msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-12 17:19-0300\n" "Last-Translator: E. A. Tacão \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1325 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:537 msgid " Preview" msgstr " Visualizar" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol" #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1535 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:258 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro %s" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação %s" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso %s" #: ../src/common/msgout.cpp:188 #, c-format msgid "%s message" msgstr "mensagem %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 #: ../src/generic/wizard.cpp:401 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../src/common/prntbase.cpp:439 #: ../src/generic/logg.cpp:502 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: ../src/generic/logg.cpp:704 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:580 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: ../src/common/prntbase.cpp:474 msgid "&Goto..." msgstr "&Goto..." #: ../src/generic/wizard.cpp:404 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/generic/logg.cpp:503 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:400 #: ../src/generic/wizard.cpp:582 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:444 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/generic/logg.cpp:498 #: ../src/generic/logg.cpp:827 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2047 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/generic/mdig.cpp:297 #: ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/config.cpp:414 #: ../src/msw/regconf.cpp:265 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados." #: ../src/common/valtext.cpp:136 #: ../src/common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' não é válido" #: ../src/common/cmdline.cpp:743 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1140 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:161 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' precisa ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:143 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos." #: ../src/html/helpfrm.cpp:803 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:707 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/html/chm.cpp:561 msgid "/#SYSTEM" msgstr "/#SYSTEM" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pol" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pol" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol" #: ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid ": file does not exist!" msgstr ": arquivo não existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:184 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:393 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:405 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: ../src/common/prntbase.cpp:456 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Tipo de fonte negrito itálico.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097 msgid "Bold face. " msgstr "Tipo negrito. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096 msgid "Italic face. " msgstr "Tipo itálico. " #: ../src/common/prntbase.cpp:462 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:468 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar página atual aos marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar às cores personalizadas" #: ../include/wx/xti.h:858 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico" #: ../include/wx/xti.h:806 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando livro %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../include/wx/defs.h:1986 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1983 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:383 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Discagem ao ISP já está em curso." #: ../src/generic/logg.cpp:1118 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:486 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:292 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:424 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:197 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:218 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:122 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 msgid "Backward" msgstr "Voltar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem inferior (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 pol" #: ../src/generic/logg.cpp:500 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:783 #: ../src/html/chm.cpp:842 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Impossível criar mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1462 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:300 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Impossível continuar thread %lu" #: ../src/mac/thread.cpp:477 #: ../src/msw/thread.cpp:821 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossível continuar thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Impossível suspender thread %lu" #: ../src/mac/thread.cpp:453 #: ../src/msw/thread.cpp:806 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossível suspender thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossível esperar pelo término da thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossível &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:1441 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Impossível verificar imagem formatar de arquivo '%s': arquivo does não exist." #: ../src/msw/registry.cpp:447 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:519 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado." #: ../src/msw/listctrl.cpp:413 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a comctl32.dll esteja instalada." #: ../src/msw/registry.cpp:428 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:430 #: ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossível criar thread" #: ../src/msw/window.cpp:3080 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossível criar janela de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossível excluir chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:728 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1058 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:359 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:197 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:88 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib." #: ../src/common/image.cpp:1028 #: ../src/common/image.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe." #: ../src/msw/registry.cpp:394 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s\n" msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n" #: ../src/common/zstream.cpp:121 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente." #: ../src/msw/registry.cpp:930 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossível ler valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:808 #: ../src/msw/registry.cpp:842 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1070 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:562 #: ../src/generic/logg.cpp:994 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo." #: ../src/msw/thread.cpp:549 #: ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossível definir prioridade da thread" #: ../src/msw/registry.cpp:829 #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossível definir valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:276 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s\n" msgstr "Impossível gravar fluxo inflate: %s\n" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1066 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido." #: ../src/common/strconv.cpp:1567 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:497 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:811 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossível obter o nome da máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina" #: ../src/msw/dialup.cpp:905 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa." #: ../src/msw/app.cpp:290 #: ../src/msw/app.cpp:293 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossível inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossível inicializar vídeo." