# Xabier Aramendi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2011-08-10 16:01+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Poedit-Language: Basque (Euskara)\n" "X-Poedit-Country: Basque Country (Navarre)\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n" #: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (%ld akatsa: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:79 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" moduloan)" #: ../src/common/docview.cpp:1500 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:712 msgid " Preview" msgstr " Aurreikuspena" #: ../src/common/fontcmn.cpp:685 msgid " bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid " italic" msgstr " etzana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" msgstr " arina" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i %i-tik" #: ../src/gtk/print.cpp:652 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (edo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Akatsa" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Argibideak" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Oharra" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s agiri (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About..." msgstr "&Honi buruz..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" msgstr "&Oraingo Neurria" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Esaldia baten ondoren:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 msgid "&Alignment" msgstr "&Lerrokapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Ezarri Estiloa" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Alderatu Ikurrak" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Ascending" msgstr "&Gorantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Honetan ohinarrituta:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg margoa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "&Bottom" msgstr "&Behean" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Buleta estiloa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" msgstr "&Ezeztatu" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Urjauzia" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "&Character code:" msgstr "&Hizki kodea:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/generic/logg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Color" msgstr "&Margoa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "&Colour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Convert" msgstr "&Bihurtu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiatu URL-a" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "&Norbereraratu..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Ezabatu Estiloa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Descending" msgstr "&Beherantz" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editatu Estiloa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Execute" msgstr "&Ekin" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&First" msgstr "&Lehena" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Floppy" msgstr "&Nasai" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Font" msgstr "&Hizkia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Hizki sendia:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Hizkia Mailarako..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394 msgid "&Font:" msgstr "&Hizkia:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Forward" msgstr "&Aurrera" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "&From:" msgstr "&Hemendik:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1182 msgid "&Goto..." msgstr "&Joan hona..." #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Harddisk" msgstr "&Diska gogorra" #: ../src/generic/wizard.cpp:442 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Home" msgstr "&Hasiera" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Zehaztugabea" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" msgstr "&Aurkibidea" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Info" msgstr "&Argibideak" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Jump to" msgstr "&Jauzi hona" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Last" msgstr "&Azkena" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 msgid "&Left" msgstr "&Ezkerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 msgid "&Left:" msgstr "&Ezkerra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Zerrenda maila:" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "&Oharra" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:105 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Hurrengo Idatzia" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Hurrengo estiloa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Oharrak:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&Zenbakia:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntu neurria:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Kokapena (mm hamarrena):" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:106 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." msgstr "&Irarkitu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" msgstr "&Ezaugarriak" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Quit" msgstr "&Utzi" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Berregin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Birrizendatu Estiloa..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Birrabiarazi zenbakiketa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771 msgid "&Restore" msgstr "&Berrezarri" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 msgid "&Right" msgstr "&Eskuina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 msgid "&Right:" msgstr "&Eskuina:" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "&Gorde..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" msgstr "&Neurria" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "&Skip" msgstr "&Ahaztu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrena)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Spell Check" msgstr "&Idaz Egiaztapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tatxatuta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Estiloa:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Estiloak:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "&Symbol:" msgstr "&Ikurra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Top" msgstr "&Goia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratuta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" msgstr "&Azpimarratzen:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Desegin" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" msgstr "&Elkarmarratxo gabe" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Up" msgstr "&Igo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Ikusi..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:299 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/generic/mdig.cpp:319 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: ../src/common/fontcmn.cpp:718 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' estra '..', ezikusita." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #: ../src/common/valtext.cpp:242 #: ../src/common/valtext.cpp:244 #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' baliogabea da" #: ../src/common/cmdline.cpp:878 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako." #: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da." #: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du." #: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:236 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Laguntza)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" msgstr "(Idazki arrunta)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(lastermarkak)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1299 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit edizioa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": agiria ez dago!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": hizki-kode ezezaguna" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodeaketa ezezaguna" #: ../src/generic/wizard.cpp:444 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: ../src/common/prntbase.cpp:1164 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Alde etzan lodia.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "lodi etzana azpimarratuta
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Alde lodia.. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Alde etzana. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1170 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1176 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 msgid "A standard bullet name." msgstr "Buleta izen estandarra." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "Honi buruz" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ri buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133 msgid "Add" msgstr "Gehitua" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Gehitu uneko orrialdea lastermarketara" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Gehitu egile margoetara" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da." #: ../src/html/helpctrl.cpp:140 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s liburua gehitzen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Esaldi baten ondoren:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" msgstr "Lerrokatu Ezkerrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" msgstr "Lerrokatu Eskuinera" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Agiri denak (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2658 msgid "All files (*)|*" msgstr "Agiri denak (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Agiri denak (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2655 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904 msgid "All styles" msgstr "Estilo guztiak" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabeto Moduan" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiar (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 msgid "Available fonts." msgstr "Hizki eskuragarriak." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "ATZERA" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:329 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:464 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:230 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:253 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:124 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Barren margoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Beheko bazterra (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Bilatu" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Buleta &Lerrokapena:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Buleta estiloa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Buletak" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C orria, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "Ga&rbitu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "EZEZTATU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "KAPITALA" #: ../src/html/chm.cpp:814 #: ../src/html/chm.cpp:871 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "GARBITU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "AGINDUAK" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitalak" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Ezin da mutex sortu." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu" #: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Ezin da %lu haria kendu" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Ezin da %x haria kendu" #: ../src/msw/thread.cpp:548 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Ezin da %lu haria utzi" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Ezin da %x haria utzi" #: ../src/msw/thread.cpp:803 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ezin da De&segin" #: ../src/common/image.cpp:2843 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago." #: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi" #: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu" #: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu" #: ../src/msw/thread.cpp:674 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Ezin da haria sortu" #: ../src/msw/window.cpp:3745 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:745 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:1102 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1057 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1320 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengatugabetik balioa esportatu." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Ezin da aurkitu uneko kokapena '%s' agirian" #: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu." #: ../src/common/image.cpp:2175 #: ../src/common/image.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago." #: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki" #: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan." #: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri" #: ../src/msw/registry.cpp:818 #: ../src/msw/registry.cpp:850 #: ../src/msw/registry.cpp:912 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri" #: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna." #: ../src/generic/logg.cpp:587 #: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde." #: ../src/msw/thread.cpp:630 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri" #: ../src/msw/registry.cpp:836 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala" #: ../src/msw/dialup.cpp:958 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Ezin da abiatu OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Ezin da abiatu erakuspena." #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ezin da gertatu ikonoa '%s'-tik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Hizki larri-xeheak" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriatutako Modua" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Zeltiarra (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 msgid "Cen&tred" msgstr "Er&diratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Centered" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 msgid "Centre" msgstr "Erdian" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Centre text." msgstr "Erdiratu idazkia." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Hautatu..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" msgstr "Aldatu Estiloa" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906 msgid "Character styles" msgstr "Hizki-kode estiloak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Egiaztatu idazkia hizki larritan erakusteko" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Hautatu dialerako ISP-a" #: ../src/propgrid/props.cpp:1547 msgid "Choose a directory:" msgstr "Hautatu zuzenbide bat:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1606 msgid "Choose a file" msgstr "Hautatu agiri bat" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Hautatu margoa" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Hautatu hizkia" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 msgid "Cl&ose" msgstr "I&txi" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Garbitu ohar edukiak" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikatu leiho hau isteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikatu hizkian aldaketak berresteko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena berresteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako estiloa." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako fitxa kokopena." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikatu editatzeko hautatutako estiloa " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikatu birrizendatzeko hautatutako estiloa." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Itxi\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:103 msgid "Close All" msgstr "Itxi Dena" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" msgstr "Itxi uneko agiria" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 msgid "Colour" msgstr "Margoa" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Margoa:" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 msgid "Column could not be added to native control." msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Zutabea ezin da gehitu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa" #: ../src/html/htmlwin.cpp:541 msgid "Connecting..." msgstr "Elkarketatzen..