# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-09 18:07--800\n" "Last-Translator: Hakki Dogusan \n" "Language-Team: Hakki Dogusan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:544 msgid "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "\n" "(Gerekli yetkiniz var mı?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:531 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "yok\n" "Şimdi yaratılsın mı?" #: ../src/common/log.cpp:241 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1205 msgid " - " msgstr "-" #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid " bytes " msgstr "baytlar" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1777 #: ../src/common/resource.cpp:1907 #: ../src/common/resource.cpp:2983 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır." #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1477 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:772 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (veya %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgi" #: ../src/generic/logg.cpp:237 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarı" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2509 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1870 #: ../src/common/resource.cpp:1999 #: ../src/common/resource.cpp:3080 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyasiı." #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenle" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:239 msgid "&Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Cascade" msgstr "&Kademelendir" #: ../src/generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "B&ul" #: ../src/generic/wizard.cpp:355 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: ../src/generic/wizard.cpp:228 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: ../src/msw/mdi.cpp:182 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:236 #: ../src/generic/wizard.cpp:357 msgid "&Next >" msgstr "&Sonraki >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "%Sonraki İpucu" #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "&Redo" msgstr "Geri al iptal" #: ../src/common/cmdproc.cpp:242 #: ../src/common/cmdproc.cpp:269 msgid "&Redo " msgstr "Geri al iptal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: ../src/generic/logg.cpp:471 #: ../src/generic/logg.cpp:765 msgid "&Save..." msgstr "Kay&det" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Başlangıçta ipuçlarını göster" #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/cmdproc.cpp:229 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Al" #: ../src/msw/mdi.cpp:1308 #: ../src/msw/mdi.cpp:1315 #: ../src/msw/window.cpp:2700 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/config.cpp:394 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardı edildi." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:694 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil." #: ../src/common/intl.cpp:436 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloğu değil." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayısal olmalı" #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayısal karakterler içermeli." #: ../src/html/helpfrm.cpp:773 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1504 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1809 #: ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:3019 msgid ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr ", kaynağı ayrıştırırken statik, #include veya #define\n" "bekleniyor." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:833 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:834 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:281 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya yok !" #: ../src/common/fontmap.cpp:606 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:837 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tanımsız kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:233 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:467 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:468 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:435 msgid " " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1071 msgid "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:330 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tanımlı renklere ekle" #: ../src/html/helpctrl.cpp:90 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../include/wx/defs.h:1626 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1623 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/generic/logg.cpp:1020 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:277 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:481 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:613 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:386 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Resim başlığı (Bitmap) yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:407 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:311 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage'nin kendi wxPalette'si yok." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "Backward" msgstr "Geriye" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt boşluk (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:243 msgid "Can not create event object." msgstr "Oluş objesi yaratılamadı." #: ../src/msw/thread.cpp:145 msgid "Can not create mutex" msgstr "Muteks yaratılamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1324 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor" #: ../src/mgl/dir.cpp:202 #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:224 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' dizinindeki dosyalar sayılamıyor" #: ../src/mac/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:583 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "%x iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:461 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/mac/thread.cpp:415 #: ../src/msw/thread.cpp:568 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:902 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor" #: ../src/common/cmdproc.cpp:231 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri al yapılamıyor" #: ../src/common/image.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' dosyasının imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor." #: ../src/msw/toplevel.cpp:223 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%s'" msgstr "'%s' şablonu kullanarak pencere yaratılamıyor" #: ../src/msw/listctrl.cpp:270 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Liste nesnesi yaratılamıyor; comctl32.dll'nin yüklü olduğunu denetleyiniz." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı yaratılamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Süreç-arası okuma borusu yaratılamıyor" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Süreç-arası yazma borusu yaratılamıyor" #: ../src/mac/thread.cpp:394 #: ../src/msw/thread.cpp:550 msgid "Can't create thread" msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor" #: ../src/msw/window.cpp:2855 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sınıfının penceresi yaratılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:447 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli yer bulunamıyor" #: ../src/common/object.cpp:335 #: ../src/common/object.cpp:360 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "'%s' diziselleştirme nesnesi '%s' nesnesi için bulunamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor" #: ../src/common/image.cpp:904 #: ../src/common/image.cpp:924 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "İmaj '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok." #: ../src/common/object.cpp:328 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "wxSerial devingen kitaplığı yüklenemiyor." