msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n" "Last-Translator: PAL \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1325 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:544 msgid " Preview" msgstr "預覽" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld 位元組" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s資訊" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s警告" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:188 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s訊息" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 msgid "&About..." msgstr "關於...(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 #: ../src/generic/wizard.cpp:403 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "梯狀排列(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:441 #: ../src/generic/logg.cpp:506 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:708 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:584 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:476 msgid "&Goto..." msgstr "移到...(&G)" #: ../src/generic/wizard.cpp:406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 #: ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:402 #: ../src/generic/wizard.cpp:586 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N) 》" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "&Open..." msgstr "開啟...(&O)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:446 msgid "&Print..." msgstr "列印...(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "&Redo " msgstr "重做(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" #: ../src/generic/logg.cpp:502 #: ../src/generic/logg.cpp:829 msgid "&Save..." msgstr "儲存...(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 #: ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:263 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" #: ../src/common/valtext.cpp:136 #: ../src/common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是無效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:743 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/common/valtext.cpp:161 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 應該是數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:143 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:812 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/html/chm.cpp:561 msgid "/#SYSTEM" msgstr "/#SYSTEM" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:185 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:394 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:407 msgid "< &Back" msgstr "《 返回(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:458 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274 msgid "" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278 msgid "" msgstr "<磁碟機>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276 msgid "" msgstr "<連結>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜 下劃線
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106 msgid "Bold face. " msgstr "粗體。 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105 msgid "Italic face. " msgstr "斜體。 " #: ../src/common/prntbase.cpp:464 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:470 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "文字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂色彩中" #: ../include/wx/xti.h:899 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:847 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:1975 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1972 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/generic/logg.cpp:1116 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米" #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:430 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 msgid "Backward" msgstr "前一頁" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" #: ../src/html/chm.cpp:783 #: ../src/html/chm.cpp:842 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "無法建立 mutex。" #: ../src/common/filefn.cpp:1469 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "無法恢復執行緒 %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:830 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "無法恢復執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "無法暫停執行緒 %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:815 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "無法暫停執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1441 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:419 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/window.cpp:3155 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #: ../src/msw/registry.cpp:680 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:707 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1001 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:956 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/ffile.cpp:215 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:355 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/common/image.cpp:1028 #: ../src/common/image.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:385 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾" #: ../src/msw/registry.cpp:890 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:780 #: ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:1070 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" #: ../src/generic/logg.cpp:566 #: ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" #: ../src/msw/thread.cpp:549 #: ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/registry.cpp:798 #: ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" #: ../src/common/strconv.cpp:1686 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "無法轉換字集 '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:510 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找不到字型節點 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:815 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法取得主機名稱。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法取得正式的主機名稱。" #: ../src/msw/dialup.cpp:909 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" #: ../src/msw/app.cpp:307 #: ../src/msw/app.cpp:310 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "無法初始化顯示畫面。" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:613 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法取得執行緒排程原則。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 msgid "Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "確認登錄變更" #: ../src/html/htmlwin.cpp:362 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:383 msgid "Contents" msgstr "目錄" #: ../src/common/strconv.cpp:947 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:782 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/html/chm.cpp:689 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/common/prntbase.cpp:823 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #: ../src/msw/printwin.cpp:242 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1368 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗中。" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "無法鎖定 mutex。" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把影像加到影像清單。" #: ../src/msw/timer.cpp:101 #: ../src/os2/timer.cpp:118 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/dynlib.cpp:388 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" #: ../src/msw/thread.cpp:856 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標。" #: ../src/common/imagpng.cpp:607 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "無法釋放 mutex。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:731 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:647 #: ../src/common/imagpng.cpp:658 #: ../src/common/imagpng.cpp:666 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 影像。" #: ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966 msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" #: ../src/msw/dde.cpp:649 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:920 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:882 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:896 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:906 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:666 msgid "Default encoding" msgstr "預設的編碼" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:359 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎..." