msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:12中国标准时间\n" "Last-Translator: Liu XiaoXi \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Previous-Translator: mrfx \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "请将报告发送给程序维护人员, 谢谢!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 谢谢, 我们对您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (错误 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " 预览" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#所定义的 %s 必须是整数." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld 字节" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 错误" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 信息" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 文件 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s 消息" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s 不是位图资源." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s 不是图标资源." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: 不良资源文件语法." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "关于(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "重排图标(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "层叠(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "调试报告预览(&D): " #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "字体(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "跳转(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "Home(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "日志(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "下一个(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "确认(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "字体大小(Point size)(&P):" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "前页(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "打印(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "重复(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "重复(&R) " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "复原(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "启动时显示技巧(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "字体(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "恢复(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "恢复(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "取消缩进(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "字体粗细(&W):" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是无效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的消息目录." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 应该是一个数值." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母字符." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(帮助)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(书签)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** 生成了一份调试报告\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** 且包含以下文件:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", 在对资源进行语法分析时\n" ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6又3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 英寸" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 文件不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知字符集" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知编码" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< 返回(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "<目录>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "<盘符>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "<连接>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜体.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜体 加下划线
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "粗体. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "斜体. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必须包含元素('element')节点" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 小纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把当前页加到书签中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自定义颜色中" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在添加卷 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有文件 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已经拨接ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "属性(Attributes)" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 不能分配内存." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不能保存无效图像." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 不能写数据." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage没有我们的wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "找不到位图规格 %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底边距 (毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "颜色(&o):" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 #, fuzzy msgid "Can not create mutex." msgstr "不能创建互斥对象." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "不能枚举文件 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "不能恢复线程 %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "不能恢复线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "不能启动线程: 写TLS出错." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "不能挂起线程 %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "不能挂起线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "不能等候线程终止" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "不能恢复(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "不能关闭注册键 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "不能创建注册键 '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "不能创建进程" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "不能删除键 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "不能枚举键 '%s'的子键" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "不能枚举键 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流." #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "不能打开注册键 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "不能从解压流 %s 中读" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "不能读 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "不能读键 '%s'的值" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名." #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "不能把日志内容保存到文件." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "不能设置线程优先级" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "不能设置 '%s'的值" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "不能写到压缩流: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "不能转换对话单元: 未知的对话." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到活动的拨号连接: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找不到字体节点 '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到地址簿文件的位置" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "不能获得主机名" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "不能获得正式的主机名" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "不能挂起 - 没有活动的拨号连接." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "不能初始化 OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "不能初始化 SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "不能初始化显示." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中读取图标." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "不能从文件 '%s'中读取资源." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "不能打开 HTML 文档: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "不能打开 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "不能打开目录文件: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "不能打开文件 '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "不能打开索引文件: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "不能粘贴复数: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中粘贴维数." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "不能打印空页面." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "不能找回线程调度策略." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "不能启动线程: 写TLS错误" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "不能等候线程终止." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "不能创建线程事件队列" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "选择ISP进行拨号" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "选择颜色" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日志内容" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "点击确认字体选择." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "关闭\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "确认更新注册表" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "连接..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "份数:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "不能创建临时文件 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "找不到资源包含文件 %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到id的标签" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到文件 '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n" "或 提供 #define (详细信息见手册)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n" "或 提供 #define (详细信息见手册)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "不能启动文档预览." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "不能启动打印." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "不能把数据转到窗口" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "不能释放互斥体" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "不能得到互斥锁" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "不能把图像加到图象列表." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "不能创建计时器" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "不能创建游标" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "不能获得当前线程指针" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "不能打开音频: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "不能释放互斥体" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "不能保存PNG图像." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "不能终止线程" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "创建目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "当前目录:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke 请求失败" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB头: 文件编码未知." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "调试报告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "无法创建调试报告." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "无法生成调试报告." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "修饰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "缺省编码" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "缺省的打印机" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "删除项" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "你知道吗..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "修饰" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目录'%s'不能被创建" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目录 '%s'不存在!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "目录不存在" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目录不存在." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "显示选项对话框" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n" "当前值为 \n" "%s, \n" "新的值为 \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "你想保存对文档%s的修改?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "完成." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重复使用的id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "向下" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "编辑项" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "用时: " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "找到的条目" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "错误 " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录错误" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "读图像DIB错误." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "读配置选项错误." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "保存用户配置数据错误." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "等待信号量时出错" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界语 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "预期时间: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "命令 '%s'执行失败" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "实用纸张, 7 1/4 x 10 1/2 英寸" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "解析资源时期待出现 '*' ." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "解析资源时期待 '='." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 #, fuzzy msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "解析资源时期待 'char' ." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "访问锁文件失败." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "改变视频模式失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "关闭锁文件 '%s'失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "关闭剪贴板失败." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "复制注册键值失败 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "创建 DDE 字符串失败" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "创建 MDI 父框架失败." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "创建状态条失败." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "创建临时文件名失败" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "创建匿名管道失败" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "创建游标失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "无法创建目录 \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "创建目录 '%s'失败\n" "(您是否有所需的权限?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "清空剪贴板失败" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "枚举视频模式失败" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "建立拨号连接: %s失败" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "执行 '%s'失败\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "无法执行curl, 请在PATH变量所指的目录中安装curl." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "查找XBM资源 %s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "查找XBM资源%s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "查找XPM资源 %s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "获取ISP名: %s失败" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "获取剪贴板数据失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "从剪贴板获取数据失败" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "获取本地系统时间失败" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "获取工作目录失败" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "初始化MS HTML帮助失败." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "不能初始化OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "检查锁文件 '%s'失败" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "终止进程 %d 失败" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "装载mpr.dll失败." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "不能装载共享库 '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "锁定锁文件 '%s'失败" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "修改文件时间(为 '%s') 失败" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "打开CHM存档 '%s'失败." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "打开临时文件失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "打开剪贴板失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "把数据放到剪贴板失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "从锁文件读取PID失败." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "重定向子过程输入/输出失败" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "重定向子过程IO失败" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "不能注册 OpenGL窗口类." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "不能删除调试报告文件 \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "不能删除锁文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "从剪贴板检取数据失败." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "检取文件时间(为 '%s')失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "检取RAS错误消息正文失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "检取支持的剪贴板格式失败" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "发送DDE advise 通知失败" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "设置剪贴板数据失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "设置临时文件的许可权限时失败" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "设置线程优先级 %d失败." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "终止线程失败" #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "终止拨号连接: %s失败" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "不能更新用户配置文件." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "写锁文件 '%s'失败" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "致命错误" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "致命错误: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "文件 %s不存在." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "文件 '%s' 已存在.\n" "真的需要替换它?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "文件不能被装载." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "文件错误" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "文件名已存在" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "文件 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字体:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定字体.
粗体 斜体 " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Fork 失败" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支持传递hrefs" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "找到 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 个匹配项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 无效的gif图像索引." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF文件格式错误." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 没有足够内存." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 位置错误!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+主题(theme)" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "回退" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "在文档层次中上升一级" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "进入home目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "进入父目录" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "跳转页面" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "此版本的zlib不支持Gzip" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 锚 %s 不存在." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "帮助浏览器选项" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "帮助索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "帮助打印" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "帮助: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Home目录" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 读掩码DIB错误." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 写图像文件错误." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 无效的图标索引." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF文件格式错误." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 没有足够内存." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 位置错误!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "没有找到图标资源规范 %s ." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n" "请在此输入, 它将会被加到错误报告中:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果您想完全禁用调试报告, 请按\"取消\"按钮, \n" "但我们不建议这样做, 因为调试报告有助于改进本程序.\n" "在可能的情况下, 请尽量选择让程序生成调试报告.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "不良的资源文件语法." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "非法的针对Create方法的参数计数" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目录名." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合规范的文件描述." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "图像和掩码的大小不一致." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "图像文件的类型不是 %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "不可能获得子过程的输入" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "不可能复写文件 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "无效TIFF图像索引." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "无效的显示模式 '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "无效的几何规格 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "无效的锁文件 '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 不能保存图像." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "分散对齐" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左边距 (毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "细" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "装入文件 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "装载: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "日志保存到文件 '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "不支持长转换" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI子窗口" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "此系统不提供MP线程支持." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "大小写匹配" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "金属主题(theme)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "现代" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "修正的" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "新目录" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "新项目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "新名" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "否" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "没有可用XBM工具!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "没有可用的XPM图标设备!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "没找到条目" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体,\n" "但发现另一替代编码 '%s'.\n" "是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体.\n" "选择用于该编码的字体\n" "(否则该编码的文本将不能正确显示)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "没有找到图像类型处理器." #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "没有类型 %s的图像处理器." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "还没有找到匹配页" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "没有声音" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "图像中没有未用的颜色." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字体
带下划线." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "正常字体:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "确认" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "对象必须有一个id属性(attribute)" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "打开HTML文档" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "打开文件 \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "不允许的操作." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "选项 '%s' 需要值." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 不能分配内存" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 图像格式不支持" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 无效图像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是PCX文件." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知错误 !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本号太小" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 不能分配内存." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 不能识别的文件格式." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 文件似乎已被截断." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "页 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "页 %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "页面设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "纸张大小" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "传递一个未知对象给GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "允许" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "管道创建失败" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "请选择一个有效的字体." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "请选择欲显示的页面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "请选择你想连接的ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "请安装一个新版本的comctl32.dll\n" "(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n" "否则此程序无法正确运行." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "在打印时请等待\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "前页" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "打印预览失败" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "打印范围" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "彩色打印" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "打印预览(&w)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "打印假脱机" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "打印本页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "打印机命令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "打印机选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "打印机选项:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "打印机..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "打印机:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "正在打印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "打印出错" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在打印页 %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "打印..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "程序终止." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四开, 215 x 275 毫米" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "读文件 '%s'出错" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "注册键 '%s' 已存在." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系统操作需要注册键 '%s',\n" "删除它将使系统进入不可用状态:\n" "操作终止." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "注册值 '%s' 已存在." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "相关条目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "剩余时间 : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "从书签中移去当前页" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "替换(&l)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "全部替换(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "资源文件必须有相同的版本号!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "还原为上次保存的文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右边距 (毫米):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "罗马" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "保存文件 %s " #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "把日志内容保存到文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "搜索目录" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "在索引书中搜索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "段" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "文件 '%s'定位错误" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "选择所有(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "选择文档模板" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "选择文档视图" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "段" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "设置..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "把所有项目显示为索引" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "显示隐藏目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "显示/隐藏 导航面板" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "显示字体预览." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "倾斜" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "对不起, 不能打开文件供保存." #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "对不起, 不能打开文件." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "对不起, 不能保存文件." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览." #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "对不起, 此文件的格式未知." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "声音数据为不支持的格式." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "状态: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 #, fuzzy msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "不支持字符串装换" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 不能分配内存." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 装载图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 读图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 保存图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 写图像错误." #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小报, 11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小报, 11 x 17 英寸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "电传打字机" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰语 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP服务器不支持passive模式." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP服务器不支持PORT命令." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n" "代替它; 如果不能\n" "被替代则选择[取消] " #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目录 '%s'不存在\n" "现在创建?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "文件 '%s' 不能打开.\n" "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n" "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "字体颜色." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "字体." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "字体风格." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "字体粗细." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "报告包含了以下文件. 如果这些文件含有私人信息, \n" "请去掉选中相应的文件, 未选中的文件就会从报告中删除.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文本不能被保存." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "选项 '%s'的值必须被指定." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台缺省打印机." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "线程优先级设置被忽略." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排布(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排布(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "计时器创建失败" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日技巧" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "对不起, 没有所需技巧!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上页边距 (毫米):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "试图解决 NULL 主机名: 放弃" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US 标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "不能打开HTML文档: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "不能异步地播放声音." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "取消删除" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 #, fuzzy msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外参数 '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知 DDE 错误 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知的动态库错误" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知编码 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的长选项 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知选项 '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的风格标志 " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "未知属性 %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "类型 %s中有不配套的'{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的命令" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支持的剪贴板格式." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支持的主题(theme) '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "验证冲突" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "视频输出" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按详细视图观看文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "按列表视图观看文件" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "等待子过程终止失败" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字体是否为下划线." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "整字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "仅为整字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32主题(theme)" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上的Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 简体中文 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日语 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韩语 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "写文件 '%s'错误" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 错误的象素数据!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "你不能向该项中加入新的目录." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "缩放以适应窗口(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n" "或传给DDEML函数的是\n" "无效的实例标识." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "客户试图建立的会话已失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "内存分配失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML参数验证失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步advise事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步data事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步execute事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步poke事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "终止advise事务的请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "服务器端事务试图处理\n" "已被客户端终止的会话, 或服务器\n" "在完成事务前终止." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "事务失败." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n" "试图执行DDE事务,\n" "或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n" "视图执行服务器事务." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "内部调用PostMessage失败. " #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "在DDEML中发生内部错误." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n" "一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n" "回调函数事务标识符就不再有效." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 #, fuzzy msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假定这是分段的zip文件" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "库函数参数错误" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "错误的签名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "二进制" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "粗体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "粗体 " #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "不能关闭文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "不能关闭文件描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "执行 '%s'失败\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "不能在zip文件中找到中央目录" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "不能刷新文件描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "不能装载任何字体, 正在中止" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "不能打开文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "不能打开用户配置文件." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "不能从文件描述子 %d中读" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "不能删除文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "不能删除临时文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "不能定位文件描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "不能写到文件描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "不能写用户配置文件." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "校验和错误" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "压缩错误" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "不能转换为8-bit编码" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解压缩错误" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "缺省值" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "委派没有类型信息" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "转储(dump)进程状态(二进制码)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "编码 %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "文件格式错误" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "打开文件出错" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "打开文件出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "读zip中央目录时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "读zip本地头时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "文件 '%s', 行 %d: '%s' 组头后被忽略." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期望 '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中" #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "字体大小" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "生成详细的日志信息" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "初始化" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "无效的eof()返回值." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "消息框返回无效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "无效的zip文件" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 #, fuzzy msgid "light" msgstr "细" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "light " msgstr "细 " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "不能设置现场(locale) '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "没有DDE错误." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "没有错误" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "未名" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "对象不能有XML 文本节点" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "进程上下文描述" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "读取错误" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "正在读入" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "重入问题." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "搜索错误" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "显示帮助信息" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "指定使用的主题(theme)" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 模块: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "下划线" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "下划线 " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知类 %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知错误(错误号 %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知行终止符" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知搜索原点" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名 %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支持的Zip压缩方法" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "不支持的zip存档" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "写错误" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "正在写入" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失败." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知事件!." #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib错误 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n" #~ " %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."