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:613 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossível abrir URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossível imprimir página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossível ler typename de '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:746 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um ISP para discar" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: ../src/generic/logg.cpp:500 msgid "Clear the log contents" msgstr "Apagar o conteúdo do log" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fechar\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/generic/logg.cpp:502 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:679 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar atualização do registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:361 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:381 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../src/common/strconv.cpp:942 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:781 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/html/chm.cpp:689 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não foi possível localizar aba pela id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'." #: ../src/common/prntbase.cpp:810 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:221 #: ../src/msw/printwin.cpp:245 msgid "Could not start printing." msgstr "Não foi possível iniciar impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:1202 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." #: ../src/msw/timer.cpp:101 #: ../src/os2/timer.cpp:118 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não foi possível criar um timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Não foi possível criar cursor." #: ../src/common/dynlib.cpp:388 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/mac/thread.cpp:507 #: ../src/msw/thread.cpp:847 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread" #: ../src/common/imagpng.cpp:607 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:412 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Não foi possível liberar um mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem." #: ../src/common/imagpng.cpp:647 #: ../src/common/imagpng.cpp:658 #: ../src/common/imagpng.cpp:666 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG." #: ../src/mac/thread.cpp:756 #: ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:931 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 msgid "Cu&t" msgstr "&Recortar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 pol" #: ../src/msw/dde.cpp:649 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falha na solicitação DDE poke" #: ../src/common/imagbmp.cpp:914 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:870 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:890 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:900 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:660 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 msgid "Delete item" msgstr "Excluir item" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia que..." #: ../src/common/filefn.cpp:1352 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Diretório '%s' não existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Directory does not exist" msgstr "Diretório não existe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Diretório não existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:583 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir diálogo de opções" #: ../src/common/docview.cpp:466 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:421 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44 pol" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo decorrido: " #: ../src/common/prntbase.cpp:408 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "Entradas localizadas" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038 msgid "Error " msgstr "Erro " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar diretório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:923 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Erro ao ler imagem DIB ." #: ../src/common/fileconf.cpp:505 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/log.cpp:478 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo estimado : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falha na execução do comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:696 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio." #: ../src/msw/dib.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo" #: ../src/common/filename.cpp:187 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." #: ../src/msw/dialup.cpp:780 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:726 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1192 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falha ao criar string DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:426 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Falha ao criar barra de status." #: ../src/common/filename.cpp:733 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/dde.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:197 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falha ao criar cursor." #: ../src/unix/mimetype.cpp:369 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:378 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info." #: ../src/msw/mimetype.cpp:196 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:668 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:475 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falha ao executar '%s'\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência" #: ../src/common/stopwatch.cpp:238 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema." #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1602 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falha ao inicializar OpenGL" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falha ao destruir processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:68 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falha ao carregar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:287 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:216 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1848 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:755 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falha ao abrir a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:230 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:569 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência." #: ../src/common/filename.cpp:1938 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência" #: ../src/msw/dib.cpp:264 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:713 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." #: ../src/common/file.cpp:701 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falha ao terminar thread." #: ../src/msw/dde.cpp:687 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:913 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1863 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:391 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "O arquivo %s não existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:224 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossível carregar o arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:316 #: ../src/common/docview.cpp:357 #: ../src/common/docview.cpp:1502 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 msgid "File name exists already." msgstr "Nome do arquivo já existe." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Arquivos (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:397 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496 msgid "Fork failed" msgstr "Falha no \"fork\"" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado" #: ../src/html/helpfrm.cpp:722 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i ocorrências encontradas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice GIF inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Pad Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol" #: ../include/wx/xti.h:802 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido" #: ../include/wx/xti.h:862 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico" #: ../include/wx/xti.h:810 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido" #: ../src/common/image.cpp:1499 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem " #: ../src/html/helpfrm.cpp:549 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:552 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:557 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório-pai" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a página" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:467 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções da Ajuda do Navegador" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "Índice da ajuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385 msgid "Help Printing" msgstr "Impressão da Ajuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:936 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1101 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1121 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1175 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: erro no formato da imagem IIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/xtistrm.cpp:258 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento" #: ../include/wx/xti.h:1606 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1679 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação de arquivo ilegal." #: ../src/common/image.cpp:900 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes" #: ../src/common/image.cpp:1180 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1222 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1273 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:422 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:702 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imagem TIFF inválido " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz." #: ../src/common/appcmn.cpp:239 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida " #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:378 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:393 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula" #: ../src/common/regex.cpp:182 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 pol" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/html/chm.cpp:806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carregar arquivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:389 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado." #: ../src/generic/logg.cpp:565 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../include/wx/xti.h:469 #: ../include/wx/xti.h:473 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Conversions de longos não suportadas" #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:596 msgid "NewName" msgstr "NewName" #: ../src/html/helpfrm.cpp:563 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/common/image.cpp:908 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "Nenhuma entradas localizada." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1162 #: ../src/common/image.cpp:1205 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:1170 #: ../src/common/image.cpp:1213 #: ../src/common/image.cpp:1247 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:1231 #: ../src/common/image.cpp:1263 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Tipo normal de fonte
e sublinhado. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/logg.cpp:748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1064 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objetos precisam de um atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1197 #: ../src/common/docview.cpp:1525 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:676 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado." #: ../src/common/cmdline.cpp:696 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opção '%s' precisa de um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:758 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado." #: ../src/common/prntbase.cpp:832 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:830 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/common/xtistrm.cpp:423 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:641 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 #: ../src/common/xtistrm.cpp:654 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Falha na criação do pipe" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar" #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Por favor aguarde a impressão\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:560 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:963 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:784 #: ../src/common/prntbase.cpp:810 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao visualizar impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 msgid "Print Range" msgstr "Área de impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Print spooling" msgstr "Spool de impressão" #: ../src/html/helpfrm.cpp:577 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/common/prntbase.cpp:154 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/generic/printps.cpp:244 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:204 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Program aborted." msgstr "Programa interrompido." #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1120 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/ffile.cpp:111 #: ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!" #: ../src/msw/registry.cpp:561 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:530 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:461 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valor de registro '%s' já existe." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo restante : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover dos marcadores a página atual " #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível carregá-lo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/common/docview.cpp:256 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/generic/logg.cpp:498 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:458 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "Direção da pesquisa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:884 msgid "Search in all books" msgstr "Pesquisar em todos os livros" #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/common/ffile.cpp:199 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &tudo" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid "Select a document template" msgstr "Selecionar um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1682 msgid "Select a document view" msgstr "Selecionar uma visualização do documento" #: ../src/common/docview.cpp:1485 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/common/cmdline.cpp:713 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../include/wx/xti.h:798 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:518 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas aleatoriamente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:410 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os items do índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar diretórios ocultos" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:993 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: ../src/html/helpfrm.cpp:544 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Inclinar" #: ../src/common/docview.cpp:326 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação." #: ../src/common/docview.cpp:367 #: ../src/common/docview.cpp:380 #: ../src/common/docview.cpp:1504 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Não foi possível abrir este arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:333 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Não foi possível salvar este arquivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:784 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização." #: ../src/common/docview.cpp:959 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #: ../src/common/docview.cpp:1524 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:433 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:418 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado." #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol" #: ../src/generic/logg.cpp:615 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:251 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s" #: ../include/wx/xti.h:396 #: ../include/wx/xti.h:400 msgid "String conversions not supported" msgstr "Conversões string não suportadas" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não aplicada!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro carregando imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Telex" #: ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/common/filename.cpp:931 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado." #: ../src/common/textcmn.cpp:255 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Não foi possível salvar o texto." #: ../src/common/cmdline.cpp:836 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a lado &horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a lado &verticalmente" #: ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." msgstr "Falha na criação do timer." