息见手册)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n" #~ "或 提供 #define (详细信息见手册)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "不能获得当前线程指针" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待出现 '*' ." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待出现 '='." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "查找XBM资源 %s失败.\n" #~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "查找XBM资源%s失败.\n" #~ "没有使用wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "查找XPM资源 %s失败.\n" #~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "获取剪贴板数据失败." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "找到 " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s ." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "不良的资源文件语法." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "不支持长转换" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全部选择(&A)" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "不支持字符串装换" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "视频输出" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器." #~ msgid "establish" #~ msgstr "建立" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "初始化" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "无效的eof()返回值." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "未知行终止符" #~ msgid "writing" #~ msgstr "正在写入" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "不能打开 URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "错误 " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "此系统不提供MP线程支持." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "粗体 " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "细 " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "下划线 " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "不支持的zip存档" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n" #~ " %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."