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目錄 '%s' 不存在!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄不存在。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:592 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" "目前的值是\n" "%s,\n" "新的值是\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:466 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:422 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id 重複:%d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "歷時︰" #: ../src/common/prntbase.cpp:412 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041 msgid "Error " msgstr "錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:505 msgid "Error reading config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/common/log.cpp:478 msgid "Error: " msgstr "錯誤︰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "估計時間︰" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:696 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定檔。" #: ../src/msw/dib.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模式失敗" #: ../src/common/filename.cpp:188 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:730 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" #: ../src/msw/registry.cpp:614 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "無法建立狀態列。" #: ../src/common/filename.cpp:728 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫存檔的檔名" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿名管道" #: ../src/msw/dde.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:198 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立目錄 '%s'\n" "(您是否有足夠的權限?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模式" #: ../src/msw/dde.cpp:668 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:622 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:682 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "找不到 XBM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "找不到 XBM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "找不到 XPM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "無法取得剪貼簿資料。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得系統的當地時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1609 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/msw/utils.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:287 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:216 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1844 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" #: ../src/common/filename.cpp:750 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" #: ../src/common/filename.cpp:1934 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" #: ../src/msw/dib.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" #: ../src/msw/dde.cpp:713 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/common/file.cpp:701 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/msw/dde.cpp:687 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:917 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1859 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:393 msgid "Fatal error" msgstr "致命的錯誤" #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的錯誤︰" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "檔案 '%s' 不存在。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 '%s' 已存在,\n" "是否覆寫?" #: ../src/common/textcmn.cpp:224 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "檔案無法載入。" #: ../src/common/docview.cpp:316 #: ../src/common/docview.cpp:357 #: ../src/common/docview.cpp:1502 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:250 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "檔案 (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定大小字體。
粗體 斜體 " #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支援往前參照的超連結" #: ../src/html/helpfrm.cpp:731 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項目" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無效的影像索引。" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主題" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:843 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:903 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1499 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色" #: ../src/html/helpfrm.cpp:558 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945 msgid "Go to home directory" msgstr "進入使用者目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937 msgid "Go to parent directory" msgstr "進入父目錄" #: ../src/common/prntbase.cpp:417 msgid "Goto Page" msgstr "前進頁面" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:468 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394 msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:942 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 影像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 影像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1647 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1720 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目錄名稱。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合規範的檔案描述。" #: ../src/common/image.cpp:900 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "影像和遮罩的大小不一致" #: ../src/common/image.cpp:1180 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "影像檔不是型態%d。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:305 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法取得子程序的輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1213 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1227 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1278 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:424 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:239 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無效的幾何規格 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 無法儲存影像。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Landscape" msgstr "橫向列印" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Light" msgstr "細體" #: ../src/html/chm.cpp:806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入檔案 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:390 msgid "Loading : " msgstr "載入中:" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。" #: ../src/generic/logg.cpp:569 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" #: ../include/wx/xti.h:500 #: ../include/wx/xti.h:504 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 msgid "MDI child" msgstr "MDI 子視窗" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "金屬主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Modern" msgstr "現代" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "新增項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609 msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/html/helpfrm.cpp:572 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/common/image.cpp:908 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "找不到任何項目" #: ../src/common/fontmap.cpp:402 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:407 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" #: ../src/common/image.cpp:1162 #: ../src/common/image.cpp:1205 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:1170 #: ../src/common/image.cpp:1213 #: ../src/common/image.cpp:1247 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:1231 #: ../src/common/image.cpp:1263 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:719 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符合的頁面" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字體