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/common/imagpng.cpp:304 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol" #: ../src/html/htmlwin.cpp:377 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:323 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/common/cmdline.cpp:800 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parameter '%s' inesperado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1108 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:368 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida" #: ../src/common/cmdline.cpp:582 #: ../src/common/cmdline.cpp:603 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção '%s' desconhecida" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746 msgid "Unknown style flag " msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Propriedade %s desconhecida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/gzstream.cpp:139 msgid "Unsupported flag in Gzip header" msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip" #: ../src/common/appcmn.cpp:222 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' não suportado" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../src/common/cmdline.cpp:927 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:185 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Saída de vídeo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897 msgid "View files as a list view" msgstr "Exibir arquivos em formato de lista" #: ../src/common/docview.cpp:1683 msgid "Views" msgstr "Modos de exibição" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Falha na espera para término do subprocesso" #: ../src/common/docview.cpp:463 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:482 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:390 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia." #: ../src/common/fmapbase.cpp:102 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../src/html/helpfrm.cpp:442 msgid "Whole words only" msgstr "Somente palavras inteiras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:981 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s em Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1013 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonês (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:548 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:722 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!" #: ../src/common/docview.cpp:2043 msgid "[EMPTY]" msgstr "[EMPTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação." #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "a memory allocation failed." msgstr "falha em uma alocação de memória." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta." #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1102 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de alerta." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "a transaction failed." msgstr "falha em uma transação." #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1099 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ilegal" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 msgid "bold " msgstr "negrito " #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossível fechar arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:729 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:252 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossível criar arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:631 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d" #: ../src/common/file.cpp:585 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/msw/utils.cpp:371 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual." #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:535 #: ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:305 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando" #: ../src/common/ffile.cpp:63 #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossível abrir arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:407 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:422 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário." #: ../src/common/dynlib.cpp:445 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:724 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossível remover arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:740 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:492 #: ../src/common/file.cpp:518 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário." #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compactação" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompactação" #: ../src/common/fmapbase.cpp:684 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/common/xtistrm.cpp:841 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate has não tipo_devolvido info" #: ../src/common/datetime.cpp:3483 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3473 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3476 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/strconv.cpp:1573 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codificação %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "establish" msgstr "estabelecer" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3480 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3470 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:658 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:687 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:710 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:622 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3466 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetime.cpp:3479 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3469 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:320 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log detalhadas" #: ../src/common/stopwatch.cpp:234 msgid "gmtime() failed" msgstr "falha na gmtime()" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/file.cpp:635 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor de retorno de eof() inválido." #: ../src/generic/logg.cpp:1134 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 msgid "light" msgstr "claro" #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 msgid "light " msgstr "claro " #: ../src/common/intl.cpp:1427 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "Impossível definir locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1097 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3630 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/stopwatch.cpp:230 msgid "mktime() failed" msgstr "falha na mktime()" #: ../src/common/datetime.cpp:3484 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetime.cpp:3474 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/html/helpdata.cpp:603 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetime.cpp:3629 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/filename.cpp:177 msgid "reading" msgstr "lendo" #: ../src/common/gzstream.cpp:180 msgid "reading Gzip stream: bad crc" msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal" #: ../src/common/gzstream.cpp:182 msgid "reading Gzip stream: incorrect length" msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 msgid "reentrancy problem." msgstr "falha de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:3467 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetime.cpp:3482 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3472 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:310 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetime.cpp:3481 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3471 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:179 msgid "specify the theme to use" msgstr "defina o tema a ser usado" #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3475 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado." #: ../src/common/datetime.cpp:3468 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetime.cpp:3478 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "módulo tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3301 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetime.cpp:3303 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/datetime.cpp:3477 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:3485 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 msgid "underlined " msgstr "sublinhado " #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:151 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:445 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "finalizador de linha desconhecido" #: ../src/common/file.cpp:474 #: ../src/common/file.cpp:501 msgid "unknown seek origin" msgstr "origem de busca desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "%d desconhecido" #: ../src/common/docview.cpp:432 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1307 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/gzstream.cpp:147 msgid "unsupported compression method in Gzip stream" msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip" #: ../src/common/intl.cpp:1107 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: ../src/common/filename.cpp:177 msgid "writing" msgstr "gravando" #: ../src/common/stopwatch.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/socket.cpp:395 #: ../src/common/socket.cpp:449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:945 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" #: ../src/motif/app.cpp:204 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando." #: ../src/common/datetime.cpp:3302 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:141 #: ../src/common/zstream.cpp:275 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:450 msgid "|<<" msgstr "|<<"