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: ../src/common/strconv.cpp:2241 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. " #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopiak:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara." #: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Ezin da id-arentzao fitxa lortu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728 msgid "Could not get header description." msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161 msgid "Could not get items." msgstr "Ezin dira gaiak lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679 msgid "Could not get property flags." msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Ezin da zutabea kendu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527 msgid "Could not set alignment." msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 msgid "Could not set icon." msgstr "Ezin da ikonoa ezarri" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684 msgid "Could not set property flags." msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri." #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 msgid "Could not start document preview." msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:205 #: ../src/gtk/print.cpp:1011 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Ezin da irarketa hasi" #: ../src/common/wincmn.cpp:1786 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara." #: ../src/msw/timer.cpp:139 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ezinezkoa denboragailua sortzea" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan" #: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik." #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Ezinezkoa uneko hari puntua lortzea" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa oroimen." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea." #: ../src/common/imagpng.cpp:665 #: ../src/common/imagpng.cpp:676 #: ../src/common/imagpng.cpp:686 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea." #: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Sortu zuzenbidea" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174 msgid "Cu&t" msgstr "Eba&ki" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Uneko zuzenbidea:" #: ../src/gtk/print.cpp:731 msgid "Custom size" msgstr "Norbere neurria" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Norbereraratu Zutabeak" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D orria, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE eskabideak huts egin du" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "HAMARRENA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "EZABATU" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera." #: ../src/common/imagbmp.cpp:974 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "ZATITU" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "BEHERA" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Edergarria" #: ../src/common/fmapbase.cpp:788 msgid "Default encoding" msgstr "Berezko kodeaketa" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Berezko hizkia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Berezko irarkailua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &Dena" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" msgstr "Ezabatu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" msgstr "Ezabatu Idazkia" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Ezabatu gaia" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s estiloa ezabatu?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 msgid "Desktop" msgstr "Mahigaina" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Garatzaileak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Garatzaileak" #: ../src/msw/dialup.cpp:397 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu" #: ../src/common/filefn.cpp:1289 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Zuzenbidea ez dago" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Zuzenbidea ez dago." #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Erakutsi aukeren elakarrizketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" luzapenarekin ?\n" "Oraingo balioa da \n" "%s, \n" "Balio berria da \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:483 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Agirigilea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Agiri idazleak" #: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" msgstr "Ez Gorde" #: ../src/msw/frame.cpp:195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id bikoiztua : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E orria, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF inotify azaltzailetik irekurtzean" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "IRTEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "EXEKUTATU" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Editatu gaia" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" msgstr "Igarotako denbora:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Sartu hizki estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" msgstr "Sartu estilo izen berri bat" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Sartu esaldi estilo izena" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Aurkitutako sarrerak" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Akats kqueue eskabidea istean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Akatsa baliabidean: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean." #: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:" #: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time:" msgstr "Ustezko denbora:" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|Agiri guzitak (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da gainidatzi." #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:724 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" msgstr "Aurpegi Izena" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan" #: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzean" #: ../src/common/filename.cpp:223 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik." #: ../src/msw/dialup.cpp:772 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan" #: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan" #: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan" #: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan." #: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:988 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n" "(Badituzu beharrezko baimenak?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats kodea %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzean" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #: ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzeraoan\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN." #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Hutsegitea GUI abiatzerakoan: ez da barne gairik aurkitu." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan" #: ../src/common/iconbndl.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan." #: ../src/msw/utils.cpp:1102 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiri denborak aldatzerakoan" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:1023 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan." #: ../src/common/translation.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Hutsegitea Anitz-Formak aztertzerakoan: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan." #: ../src/common/docview.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzean" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzean." #: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik badago." #: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzean." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s'-rentzako agiri denborak berreskuratzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan" #: ../src/common/docview.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea bitmapa irduida \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan" #: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzean." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:968 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzean" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzean" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzean." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" msgstr "Sendia" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Agiria" #: ../src/common/docview.cpp:618 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki." #: ../src/common/docview.cpp:595 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "%s agiria ez dago." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' agiria jadanik badago.\n" "Ordeztea nahi duzu?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 #: ../src/common/textcmn.cpp:775 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Agiria ezin da gertatu." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/common/docview.cpp:1647 msgid "File error" msgstr "Agiri akatsa" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Agiri izena badago jadanik." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Agiriak (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "Font &weight:" msgstr "Hizki &zabalera:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Hizki neurria:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Font st&yle:" msgstr "Hizki es&tiloa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "Hizkia:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: akats GIF irudi formatuan." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ gaia" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Generikoa" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Joan hasierako zuzenbidera" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #: ../src/common/prntbase.cpp:1112 msgid "Goto Page" msgstr "Joan Orrialdera" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikogilea" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greziarra (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "LAGUNTZA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HASIERA" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML %s aingura ez dago." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:508 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Laguntza Aurkibidea" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Laguntza Irarketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Laguntza Gaiak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Laguntza: %s" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" msgstr "Hasierako zuzenbidea" #: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikono batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikono batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ikono aurkibide baliogabea." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "" #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "SARTU" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Ikono eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1336 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena" #: ../src/common/image.cpp:1979 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte." #: ../src/common/image.cpp:2340 #: ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Irudi agiria ez da %ld motakoa." #: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Irudi agiria ez da %s motakoa." #: ../src/msw/textctrl.cpp:466 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea" #: ../src/common/filefn.cpp:1100 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea" #: ../src/common/filefn.cpp:1154 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea" #: ../src/common/gifdecod.cpp:776 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" msgstr "Elkarmarratxoa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Aurkibidea" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" msgstr "Sartu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" msgstr "Sartu Irudia" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" msgstr "Sartu Idazkia" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:284 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835 msgid "Invalid data view item" msgstr "Datu ikus gai baliogabea" #: ../src/common/appcmn.cpp:247 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea " #: ../src/common/translation.cpp:949 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Mezu katalogo baliogabea." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s" #: ../src/common/docview.cpp:1944 msgid "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_GEHITU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_HASIERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_HAMARRENA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_EZABATU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_ZATITU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_BEHERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_AMAIERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_BERDIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HASIERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_SARTU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_EZKER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_BIDER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_HURRENGOA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_ORRBEHERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_ORRGORA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_LEHEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_ESKUIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_BANANTZAILEA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_TARTEA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_KENKETA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_GORA" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "L&erro tartea:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "EZKER" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Etzana" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ezker bazterra (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "Left-align text." msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Baimena" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Arina" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro tartea:" #: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" msgstr "Zerrenda estiloak" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Gertatu %s agiria" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " msgstr "Gertatzen :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case letters" msgstr "Hizki xeheak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENUA" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" msgstr "Han&ditu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmeniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengaliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmesera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacZeltiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEurErdErrom" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacTxineraArrun" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacTxinera Trad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacKroaziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacZirilikoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagariera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbatsera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaeliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujaratiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebraiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacTeklatuaGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerrera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreaera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongoliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriyera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacErromatarra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacErrumaniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTeluguera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThailandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamera" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 msgid "Make a selection:" msgstr "Egin hautapen bat:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!" #: ../src/msw/frame.cpp:425 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal gaia" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Modelo puntua ez da hasi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modernoa" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Mugitu behera" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Mugitu gora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "ZENB_BLOK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Hizki Estilo &Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Esaldi &Estilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "New Style" msgstr "Estilo Berria" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Zuzenbide berria" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Gai berria" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "Izen Berria" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "EZ" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745 msgid "No column existing." msgstr "Ez dago zutaberik." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean." #: ../src/common/utilscmn.cpp:985 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n" "Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n" "(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2322 #: ../src/common/image.cpp:2399 msgid "No handler found for image type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2330 #: ../src/common/image.cpp:2408 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2431 #: ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu zutaberako." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Soinu gabe" #: ../src/common/image.cpp:1987 #: ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian." #: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian." #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Hizki arrunta:" #: ../src/propgrid/props.cpp:791 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ez %s" #: ../include/wx/filename.h:552 #: ../include/wx/filename.h:557 msgid "Not available" msgstr "Eskuraezina" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Not underlined" msgstr "Ez azpimarratua" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Albistea" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/msw/dialog.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Ongi" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #: ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" msgstr "Ireki Agiria" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ireki \"%s\" agiria" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Eragiketa baimengabea." #: ../src/common/cmdline.cpp:829 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du." #: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Norantza" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "ORRBEHERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "ORRGORA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSA" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: irudi baliogabea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "ORRBEH" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "ORRGOR" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "IRARKITU" #: ../src/common/prntbase.cpp:1617 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d orrialde" #: ../src/common/prntbase.cpp:1615 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d orrialde %d-tik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialde Ezarpena" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Orrialde ezarpena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Paper Neurria" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Paper neurria" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905 msgid "Paragraph styles" msgstr "Esaldi estiloak" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201 msgid "Passed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Paste selection" msgstr "Itsati hautapena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 msgid "Peri&od" msgstr "Al&dia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Hutsegitea hodia sortzean" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" #: ../src/msw/listctrl.cpp:443 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" msgstr "Puntu Neurria" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 msgid "Pointer to native control must not be NULL." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Portraita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript airia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Aurreikuspena:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/print.cpp:573 #: ../src/gtk/print.cpp:586 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #: ../include/wx/prntbase.h:379 #: ../src/common/docview.cpp:1146 msgid "Print Preview" msgstr "Irarketa Aurreikuspena" #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Irarketa Maila" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Irarketa Ezarpena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Irarkitu margoekin" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" msgstr "Irarketa aur&reikuspena" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Irarketa aurreikuspena" #: ../src/common/docview.cpp:1140 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Irarkitu orrialde hau" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Irarkitu Agirira" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Irarkailua" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Irarkailu komandoa:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Irarkailu aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Irarkailu aukerak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Irarkailua..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Irarkailua:" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Irarkitzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " msgstr "Irarkitzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Irarketa Akatsa" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d orrialdea irarkitzen..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Irarkitzen..." #: ../include/wx/docview.h:932 #: ../include/wx/prntbase.h:247 msgid "Printout" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Ezaugarria" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Quit this program" msgstr "Utzi programa hau" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "ITZULI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "ESKUIN" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Gertu" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" msgstr "Berregin azken ekintza" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n" "ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n" "eragiketa utzita." #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Regular" msgstr "Arrunta" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209 msgid "Remaining time:" msgstr "Igarotako denbora:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Kendu uneko orrialdea lastermarketatik" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391 msgid "Rendering failed." msgstr "Aurkezpen hutsegitea." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" msgstr "Birzenbakitu Zerrenda" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" msgstr "Or&deztu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &dena" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" msgstr "Ordeztu hautapena" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Ordezut honekin:" #: ../src/common/valtext.cpp:152 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago." #: ../src/common/translation.cpp:1726 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa." #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Eskuin bazterra (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "B&uleta izen estandarra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "IRRISKARI_BLOKEOA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "HAUTATU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "BANANTZAILEA" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "BEREHALAKOA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "TARTEA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "BEREZIA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/sizer.cpp:2566 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gorde %s agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &Honela..." #: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" msgstr "Gorde uneko agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gorde uneko agiria agirizen ezberdinarekin" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gorde ohar edukiak agirian" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Scripta" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Bilatu helbidea" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Bilatu liburu guztietan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen...." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597 msgid "Sections" msgstr "Atalak" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179 msgid "Select &All" msgstr "Hautatu &Dena" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Dena" #: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" msgstr "Hautatu agiri eredu bat" #: ../src/common/docview.cpp:1827 msgid "Select a document view" msgstr "Hautatu agiri ikuspena" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Select regular or bold." msgstr "Hautatu arrunt edo lodi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du." #: ../src/common/cmdline.cpp:848 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2461 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Ezarpena..