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s''nin değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor" #: ../src/generic/logg.cpp:535 #: ../src/generic/logg.cpp:930 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor." #: ../src/msw/thread.cpp:513 msgid "Can't set thread priority" msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #: ../src/generic/proplist.cpp:525 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1053 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim." #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format." msgstr "Bu biçemi yükleyebilecek XML I/O işleyici bulunamıyor." #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format." msgstr "Bu biçemi kaydedebilecek XML I/O işleyici bulunamıyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:525 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:839 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Makine adı alınamıyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi makine adı alınamıyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:940 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamıyor - aktif çevirmeli bağlantı yok." #: ../src/msw/app.cpp:257 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE başlatılamadı" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML dökumanı açılamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitapçığı açılamıyor" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:268 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "'%s' dosyası açılamıyor." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "'%s' dizin dosyası açılamıyor" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1336 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boş sayfa basılamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası" #: ../src/html/helpfrm.cpp:459 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Yazı tipi seç" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437 msgid "ChoosePixelFormat failed." msgstr "ChoosePixelFormat başarısız oldu." #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriğini temizle" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/proplist.cpp:520 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:475 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../src/common/fileconf.cpp:867 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../src/msw/mimetype.cpp:684 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayıt değişikligini onaylayınız" #: ../src/html/htmlwin.cpp:263 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "wxHelp'e bağlantı %d saniyede zamanaşımına uğradı" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:371 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:608 #, c-format msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Copies:" msgstr "Kopya adedi:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "%s kaynak içerme dosyası bulunamadı." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kimlik için sekme bulunamıyor" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1644 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi" #: ../src/common/resource.cpp:795 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n" "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #: ../src/common/resource.cpp:1244 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n" "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #: ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Could not start document preview." msgstr "Döküman önizleme başlatılamadı." #: ../src/generic/printps.cpp:197 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma başlatılamadı." #: ../src/common/wincmn.cpp:850 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Bilgi pencereye yollanamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:187 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Muteks kilidi alınamıyor" #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 #: ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "İmaj imaj listesine eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:105 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/mgl/cursor.cpp:121 #: ../src/mgl/cursor.cpp:146 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/common/dynlib.cpp:337 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplıkta bulunamadı" #: ../src/mac/thread.cpp:469 #: ../src/msw/thread.cpp:609 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor" #: ../src/common/imagpng.cpp:249 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:219 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks bırakılamıyor" #: ../src/msw/listctrl.cpp:651 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste kontrolü elemanı hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/mac/thread.cpp:706 #: ../src/msw/thread.cpp:989 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:565 msgid "Create directory" msgstr "Dizin yarat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni dizin yarat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli dizin:" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteği başarısız" #: ../src/common/imagbmp.cpp:809 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "DIB başlığı: 4ikili kodlamaya henüz ulaşılamıyor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1027 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB başlığı: Kodlama ikili derinliğiyle uyumlu değil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj yüksekliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:984 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj genişliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1004 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen ikili derinliği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:646 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fontmap.cpp:366 msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Silininen eski kilit dosyası '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:361 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. Lütfen kurunuz." #: ../src/msw/toplevel.cpp:221 msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?" msgstr "Kaynaklarınıza wx/msw/wx.rc'yi koymayı unuttunuz mu?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor muydunuz..." #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' dizini yaratılamadı" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:532 msgid "Directory does not exist" msgstr "Dizin yok" #: ../src/html/helpfrm.cpp:426 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm indeks elemanlarını göster. Arama küçük-büyük harf duyarlıdır." #: ../src/html/helpfrm.cpp:600 msgid "Display options dialog" msgstr "Seçenek penceresini göster" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Dosyaları %s için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantılı dosyalar) ?\n" "Geçerli değer \n" "%s, \n" "Yeni değer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:439 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "%s dökümanında yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/common/strconv.cpp:618 #, c-format msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'." msgstr "'%s' karakter kümesi(ne/nden) nasıl çevrileceği bilinmiyor." #: ../src/html/htmlwin.cpp:318 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:354 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:178 msgid "Elapsed time : " msgstr "Geçen süre :" #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Öğe bulundu" #: ../src/common/config.cpp:345 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Çevre değişkenleri açma başarısız: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1184 msgid "Error " msgstr "Hata" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:545 msgid "Error creating directory" msgstr "Dizin yaratılamadı" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1036 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "DIB imaji okuma hatası" #: ../src/common/log.cpp:369 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186 msgid "Estimated time : " msgstr "Tahmini süre :" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Etcetera" msgstr "Ve benzeri" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız oldu" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:3048 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:3065 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:3034 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:869 #: ../src/msw/dialup.cpp:874 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı %s başarısız: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:244 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi." #: ../src/common/filename.cpp:158 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:808 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/şifre." #: ../src/msw/dialup.cpp:754 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Bağlanılamadı: çevrilecek ISP yok." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kayıt değeri '%s' kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kayıt anahtarı '%s''nin içeriği '%s''e kopyalanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgisi yaratılamadı" #: ../src/msw/mdi.cpp:407 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI ana çerçeve yaratılamadı." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:625 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı yaratılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' merkezine '%s' konusunda bağlantı kurulamadı" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:543 msgid "Failed to create directory " msgstr "Dizin yaratılamadı" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt girdisi yaratılamadı." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/değiştir penceresi yaratılamadı (hata kodu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:413 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML dökümanı %s kodlamada gösterilemedi" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE merkeziyle danışma döngüsü sağlanamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2608 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2473 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../src/msw/dialup.cpp:706 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP adları alınamadı: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Pano verisi alınamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/common/timercmn.cpp:277 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "UTC sistem zamanı alınamadı." #: ../src/common/timercmn.cpp:228 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI başlatma başarısız: gömülü tema yok." #: ../src/msw/helpchm.cpp:80 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL başlatılamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "İşparçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen programı yeniden başlatınız" #: ../src/msw/utils.cpp:673 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d işi öldürülemedi" #: ../src/common/dynlib.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Paylaşılımlı kütük '%s' yüklenemedi" #: ../src/common/dynlib.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Paylaşılımlı kütük '%s' yüklenemedi, hata '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1561 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dosya zamanları '%s' için düzenlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:147 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' okuma için açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:614 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:253 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE merkezine kaydolunamadı" #: ../src/common/fontmap.cpp:654 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anımsanamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kaldırılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' kaldırılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alınamadı." #: ../src/common/filename.cpp:1627 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:470 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata mesajının içeriği alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçemleri alınamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi konulamadı." #: ../src/common/file.cpp:516 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "İş parçacığı önceliği %d ayarlanamadı." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' imajı bellek VFS'ye yerleştirilemedi!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE merkeziyle danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1576 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:303 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE merkeziyle kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/generic/logg.cpp:368 msgid "Fatal error" msgstr "Kritik hata" #: ../src/common/log.cpp:362 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritik hata:" #: ../src/mac/app.cpp:907 #: ../src/msw/app.cpp:1396 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Kritik hata: çıkılıyor" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "'%s' dosyası yok." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:331 #: ../src/common/docview.cpp:1387 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 msgid "File name exists already." msgstr "Dosya adı zaten var." #: ../src/msw/filedlg.cpp:349 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Dosyalar (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:400 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1032 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazı tipi:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 msgid "Font size:" msgstr "Yazı boyutu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma başarısız" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1807 #: ../src/common/resource.cpp:1937 #: ../src/common/resource.cpp:3017 msgid "Found " msgstr "Bulundu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:721 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i benzer bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: imaj biçemi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/image.cpp:753 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: İmajda kullanılmayan renk yok" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: ../src/html/helpfrm.cpp:574 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Döküman sıradüzeninde bir seviye yukarı git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000 msgid "Go to home directory" msgstr "Ev dizinine git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:994 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ana dizine git" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:360 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çengeli yok." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1350 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML dosyaları (*.htm)|*.htm|HTML dosyaları (*.html)|*.html|Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|Tüm dosyalar (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 #: ../src/generic/proplist.cpp:530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262 #: ../src/msw/mdi.cpp:1304 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1015 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım Gezgini Seçenekleri" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Yardım Dizini" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1334 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım Yazdırma" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:103 msgid "ICO: Error Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Hata: İmaj ikon için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:109 msgid "ICO: Error Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Hata: İmaj ikon için çok geniş." #: ../src/common/imagbmp.cpp:201 msgid "ICO: Error calculating size of DIB ." msgstr "ICO: Hata: DIB boyutu hesaplama." #: ../src/common/imagbmp.cpp:194 msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB boyutu hesaplama." #: ../src/common/imagbmp.cpp:186 msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ." msgstr "ICO: Hata: XOR DIB boyutu hesaplama." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:130 msgid "ICO: Error writing ICONDIR header." msgstr "ICO: Hata: ICONDIR başlığı yazma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:231 msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header." msgstr "ICO: Hata: ICONDIRENTRY başlığı yazma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:248 msgid "ICO: Error writing Mask DIB ." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB yazma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "ICO: Error writing XOR DIB ." msgstr "ICO: Hata: XOR DIB yazma." #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2638 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:837 msgid "Illegal directory name." msgstr "Geçersiz dizin adı." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 msgid "Illegal file specification." msgstr "Geçersiz dosya tanımı." #: ../src/common/image.cpp:776 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "İmaj ve Maske farklı boyutlarda" #: ../src/msw/textctrl.cpp:269 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Zengin metin kontrolü yaratılamıyor, yerine basit yazı kontrolü kullanılıyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1102 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1152 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Hatalı HTML yardım kitabı sürümü" #: ../src/html/helpfrm.cpp:432 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok." #: ../src/common/appcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanımı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:281 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:206 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kırpılmış." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:320 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol boşluk (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218 msgid "Light" msgstr "Açık" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:514 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükle" #: ../src/html/htmlwin.cpp:285 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/common/imagbmp.cpp:660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:674 msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." msgstr "DIB yükleme: Bellek alınamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #: ../src/generic/logg.cpp:538 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI " #: ../src/msw/helpchm.cpp:70 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Yardım kütüphanesi kurulu olmadığı için yardım işlevleri kullanılamıyor. Lütfen kurunuz." #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eşle" #: ../src/common/fs_mem.cpp:145 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasını içeriyor!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi." #: ../src/mgl/app.cpp:169 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i durumu yok." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182 msgid "More..." msgstr "Daha..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "Mounted Devices" msgstr "Bağlı Araçlar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207 msgid "My Harddisk" msgstr "Sabit diskim" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211 msgid "My Home" msgstr "Evim" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:644 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:420 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:727 msgid "NewName" msgstr "Yeni isim" #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/common/image.cpp:784 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Maskelenen imajda kullanılmamış renk yok" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2464 #: ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "No XBM facility available!" msgstr "XBM olanağı yok!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2632 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "XPM ikon olanağı yok!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Girdi bulunamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:845 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazıtipi yok,\n" "ama alternatif '%s' kodlama var.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:850 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazıtipi yok.\n" "Bu kodlamayı kullanmak için bir yazıtipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki yazı doğru olarak gösterilmeyecektir) ?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1009 msgid "No handler found for image type." msgstr "İmaj tipi için işleyici bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:1017 #: ../src/common/image.cpp:1051 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için imaj işleyici tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:1035 #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipi için imaj işleyici tanımlanmamış." #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz çakışan bir sayfa bulunamadı" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1024 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazı tipi:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:258 #: ../src/generic/logg.cpp:723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/proplist.cpp:513 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1052 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/html/helpfrm.cpp:588 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1345 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML dökümanı aç" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:864 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:627 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:647 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir." #: ../src/common/cmdline.cpp:708 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: geçersiz imaj" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçemi tanımlanamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya kırpılmış görünüyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:736 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:734 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:648 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:590 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru yaratılamadı" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçiniz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:775 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz ISP'yi seçiniz" #: ../src/msw/listctrl.cpp:491 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n" "(en azından sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n" "aksi halde bu program düzgün olarak çalışamaz." #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyiniz..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Preview Only" msgstr "Sadece önizleme" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1046 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:577 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:125 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/docview.cpp:896 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizleme" #: ../src/common/prntbase.cpp:691 #: ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baskı Önizleme Hatası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170 msgid "Print Range" msgstr "Aralık yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:413 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruğu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:594 msgid "Print this page" msgstr "Sayfayı yazdır" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya yazdır" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274 msgid "Printer Command: " msgstr "Yazdırma komutu:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279 msgid "Printer Options: " msgstr "Yazıcı Seçenekleri:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358 msgid "Printer Settings" msgstr "Yazıcı Ayarları:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Printer command:" msgstr "Yazdırma komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı seçenekleri:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 #: ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../src/common/log.cpp:363 msgid "Program aborted." msgstr "Program durduruldu." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1022 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı yok, yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemi için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirecektir:\n" "işlem durduruldu." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "İlgili girdiler:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Remaining time : " msgstr "Kalan süre :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer-imlerinden çıkar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Tümünü değiştir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Yeni değer:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sağ boşluk (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:516 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydet" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:495 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:477 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Yukarda yazdığınız yazının tüm tekrarları için yardım kitapları içeriğini araştır" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:871 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda ara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama hatası" #: ../src/common/docview.cpp:1490 msgid "Select a document template" msgstr "Bir döküman şablonu seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1556 msgid "Select a document view" msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1370 #: ../src/common/docview.cpp:1421 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Send to Printer" msgstr "Yazıcıya gönder" #: ../src/common/cmdline.cpp:664 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441 msgid "SetPixelFormat failed." msgstr "SetPixelFormat başarısız oldu." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 msgid "Setup" msgstr "Kur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153 msgid "Setup..." msgstr "Kur..." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birçok aktif çevirmeli bağlantı bulundu, biri rasgele seçiliyor." #: ../src/html/helpfrm.cpp:391 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:425 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Dolaşma panosunu göster/gizle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:645 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Slant" msgstr "Eğik" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:341 #: ../src/common/docview.cpp:353 #: ../src/common/docview.cpp:1389 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:691 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:588 msgid "Status: " msgstr "Durum:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 msgid "Swiss" msgstr "İsveç" #: ../src/common/imagtiff.cpp:196 #: ../src/common/imagtiff.cpp:207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:318 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imagtiff.cpp:167 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:218 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Imaj okuma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:295 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Imaj saklama hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:342 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Imaj yazma hatası." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1491 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Temporary" msgstr "Geçici" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209 msgid "The Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP merkezi pasif durumu desteklemiyor." #: ../src/common/fontmap.cpp:610 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "başka birtane seçebilirsiniz veya eğer\n" "yerine konulamıyorsa (Vazgeç)'i seçiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçemi yok." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:529 msgid "The directory " msgstr "Dizin" #: ../src/common/docview.cpp:1744 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #: ../src/common/filename.cpp:780 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !" #: ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Döküman kaydedilemedi." #: ../src/common/cmdline.cpp:777 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:422 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Erişim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken şu işlev yok: %s)." #: ../src/msw/thread.cpp:1112 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoya değer koyulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: anahtar yaratma başarısız" #: ../src/msw/thread.cpp:1100 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoda indeks oluşturulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları gözardı edildi." #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Yatay döşe" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dikey döşe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:647 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "To:" msgstr "Nereye:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst boşluk (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:203 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasını kaldırma deneniyor, ama dosya yüklü değil!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:108 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/html/htmlwin.cpp:271 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "İstenen HTML dökümanı açılamıyor: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244 msgid "Underline" msgstr "Altçizgi" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1817 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1848 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1947 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:1977 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3027 #: ../src/common/resource.cpp:3041 #: ../src/common/resource.cpp:3058 #: ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/common/cmdline.cpp:749 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/common/strconv.cpp:888 #, c-format msgid "Unknown encoding '%s'!" msgstr "Bilinmeyen kodlama '%s'!" #: ../src/common/fontmap.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:555 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488 msgid "Unknown style flag " msgstr "Bilinmeyen biçim bayrağı" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:226 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s biçimi." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi." #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/common/cmdline.cpp:834 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "User Local" msgstr "Yerel kullanıcı" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama çelişkisi" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyaları detaylı görünümde göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyaları liste görünümde göster" #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Altiş sonlandırma beklemesi başarısız" #: ../src/common/docview.cpp:436 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/common/log.cpp:373 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici kaldırma denemesi." #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpfrm.cpp:467 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnız tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/msw/utils.cpp:862 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/mdi.cpp:1338 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: ../src/msw/utils.cpp:894 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:866 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Rusça (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows İbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonca (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319 msgid "X Scaling" msgstr "X Ölçekleme" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328 msgid "X Translation" msgstr "X Çevrim" #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:719 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC kaynağı: İkieşlem '%s''den yaratılamadı." #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "XRC kaynağı: Örnek olmadan iletişim yaratılamıyor." