msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 21:30+0100\n" "Last-Translator: Włodzimierz Skiba \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:210 msgid " " msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:322 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (błąd %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1380 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Podgląd" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bajtów" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Błąd" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrzeżenie" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "Komunikat programu %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343 msgid "&About..." msgstr "Inform&acje..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bieżący rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: ../src/common/prntbase.cpp:829 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/generic/logg.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "Za&kończ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271 msgid "&Font family:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/common/prntbase.cpp:864 msgid "&Goto..." msgstr "&Przejdź do..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "Prz&enieś" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieś" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 #: ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Następne" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 #: ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Next Tip" msgstr "&Następna porada" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "&Point size:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: ../src/common/prntbase.cpp:834 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Wyjście" #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróć" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślony" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Cofnij wcięcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 msgid "&Weight:" msgstr "&Waga" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 #: ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../src/common/config.cpp:432 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest nieprawidłowy" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' powinno być numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne." #: ../src/html/helpfrm.cpp:953 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zakładki)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", oczekiwano static, #include or #define\n" "podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:186 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:400 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283 msgid "" msgstr "<ŁĄCZE>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Pogrubiona kursywa.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257 msgid "bold italic underlined
" msgstr "pogrubiona kursywa z podkreśleniem
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252 msgid "Bold face. " msgstr "Pogrubienie. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251 msgid "Italic face. " msgstr "Kursywa. " #: ../src/common/prntbase.cpp:852 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:858 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../include/wx/xti.h:900 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:847 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2207 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2204 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Już łączy z ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1100 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Attributes" msgstr "Właściwości" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie można zapisać danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "C&olour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nie można utworzyć muteksu." #: ../src/common/filefn.cpp:1262 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nie można wznowić wątku %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:830 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nie można wznowić wątku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:815 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nie można zawiesić wątku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie można &cofnąć " #: ../src/common/image.cpp:1550 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../src/msw/window.cpp:3052 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:241 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/image.cpp:1137 #: ../src/common/image.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu." #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:786 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1179 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/generic/logg.cpp:568 #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku." # ustalić? #: ../src/msw/thread.cpp:549 #: ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku" #: ../src/msw/registry.cpp:803 #: ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie można nadać wartości '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" # units --> ? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #: ../src/common/strconv.cpp:2481 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup." #: ../src/msw/app.cpp:308 #: ../src/msw/app.cpp:311 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie można zainicjować OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie można wydrukować pustej strony." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait on thread to exit." msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do połączenia" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 msgid "Choose colour" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczyść zawartość dziennika" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/common/fileconf.cpp:929 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:381 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/common/strconv.cpp:1258 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:819 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1226 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:237 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie można rozpocząć drukowania." # przenieść? #: ../src/common/wincmn.cpp:1450 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie można przenieść danych do okna" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nie można przechwycić muteksu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów." #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nie można utworzyć kursora." # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne #: ../src/common/dynlib.cpp:198 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:856 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony" #: ../src/msw/listctrl.cpp:738 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie można zakończyć wątku" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988 msgid "Current directory:" msgstr "Bieżący katalog:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli." # dla pliku? moim zdaniem zbędne #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Domyślna drukarka" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz że..." #: ../src/common/filefn.cpp:1152 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:480 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez uwzględniania wielkości liter." #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Display options dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" "Bieżaca wartość to \n" "%s, \n" "Nowa wartość to \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:444 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1758 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 #: ../src/msw/frame.cpp:197 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycję" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192 msgid "Elapsed time : " msgstr "Upłynęło już : " #: ../src/common/prntbase.cpp:800 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" # rozszerzenie? #: ../src/common/config.cpp:383 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Rozszerzenie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na pozycji '%d' w '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Błąd " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:501 msgid "Error reading config options." msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:477 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200 msgid "Estimated time : " msgstr "Szacowany czas : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się %s połączenia dialup: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie powiodła się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu." # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie udało się zmienić trybu video" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie udało się zamknąć schowka." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:996 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:455 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu." #: ../src/common/filename.cpp:754 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku" #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:198 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie udało się utworzyć kursora." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod błędu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie udało się opróżnić schowka." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/filefn.cpp:1389 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'" # połączyć? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nie udało połączyć z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom program ponownie" #: ../src/msw/utils.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie udało się zabić procesu %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'." # shared -->? #: ../src/common/dynlib.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Nie udało się dopasowac '%s' w wyrażeniu regularnym: %s" # nieładne #: ../src/common/filename.cpp:1894 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:776 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie udało się otworzyć schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'" # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka." #: ../src/common/filename.cpp:1984 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'" #: ../src/common/file.cpp:525 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie udało się zakończyć wątku." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1909 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:990 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika." # ze źródeł wynika że chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Błąd krytyczny " #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Fatal error: " msgstr "Błąd krytyczny: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik '%s' już istnieje.\n" "Chcesz go zastąpić?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie może być wczytany." #: ../src/common/docview.cpp:551 #: ../src/common/docview.cpp:583 #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "File error" msgstr "Błąd plikowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: ../src/common/filefn.cpp:1702 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Pliki (%s)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.