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi dena" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Gai margobakarreko arrunta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 msgid "Single" msgstr "Bakarra" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "Neurria:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686 msgid "Skip" msgstr "Ahaztu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1649 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki." #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat." #: ../src/common/docview.cpp:1672 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Estilo Antolatzailea" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Subscrip&t" msgstr "Azpiscrip&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Supe&rscript" msgstr "Gain&script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Suitzar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 msgid "Symbol &font:" msgstr "Ikur &hizkia:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:596 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan." #: ../src/common/imagtiff.cpp:313 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Estra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletipoa" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Templates" msgstr "Ereduak" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "The available bullet styles." msgstr "Bulet estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 msgid "The bullet character." msgstr "Buleta ikurra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "The character code." msgstr "Hizki kodea." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n" "beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n" "[Ezeztatu] ezin bada ordeztu" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago." #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "" #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' zuzenbidea ez dago\n" "Orain sortu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1929 #, c-format msgid "The file '%s' couldn't be opened." msgstr "'%s' agiria ezin da ireki." #: ../src/common/docview.cpp:1933 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." msgstr "'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Hizki margoa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Hizki sendia." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Hizkiaren puntu neurria." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "Hizki neurria puntutan." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Hizki estiloa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Hizkiaren zabalera." #: ../src/common/docview.cpp:1335 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Ezker elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 msgid "The line spacing." msgstr "Lerro tartea." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1441 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!" #: ../src/common/log.cpp:219 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Aureko mezua behin errepikatuta." msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." #: ../src/gtk/print.cpp:863 #: ../src/gtk/print.cpp:1048 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "The range to show." msgstr "Erakusteko maila." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." msgstr "Eskuin elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Estilo izena." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Estiloaren aurreikuspena." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Idazkia ezin da gorde." #: ../src/common/cmdline.cpp:991 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:743 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat ezarri behar izatea. " #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure comctl32.dll bertsioa " #: ../src/msw/thread.cpp:1264 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1252 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Eradonki &Etzana" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Eradonki &Zutia" #: ../src/common/ftp.cpp:201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu pasiboarekin." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Denboragaiu sortze hutsegitea." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko Gomendioa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 msgid "To be deleted item is invalid." msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle dei gehiegi!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Goiko bazterra (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Itzultzailea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "Egia" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Idatzi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143 msgid "Type a font name." msgstr "Idatzi hizki izen bat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 msgid "Type a size in points." msgstr "Idatzi neurri bat puntutan." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr " \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa da, EZ \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea " #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea" #: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?" #: ../src/gtk/app.cpp:272 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea" #: ../src/html/htmlwin.cpp:558 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" msgstr "Desezabatu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" msgstr "Azpimarratuta" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren." #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "DDE akats %08x ezezaguna" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna" #: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "TIFF bereizmen batasun ezezaguna %d baztertuta" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936 msgid "Unknown data format" msgstr "Datu heuskarri ezezaguna" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:707 #: ../src/common/cmdline.cpp:729 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Aukera ezezaguana '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Izengabeko agindua" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea." #: ../src/common/appcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Gai sostengatu gabea'%s'" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/propgrid/props.cpp:2161 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case letters" msgstr "Hizki larriak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Erabilia: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Erabili uneko lerrokapen ezarpena." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" msgstr "Balioztapen gatazka" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/propgrid/props.cpp:685 #, c-format msgid "Value must be %f or higher" msgstr "Baliloa izan behar da %f edo handiagoa" #: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format msgid "Value must be %f or less" msgstr "Balioa izan behar da %f edo gutxiago" #: ../src/propgrid/props.cpp:292 #: ../src/propgrid/props.cpp:308 #, c-format msgid "Value must be %lld or higher" msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa" #: ../src/propgrid/props.cpp:493 #, c-format msgid "Value must be %llu or higher" msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa" #: ../src/propgrid/props.cpp:505 #, c-format msgid "Value must be %llu or less" msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Bertsioa" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala" #: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" msgstr "Ikus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_EZKER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENUA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_ESKUIN" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Itxaroten IO %d epoll azaltzailean hutsegitea" #: ../src/html/htmprint.cpp:509 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: ../src/common/log.cpp:408 msgid "Warning: " msgstr "Kontuz:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 msgid "Weight" msgstr "Zabalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Hizkia azpimarratuta badago." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Hitz osoa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 theme" #: ../src/msw/utils.cpp:1202 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1216 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1212 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1223 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1196 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greziera (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonia (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korea (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1262 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, c-format msgid "Windows Vista (build %lu" msgstr "Windows Vista (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1269 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian" #: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Pixel datu okerra!