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı, '%s' özelliği için." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323 msgid "Y Scaling" msgstr "Y Ölçekleme" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332 msgid "Y Translation" msgstr "Y Çevrim" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:157 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:564 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni dizin ekleyemezsiniz." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #: ../src/common/docview.cpp:1893 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOŞ]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu yarattı." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmaksızın çağrıldı,\n" "veya DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı geçirildi." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "istemcinin konuşma kurma denemesi başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayırma başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı danışma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı veri işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı çalıştırma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı itme işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma işi bitirme isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "merkez-tarafı iş denendi, veya merkez\n" "iş bitmeden sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "iş başarısız." #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n" "DDE işi gerçekleştirmeyi denedi,\n" "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n" "merkez işi gerçekleştirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML'de içsel hata oluştu." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML işlevine geçersiz iş tanıtıcı geçirilmiş.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çağrıdan döndüğünde\n" "bu geri-çağrının iş tanıtıcısı geçersiz olacaktır." #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "değişmez anahtar '%s''ı değiştirme denemesi gözardı edildi." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:272 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası yaratılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1024 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:455 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı tesbit edilemiyor" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor" #: ../src/msw/utils.cpp:366 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının EV'i bulunamıyor, geçerli dizin kullanılıyor." #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:389 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alınamıyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:746 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç yazıtipi yüklenemedi, durduruluyor" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:258 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:386 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:398 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:904 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:298 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:538 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:554 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "geçici '%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:375 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor" #: ../src/common/textfile.cpp:178 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' tamponu diske yazılamadı" #: ../src/common/file.cpp:320 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:911 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı" #: ../src/common/intl.cpp:398 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı." #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72 msgid "centered" msgstr "ortalı" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:947 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/common/fontmap.cpp:393 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3217 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:1542 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 #: ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "establish" msgstr "kurmak" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "fifteenth" msgstr "onbeşinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3214 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:578 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3210 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3213 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appcmn.cpp:216 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sözel günlük uyarıları üret" #: ../src/common/timercmn.cpp:273 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() başarısız oldu" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 #: ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "initiate" msgstr "başlat" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç değeri" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "large" msgstr "büyük" #: ../src/common/intl.cpp:611 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "'%s' yereli ayarlanamıyor." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "'%s' kataloğu için '%s' dizinine bakılıyor." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "medium" msgstr "orta" #: ../src/common/datetime.cpp:3375 msgid "midnight" msgstr "geceyarısı" #: ../src/common/timercmn.cpp:269 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() başarısız" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetime.cpp:3218 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "DDE yok hatası." #: ../src/html/helpdata.cpp:565 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/common/datetime.cpp:3374 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/common/cmdline.cpp:946 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden-giriş sorunu." #: ../src/common/datetime.cpp:3211 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3216 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım uyarısını göster" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetime.cpp:3215 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "small" msgstr "küçük" #: ../src/common/appcmn.cpp:238 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:225 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyiniz" #: ../src/common/cmdline.cpp:945 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3219 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "işe yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı." #: ../src/common/datetime.cpp:3212 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3054 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetime.cpp:3056 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:1662 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:276 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:473 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı" #: ../src/common/file.cpp:358 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:405 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: ../src/common/docview.cpp:1187 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "isimsiz%d" #: ../src/common/intl.cpp:403 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanılıyor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "very large" msgstr "çok büyük" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "very small" msgstr "çok küçük" #: ../src/common/timercmn.cpp:301 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız." #: ../src/common/socket.cpp:347 #: ../src/common/socket.cpp:401 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza." #: ../src/common/socket.cpp:921 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor." #: ../src/common/datetime.cpp:3055 msgid "yesterday" msgstr "dün"