下劃線. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048 msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 #: ../src/generic/logg.cpp:752 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "物件必須有 id 屬性" #: ../src/common/docview.cpp:1197 #: ../src/common/docview.cpp:1525 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413 msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764 msgid "Operation not permitted." msgstr "不容許的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:676 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" #: ../src/common/cmdline.cpp:696 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "選項 '%s' 必須有值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:758 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 影像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無效的影像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本編號太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:843 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d 頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 msgid "Pages" msgstr "頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429 msgid "Permissions" msgstr "允許" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管道" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇一個有效的字型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" #: ../src/msw/dialup.cpp:751 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇你想連線的 ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:432 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" "否則此程式將無法正常運作。" #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "列印中,請稍待\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Portrait" msgstr "直向列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065 msgid "Preview:" msgstr "預覽︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 msgid "Previous page" msgstr "前一頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/common/docview.cpp:963 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:797 #: ../src/common/prntbase.cpp:823 msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" #: ../src/html/helpfrm.cpp:586 msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 msgid "Printer..." msgstr "印表機..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/common/prntbase.cpp:154 msgid "Printing " msgstr "列印中" #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯¯誤" #: ../src/generic/printps.cpp:244 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁..." #: ../src/generic/printps.cpp:204 msgid "Printing..." msgstr "列印中..." #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Program aborted." msgstr "程式異常終止。" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1118 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/common/ffile.cpp:111 #: ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" #: ../src/msw/registry.cpp:648 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "剩餘時間: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤中移除目前頁面" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "取代所有(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "置換:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(毫米):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲存檔案 %s " #: ../src/common/docview.cpp:256 msgid "Save as" msgstr "另存為" #: ../src/generic/logg.cpp:502 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容存到檔案中" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Script" msgstr "手寫" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/html/helpfrm.cpp:447 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:893 msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有的書籍" #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596 msgid "Sections" msgstr "段落" #: ../src/common/ffile.cpp:199 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039 msgid "Select &All" msgstr "選擇全部(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" #: ../src/common/docview.cpp:1682 msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件視界" #: ../src/common/docview.cpp:1485 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/common/cmdline.cpp:713 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" #: ../include/wx/xti.h:839 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Setup" msgstr "設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: ../src/msw/dialup.cpp:531 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:401 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Show hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:553 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/common/docview.cpp:326 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" #: ../src/common/docview.cpp:367 #: ../src/common/docview.cpp:380 #: ../src/common/docview.cpp:1504 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "對不起,無法開啟檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:333 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "對不起,無法儲存檔案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:797 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" #: ../src/common/docview.cpp:959 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #: ../src/common/docview.cpp:1524 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "音效資料格式不支援" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:619 msgid "Status: " msgstr "狀態︰" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" #: ../include/wx/xti.h:427 #: ../include/wx/xti.h:431 msgid "String conversions not supported" msgstr "不支援字串轉換" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" #: ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/fontmap.cpp:189 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" "如果無法替換,則選擇[取消]" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄 '%s' 不存在\n" "現在建立?" #: ../src/common/docview.cpp:1859 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' 無法開啟.\n" "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。" #: ../src/common/docview.cpp:1869 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" #: ../src/common/filename.cpp:926 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" #: ../src/common/textcmn.cpp:255 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/common/cmdline.cpp:836 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" #: ../src/msw/dialup.cpp:419 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" #: ../src/html/htmprint.cpp:587 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" #: ../src/msw/thread.cpp:1207 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1195 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平鋪列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直鋪列(&V)" #: ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." msgstr "計時器建立失敗。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小秘訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/common/imagpng.cpp:304 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上版邊(毫米):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" #: ../src/html/htmlwin.cpp:378 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法非同步播放音效" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../src/common/cmdline.cpp:800 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外參數 '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七位元統一碼(UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "八位元統一碼(UTF-7)" #: ../src/msw/dde.cpp:1108 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" #: ../src/common/fmapbase.cpp:680 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的長選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:582 #: ../src/common/cmdline.cpp:603 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知的選項 '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的樣式旗標" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "未知的屬性 %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的指令" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:222 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的主題 '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:927 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方式:%s" #: ../src/common/valtext.cpp:185 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "影像輸出" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1683 msgid "Views" msgstr "視界" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "等待子程序終止失敗" #: ../src/common/docview.cpp:463 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:482 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:393 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "完整的字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Whole words only" msgstr "只限完整的字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 主題" #: ../src/msw/utils.cpp:944 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:948 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "視窗 日文 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "視窗 韓文 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:548 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/common/docview.cpp:2043 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "一個無效的實體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體配置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1102 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1096 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端協同活動的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交涉前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "a transaction failed." msgstr "協同活動失敗。" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的協同活動。" #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1099 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1105 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "含式傳入錯誤的引數" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽名" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "二進位" #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 msgid "bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 msgid "bold " msgstr "粗體" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:729 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:252 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:631 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" #: ../src/common/file.cpp:585 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:368 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:535 #: ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:306 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何字型,活動中止" #: ../src/common/ffile.cpp:63 #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:407 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/dynlib.cpp:445 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:724 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:740 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:492 #: ../src/common/file.cpp:518 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫使用者組態檔案。" #: ../src/common/intl.cpp:1108 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉換成八位元編碼" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解壓縮失敗" #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722 msgid "default" msgstr "預設值" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate 沒有類型資訊" #: ../src/common/datetime.cpp:3483 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetime.cpp:3473 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3476 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/strconv.cpp:1692 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "編碼 %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤。" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/msw/dialup.cpp:845 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3480 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetime.cpp:3470 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:658 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:687 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:710 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。" #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:622 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中" #: ../src/common/datetime.cpp:3466 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093 msgid "font size" msgstr "字型大小" #: ../src/common/datetime.cpp:3479 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetime.cpp:3469 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:342 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊息" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" #: ../src/msw/dialup.cpp:845 msgid "initiate" msgstr "初始化" #: ../src/common/file.cpp:635 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無效的 eof() 傳回值。" #: ../src/generic/logg.cpp:1132 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息盒傳回無效的值" #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 msgid "light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 msgid "light " msgstr "細體" #: ../src/common/intl.cpp:1435 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "無法設定地區為 '%s'。" #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" #: ../src/common/datetime.cpp:3630 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3484 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetime.cpp:3474 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/html/helpdata.cpp:603 msgid "noname" msgstr "未命名" #: ../src/common/datetime.cpp:3629 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 msgid "num" msgstr "數字" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足。" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "讀取失敗" #: ../src/common/filename.cpp:178 msgid "reading" msgstr "讀取中" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" #: ../src/common/datetime.cpp:3467 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "搜尋失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3482 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetime.cpp:3472 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:332 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊息" #: ../src/common/datetime.cpp:3481 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetime.cpp:3471 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:179 msgid "specify the theme to use" msgstr "設定主題" #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 msgid "str" msgstr "字串" #: ../src/common/datetime.cpp:3475 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/common/datetime.cpp:3468 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3478 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 模組:%s" #: ../src/common/datetime.cpp:3301 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3303 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3477 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetime.cpp:3485 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 msgid "underlined" msgstr "底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 msgid "underlined " msgstr "底線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知的類別 %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知的錯誤!!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:458 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知的斷行字元" #: ../src/common/file.cpp:474 #: ../src/common/file.cpp:501 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知的搜尋基準點" #: ../src/common/fmapbase.cpp:704 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:432 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1307 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" #: ../src/common/gzstream.cpp:147 msgid "unsupported compression method in Gzip stream" msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法" #: ../src/common/intl.cpp:1113 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "寫入失敗" #: ../src/common/filename.cpp:178 msgid "writing" msgstr "寫入中" #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗" #: ../src/common/socket.cpp:395 #: ../src/common/socket.cpp:449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" #: ../src/common/socket.cpp:945 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知的事件!" #: ../src/motif/app.cpp:207 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/common/datetime.cpp:3302 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:452 msgid "|<<" msgstr "|<<"