pogrubienie kursywa " #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Znaleziono " #: ../src/html/helpfrm.cpp:863 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Od:" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za mało pamięci." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznany błąd !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:229 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "plik PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../include/wx/xti.h:843 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../include/wx/xti.h:904 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:631 msgid "Go forward" msgstr "Idź dalej" #: ../src/html/helpfrm.cpp:636 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967 msgid "Go to home directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Goto Page" msgstr "Skocz do strony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:493 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przeglądarki pomocy" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "Spis treści" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:791 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 msgid "Home" msgstr "Katalog początkowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 msgid "Home directory" msgstr "Katalog początkowy" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za mało pamięci." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany błąd !!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia" #: ../include/wx/xti.h:1648 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1721 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/common/image.cpp:969 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary" #: ../src/common/image.cpp:1289 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:330 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1026 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." # korzenia? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'." # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Light" msgstr "Cieńszy" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:411 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:571 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'." #: ../include/wx/xti.h:500 #: ../include/wx/xti.h:504 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #: ../src/gtk/mdi.cpp:461 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:345 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu." # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/html/helpfrm.cpp:642 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/common/fontmap.cpp:408 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n" "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1271 #: ../src/common/image.cpp:1314 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obsługi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:1279 #: ../src/common/image.cpp:1322 #: ../src/common/image.cpp:1356 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:1340 #: ../src/common/image.cpp:1372 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:846 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Brak dźwięku" #: ../src/common/image.cpp:977 #: ../src/common/image.cpp:1016 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie." #: ../src/common/image.cpp:1608 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Zwykły tekst
i podkreślony. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 #: ../src/msw/dialog.cpp:188 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'" #: ../src/common/docview.cpp:1252 #: ../src/common/docview.cpp:1580 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty." #: ../src/common/prntbase.cpp:1248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/common/prntbase.cpp:452 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" # prawa? #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Proszę wybrać istniejący plik." #: ../src/html/helpfrm.cpp:790 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Proszę wybrać istniejący plik." #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n" "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" "inaczej program nie będzie działał poprawnie." #: ../src/common/prntbase.cpp:314 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:639 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/common/docview.cpp:1025 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podglądu wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/html/helpfrm.cpp:656 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronę" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../src/common/prntbase.cpp:311 #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:328 msgid "Printing Error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Program aborted." msgstr "Program przerwany." #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1102 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n" "operacja została przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje związane:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208 msgid "Remaining time : " msgstr "Zostało : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/html/helpfrm.cpp:429 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "Zastąp &wszystko" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróć zapisany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1757 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/docview.cpp:285 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień wprowadzonego powyżej tekstu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" # spisach? #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/ffile.cpp:225 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:215 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" # perspektywę? #: ../src/common/docview.cpp:1737 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../include/wx/xti.h:839 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze." #: ../src/html/helpfrm.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/html/helpfrm.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokazuj pliki ukryte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:623 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 msgid "Shows the font preview." msgstr "Podgląd czcionki." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/common/docview.cpp:561 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu." #: ../src/common/docview.cpp:593 #: ../src/common/docview.cpp:606 #: ../src/common/docview.cpp:1559 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku." #: ../src/common/docview.cpp:568 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku." #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd." #: ../src/common/docview.cpp:1021 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #: ../src/common/docview.cpp:1251 #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:621 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie jest jeszcze wspierana" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s" #: ../include/wx/xti.h:427 #: ../include/wx/xti.h:431 msgid "String conversions not supported" msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Błąd odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Błąd zapisu." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1661 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:190 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n" "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n" "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyć go teraz?" #: ../src/common/docview.cpp:1910 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/common/docview.cpp:1920 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312 msgid "The font colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 msgid "The font family." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "The font point size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 msgid "The font style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 msgid "The font weight." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/common/filename.cpp:952 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie może być zapisany.." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną drukarkę." #: ../src/msw/datectrl.cpp:116 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1210 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do lokalnej pamięci wątków" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza wątków" #: ../src/msw/thread.cpp:1198 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamięci wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Sąsi&adująco w pionie" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego." #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:398 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Odzyskaj" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany błąd DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:282 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana długa opcja '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760 msgid "Unknown style flag " msgstr "Nieznana flaga stylu" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Nieznana właściwość %s" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nieobsługiwany format schowka." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "W górę" # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawności" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Wyjście Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943 msgid "View files as a list view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy" #: ../src/common/docview.cpp:1738 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie podprocesu nie powiodło się" #: ../src/common/docview.cpp:441 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/common/log.cpp:481 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego stosu." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1085 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1134 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1099 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japoński (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreański (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1114 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1142 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1138 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:161 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:550 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla właściwości '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiększen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Dopasowanie powiększenia" #: ../src/common/docview.cpp:2094 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PUSTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przesłano\n" "nieprawidłowy identyfikator instancji." #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data." #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n" "zakończoną przez klienta, lub serwer\n" "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiodła się." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usiłowała wykonać transakcję serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1804 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "błędne oznaczenie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "pogrubiony " #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1123 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'" #: ../src/common/file.cpp:459 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:429 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/msw/utils.cpp:367 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:401 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:312 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:401 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:972 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/dynlib.cpp:252 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego" #: ../src/common/zipstrm.cpp:432 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:457 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:387 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:381 #, fuzzy, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:983 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "błąd sumy kontrolnej" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "błąd kompresji" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "błąd dekompresji" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #: ../src/common/datetime.cpp:3674 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3664 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetime.cpp:3667 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/strconv.cpp:2487 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodowanie %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1790 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "błąd w formacie" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "błąd otwarcia pliku" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" # ustalić? ustanowić? #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "nawiązać" # nie do końca... #: ../src/common/ffile.cpp:175 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3671 msgid "fifteenth" msgstr "piętnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3661 msgid "fifth" msgstr "piąty" #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:684 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:707 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:697 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:619 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3657 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/common/datetime.cpp:3670 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3660 msgid "fourth" msgstr "czwarty" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:350 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listę komunikatów" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "zainicjować" #: ../src/common/file.cpp:461 msgid "invalid eof() return value." msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku." #: ../src/generic/logg.cpp:1116 msgid "invalid message box return value" msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'." #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "lekki " #: ../src/common/intl.cpp:1461 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona." # w ścieżce - nieładne #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3821 msgid "midnight" msgstr "północ" #: ../src/common/datetime.cpp:3675 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiętnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3665 msgid "ninth" msgstr "dziewiąty" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "bez błędu DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/datetime.cpp:3820 msgid "noon" msgstr "południe" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamięci" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "odczytu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem współbieżności" #: ../src/common/datetime.cpp:3658 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "błąd przeszukiwania" #: ../src/common/datetime.cpp:3673 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3663 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:340 msgid "show this help message" msgstr "wyświetla ten komunikat" #: ../src/common/datetime.cpp:3672 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3662 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/datetime.cpp:3666 msgid "tenth" msgstr "dziesiąty" # niezręczne #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3659 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetime.cpp:3669 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "moduł tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3486 msgid "today" msgstr "dziś" #: ../src/common/datetime.cpp:3488 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/common/datetime.cpp:3668 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3676 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "podkreślony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "podkreślony " #: ../src/common/fileconf.cpp:1926 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "nieznany znacznik końca linii" #: ../src/common/file.cpp:364 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania" #: ../src/common/fmapbase.cpp:709 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/docview.cpp:410 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:1362 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137 msgid "unsupported zip archive" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1119 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "zapisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd." #: ../src/common/socket.cpp:414 #: ../src/common/socket.cpp:468 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:965 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę." #: ../src/common/datetime.cpp:3487 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "błąd biblioteki zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:840 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"