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: truncated image data at line %d!" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena " #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Handitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &Gutxitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zooma zehazteko" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "oroimen esleipen hutsegitea." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n" "DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n" "edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n" "zerbitzari transakzioak egiten saiatu da." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela " #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "sinadura okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binarioa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:848 msgid "bold" msgstr "lodia" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako." #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ezin da itxi '%s' agiria" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea " #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ezin da '%s' agiria sortu" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "ezin da '%s' exekutatu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, uneko zuzenbidea erabiltzen." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea" #: ../src/common/file.cpp:390 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ezin da ireki '%s' agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa " #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' agiria" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria" #: ../src/common/file.cpp:376 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "Egiaztapen hutsegitea" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 msgid "date" msgstr "eguna" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812 msgid "default" msgstr "berezkoa" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik" #: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" msgstr "bikoitza" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" msgstr "hemezortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "eighth" msgstr "zortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "eleventh" msgstr "hamaikagarren" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "akatsa datu formatuan" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "akatsa '%s\" irekitzean" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "akatsa agira irakitzean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "akatsa ziparen tokiko goiburua irakurtzen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fifteenth" msgstr "hamabostgarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fifth" msgstr "bostgarren" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua goiburu taldearen ondoren." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" msgstr "agiriak" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" msgstr "lehen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "hizki neurria" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" msgstr "hamalaugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "fourth" msgstr "laugarren" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sortu verbose ohar mezuak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574 msgid "image" msgstr "irudia" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "goiburu bloke osatugabea tar-en" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datu baliogabea tar hedatu goiburuan" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "zip agiri baliogabea" #: ../src/common/fontcmn.cpp:853 msgid "italic" msgstr "etzana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:843 msgid "light" msgstr "arina" #: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" msgstr "gauerdia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "nineteenth" msgstr "hemeretzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "ninth" msgstr "bederatzigarren" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "no DDE akatsa." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "no akatsa" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen" #: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" msgstr "izengabe" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "noon" msgstr "eguerdia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634 msgid "normal" msgstr "normala" #: ../src/gtk/print.cpp:1158 #: ../src/gtk/print.cpp:1263 msgid "not implemented" msgstr "ez da egin" #: ../src/common/cmdline.cpp:1242 msgid "num" msgstr "zenb" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "oroimenetik kanpo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "garapen hitzinguru azalpena" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "irakur akatsa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "birsarrera arazoa." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "second" msgstr "bigarren" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "bilatu akatsa" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" msgstr "hemezazpigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "seventh" msgstr "zazpigarren" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "aldatu" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "erakutsi laguntza mezu hau" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "sixteenth" msgstr "hamaseigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "sixth" msgstr "seigarren" #: ../src/common/appcmn.cpp:208 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:194 msgid "specify the theme to use" msgstr "adierazi erabiltzeko gaia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502 msgid "standard/circle" msgstr "estandarra/borobila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504 msgid "standard/diamond" msgstr "estandarra/diamantea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503 msgid "standard/square" msgstr "estandarra/laukia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505 msgid "standard/triangle" msgstr "estandarra/hirukia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip goiburuan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar sarrera ez dago irekita" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "tenth" msgstr "hamargarren" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "third" msgstr "hirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "thirteenth" msgstr "hamahirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "gaur" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "atzo" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "itzultzaileak" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "twelfth" msgstr "hamabigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" msgstr "hogeigarren" #: ../src/common/fontcmn.cpp:668 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839 msgid "underlined" msgstr "azpimarratua" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "ustekabekoa agiri amaiera" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klase ezezaguna %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "akats ezezaguna" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ezezaguna-%d" #: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: ../src/common/docview.cpp:1482 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "izengabea%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip konpresio metodo sostegaezina" #: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "idaz akatsa" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidgeten aginte puntua ez da datu ikus puntua" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidgesen agintea hasi gabe." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgetsek ezin du ireki erakuspena '%s': badagoelako." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgetsek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: ../src/common/zstream.cpp:235 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib akatsa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "~" msgstr "~"