msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 19:48+1100\n" "Last-Translator: Dennis Prochko \n" "Language-Team: wx-translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, отправьте этот отчет службе поддержки программы, благодарим заранее!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:205 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Приносим извинения за доставленные неудобства, спасибо!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (ошибка %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Предварительный просмотр" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s должно быть целым числом." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 msgid "%i of %i" msgstr "%i из %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295 msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байт" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (или %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:266 msgid "%s Error" msgstr "Ошибка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:274 msgid "%s Information" msgstr "Информация %s" #: ../src/generic/logg.cpp:270 msgid "%s Warning" msgstr "Предупреждение %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлы (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 msgid "%s message" msgstr "сообщение %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s не является определением графического ресурса." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s не является определением ресурса пиктограммы." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: неверно сформированный синтаксис файла ресурса." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "О &программе" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Исходный размер" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить значки" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Предварительный просмотр отчета &отладки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Найти" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "&Завершить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "Размер &шрифта:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/common/prntbase.cpp:863 msgid "&Goto..." msgstr "&Перейти..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "В &начало" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Оглавление" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "П&ереместить" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Следующий >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующий совет" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "&Notes:" msgstr "&Заметки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "&Размер шрифта:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметры" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущая" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Печать" #: ../src/common/prntbase.cpp:833 msgid "&Print..." msgstr "&Печать..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "Вы&ход" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Вернуть " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать советы при старте" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Подчеркивание" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Отменить " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "Убрать &отступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' содержит лишние '..', проигнорировано." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' недопустимо" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1146 msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером." #: ../src/common/valtext.cpp:157 msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' должно быть числом." #: ../src/common/valtext.cpp:139 msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита." #: ../src/common/valtext.cpp:151 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Помощь)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Отчет об отладке был сформирован\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** И включает следующие файлы:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Он может быть найден в \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", ожидается статическим, #include или #define\n" "во время разбора ресурса." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не существует!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": неизвестный набор символов" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": неизвестная кодировка" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291 msgid "" msgstr "<ССЫЛКА>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирный курсивный шрифт.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирный курсивный подчеркнутый
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Жирный шрифт. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивный шрифт. " #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:857 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Отчет об отладке был создан в папке\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Не пустая коллекция должна состоять из узлов 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Добавить текущую страницу к закладкам" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Добавить к цветам пользователя" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection вызвано из общего предка" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection вызвано без использования верного adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 msgid "Adding book %s" msgstr "Добавление книги %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Выровнять влево" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Выровнять вправо" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Все файлы (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2229 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Все файлы (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2226 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Уже звоним ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] перепишет его)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабский (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Архив не содержит файла #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Невозможно выделить память." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Невозможно сохранить недействительное изображение." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Невозможно записать цветовую карту RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Невозможно записать данные." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Не найдена спецификация графического ресурса %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнее поле (мм):" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Невозможно создать мутекс." #: ../src/common/filefn.cpp:1290 msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Не могу подсчитать количество файлов '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не могу пересчитать файлы в каталоге '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824 msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809 msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %x" #: ../src/msw/thread.cpp:722 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "О&тмена невозможна " #: ../src/common/image.cpp:1763 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Невозможно проверить формат изображения у файла '%s': файл не существует." #: ../src/msw/registry.cpp:434 msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d." #: ../src/msw/registry.cpp:415 msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Невозможно создать поток" #: ../src/msw/window.cpp:3077 msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Невозможно создать окно класса %s" #: ../src/msw/registry.cpp:686 msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:713 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен." #: ../src/common/ffile.cpp:238 msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не могу найти текущую позицию в файле '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Невозможно проинициализировать поток, сжимаемый zlib." #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Загрузка изображения из файла '%s' невозможна: файл не существует." #: ../src/msw/registry.cpp:381 msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке." #: ../src/msw/registry.cpp:950 msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Невозможно прочитать значение '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Невозможно прочитать значение ключа '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1386 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла." #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Невозможно установить приоритет потока" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Невозможно установить значение '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Преобразование диалоговых единиц измерения невозможно: диалог неизвестен." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Перекодировка из кодировки символов '%s' невозможна!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Невозможно найти контейнер для неизвестного элемента управления '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210 msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Невозможно найти узел шрифта '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл с адресной книжкой не найден" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для планировки политики %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Невозможно получить имя хоста" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Невозможно проинициализировать OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Невозможно проинициализировать SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей." #: ../src/msw/volume.cpp:601 msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить пиктограмму из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Невозможно открыть книгу помощи HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Невозможно открыть URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Невозможно открыть файл '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Невозможно разобрать множественные формы: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Невозможно разобрать координаты из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159 msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Невозможно разобрать измерение из '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Невозможно начать выполнение потока: ошибка записи TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Невозможно создать поток очереди событий" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Центрированный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Выберите провайдера для набора номера" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 msgid "Choose colour" msgstr "Выберите цвет" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "&Закрыть" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Clear the log contents" msgstr "Очистить содержимое журнала" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'." #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Закрыть\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Закрыть Все" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:938 msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Подтвердите обновление реестра" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/common/strconv.cpp:1428 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопировано в буфер обмена:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Копии:" #: ../src/html/chm.cpp:703 msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Невозможно найти файл включений ресурса %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Невозможно найти закладку для id" #: ../src/html/chm.cpp:445 msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Невозможно найти файл '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Невозможно определить класс или идентификатор элемента управления '%s'. Вместо этого, используйте (ненулевое) целое\n" " или предоставьте #define (см. руководство по поводу предостережений)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Невозможно определить идентификатор меню '%s'. Вместо этого, используйте (ненулевое) целое\n" " или предоставьте #define (см. руководство по поводу предостережений)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Could not start document preview." msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Невозможно начать печать." #: ../src/common/wincmn.cpp:1488 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Невозможно передать данные в окно" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Невозможно освободить мутекс" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Невозможно получить блокировку мутекса" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Невозможно добавить изображение к списку изображений." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Невозможно создать таймер" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Невозможно создать курсор." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Невозможно загрузить изображение PNG - возможно поврежден файл или недостаточно памяти." #: ../src/unix/sound.cpp:472 msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Невозможно открыть аудио: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Невозможно освободить мутекс" #: ../src/msw/listctrl.cpp:735 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не удалось завершить поток" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter не найдено в объявленных RTTI Parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007 msgid "Create new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ошибка запроса DDE poke" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодировка не совпадает с глубиной битов." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Высота изображения > 32767 пикселов для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Ширина изображения > 32767 пикселов для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная глубина битов в файле." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная кодировка файла." #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Отчет об отладке \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Отчет об отладке не может быть создан." #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Генерация отчета завершилась с ошибкой." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Декоративный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по-умолчанию" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по-умолчанию" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Удален старый файл блокировки '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции набора номера недоступны из-за того, что сервис удаленного доступа (RAS) не установлен на этой машине. " "Пожалуйста, установите его." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "А вы знаете, что..." #: ../src/common/filefn.cpp:1172 msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Каталог '%s' не может быть создан" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Каталог '%s' не существует!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не существует" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог не существует." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вывести все элементы индекса, содержащие данную подстроку. Поиск без учета " "регистра." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Открыть диалог настройки параметров" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Вы хотите переписать команду, используемую для %s файлов с расширением \"%s" "\" ?\n" "Текущее значение \n" "%s, \n" "Новое значение \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения в документе %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1842 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Повторно используемый идентификатор : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Редактировать элемент" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Затраченное время : " #: ../src/common/prntbase.cpp:799 msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Введите номер страницы в диапазоне с %d по %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Найдено записей" #: ../src/common/config.cpp:383 msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ошибка раскрытия переменной окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Ошибка " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Ошибка чтения изображения DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Ошибка чтения параметров настройки." #: ../src/common/fileconf.cpp:1026 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Ошибка сохранения конфигурационных данных пользователя." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Ошибка при записи в семафор" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Расчетное время : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Выполняемые файлы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Ожидалась '*' во время разбора ресурса." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Ожидалось '=' во время разбора ресурса." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Ожидалось 'char' во время разбора ресурса." #: ../src/msw/registry.cpp:1125 msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Экспорт ключа реестра: файл \"%s\" уже существует и не будет перезаписан." #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось с неудачей." #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Невозможно %s удаленное подсоединение: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки." #: ../src/msw/dib.cpp:543 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Ошибка выделения %luКб памяти для данных изображения." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не удалось изменить видео-режим" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Ошибка очистки каталога отчета об отладке \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не удалось закрыть handle файла." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера." #: ../src/msw/registry.cpp:618 msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:627 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1008 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:605 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Ошибка создания строки DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:459 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Ошибка создания статусной строки." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Сбой формирования имени временного файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe" #: ../src/msw/dde.cpp:450 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:216 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Ошибка создания курсора." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Ошибка создания каталога %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Ошибка создания %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Ошибка создания каталога '%s'\n" "(У вас есть необходимые разрешения?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не удалось очистить буфер обмена." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Невозможно пересчитать видео-режимы" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Невозможно выполнить curl, пожалуйста, установите его в PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Невозможно найти XBM ресурс %s.\n" "Забыли использовать wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Невозможно найти XBM ресурс %s.\n" "Забыли использовать wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Невозможно найти XPM ресурс %s.\n" "Забыли использовать wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Не удалось получить данные буфера обмена." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена." #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить backtrace стэка:\n" "%s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не удалось получить локальное системное время" #: ../src/common/filefn.cpp:1423 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - пожалуйста, " "перезапустите программу" #: ../src/msw/utils.cpp:702 msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не удалось завершить процесс %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить изображение %d из файла '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s' Ошибка '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Невозможно найти соответствие '%s' в регулярном выражении: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1917 msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не удалось открыть временный файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не удалось открыть буфер обмена." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена." #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/dde.cpp:300 msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Не удалось зарегистрировать класс окна OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить файл отчета об отладке \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:456 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:560 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Не удалось извлечь данные из буфера обмена." #: ../src/common/filename.cpp:2007 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена" #: ../src/msw/dib.cpp:345 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не удалось завершить поток." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера." #: ../src/msw/dialup.cpp:916 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1932 msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:321 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:999 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не удалось отправить отчет об отладке (код ошибки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:399 msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Критическая ошибка: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 msgid "File %s does not exist." msgstr "Файл %s не существует." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы действительно хотите его переписать?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Вы действительно хотите его заменить?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не может быть загружен." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765 msgid "File name exists already." msgstr "Имя файла уже существует." #: ../src/common/filefn.cpp:1739 msgid "Files (%s)" msgstr "Файлы (%s)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксированный шрифт:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт с фиксированным размером.
жирный курсив " #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйма" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Неудачный fork" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Перекрестные ссылки не поддерживаются" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Найдено " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 msgid "Found %i matches" msgstr "Найдено %i соответствий" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Неверный индекс gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: поток данных, похоже, укорочен." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Тема GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Общий PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 дюйма" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty вызван без правильного getter" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection вызван из общего наследника" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection вызван без правильного getter коллекции" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Идти на один уровень вверх в иерархии документа" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997 msgid "Go to home directory" msgstr "В начальный каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: ../src/common/prntbase.cpp:804 msgid "Goto Page" msgstr "Перейти к странице" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческий (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якорь %s не существует." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметры просмотра помощи" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Индекс помощи" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Печать помощи" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Содержание помощи" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги помощи (*.htb)|*.htb|Книги помощи (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 msgid "Help: %s" msgstr "Помощь: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 msgid "Home" msgstr "В начало" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646 msgid "Home directory" msgstr "Начальный каталог" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Ошибка чтения маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Ошибка записи файла изображения!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Изображение слишком высоко для пиктограммы." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Изображение слишком широко для пиктограммы." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Недопустимый индекс пиктограммы." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: поток данных, похоже, укорочен." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Не найдена спецификация ресурса пиктограммы %s." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Если у вас есть какая-либо дополнительная информация, относящаяся к этому отчету\n" "об ошибке, пожалуйста, введите ее здесь и она будет включена в него:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Если вы желаете полностью отказаться от этого отчета об ошибке, выберите " "кнопку \"Отмена\",\n" "но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы, так что, если\n" "это возможно, пожалуйста продолжайте генерацию отчета.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Неверно сформированный синтаксис файла ресурса." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Неверное число параметров для метода ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Неверное число параметров для метода Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недопустимое имя каталога." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильная спецификация файла." #: ../src/common/image.cpp:1169 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры." #: ../src/common/image.cpp:1500 msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл изображения не относится к типу %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Невозможно создать элемент управления rich edit, вместо этого будет использован элемент управления обычного текста. " "Пожалуйста, переустановите riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Невозможно получить ввод порожденного процесса" #: ../src/common/filefn.cpp:1027 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1041 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Невозможно переписать файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Индийский (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Внутренняя ошибка, неверный wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Неверный ресурс XRC '%s': корневого узла 'resource' не существует." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Неверный файл блокировки '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл поврежден." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Невозможно сохранить изображение." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Выровненный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйма" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левое поле (мм):" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 msgid "Load %s file" msgstr "Загрузить файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Загрузка изображения Grey Ascii PNM еще не реализована." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Загрузка изображения Grey Raw PNM еще не реализована." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения." #: ../src/generic/logg.cpp:575 msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записан в файл '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Long Conversions не поддерживаются" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "Потомок MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "Поддержка потоков MP не доступна в этой системе" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не " "установлена на этой машине. Пожалуйста, установите ее." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Файл mailcap %s, строка %d: неполная запись проигнорирована." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "С учетом регистра" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Тема Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Файл mime.types %s, строка %d: незакрытые кавычки." #: ../src/mgl/app.cpp:165 msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Режим %ix%i-%i недоступен." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Современный" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441 msgid "Modified" msgstr "Изменен" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Перейти вниз" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Перейти вверх" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Новый элемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "NewName" msgstr "НовоеИмя" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Следующая станица" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Возможность XBM недоступна!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Возможность пиктограмм XPM недоступна!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Запись не найдена." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n" "но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n" "Хотите использовать эту кодировку (в противном случае вы должны выбрать другую)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Не найдено шрифта для отображения текста в кодировке '%s'.\n" "Не хотите ли вы выбрать шрифт, который будет использоваться для этой кодировки\n" "(в противном случае текст в этой кодировке будет отображен некорректно)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Не найдено обработчика для XML узла '%s', класс '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не найдено обработчика для этого типа изображения." #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533 #: ../src/common/image.cpp:1566 msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d." #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581 msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ни одна соответствующая страница пока не найдена" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Нет звука" #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Не было замаскировано ни одного неиспользованного цвета в изображении." #: ../src/common/image.cpp:1821 msgid "No unused colour in image." msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов." #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Нормальный шрифт
и подчеркнутый. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Нормальный шрифт:" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:193 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Объекты должны иметь атрибут id" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Открыть документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Открыть файл \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операция не разрешена." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Параметр '%s' требует значения, ожидался '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр '%s' требует значение." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть сконвертирована в дату." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не могу распределить память" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недопустимое изображение" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: это не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версии слишком маленький" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Невозможно распределить память." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат файла не распознан." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл, похоже, укорочен." #: ../src/common/prntbase.cpp:1247 msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1245 msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 msgid "Page setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Пожалуйста, выберите допустимый шрифт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Пожалуйста, выберите страницу для отображения:" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Пожалуйста, выберите ISP, к которому вы хотите подключиться" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Пожалуйста, установите более новую версию comctl32.dll\n" "(требуется версия 4.70 как минимум, а у вас установлена %d.%02d)\n" "или эта программа не будет корректно работать." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Пожалуйста, подождите, пока идет печать\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Ошибка предварительного просмотра печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Интервал печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Печать в цвете" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Пред&варительный просмотр печати" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 msgid "Print preview" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Очередь печати" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Напечатать эту страницу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Параметры принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Параметры принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Идет печать " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/generic/printps.cpp:208 msgid "Printing page %d..." msgstr "Печать страницы %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Идет печать..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Обработка отчета об отладке завершено с ошибкой, файлы остались в каталоге \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Выполнение программы прервано." #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Узел ссылающегося объекта с ref=\"%s\" не найден!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/msw/registry.cpp:552 msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует." #: ../src/msw/registry.cpp:521 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать." #: ../src/msw/registry.cpp:653 msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n" "его удаление приведет вашу систему в нерабочее состояние:\n" "операция отменена." #: ../src/msw/registry.cpp:448 msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значение реестра '%s' уже существует." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Подходящие записи:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Оставшееся время : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Удалить текущую страницу из закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" несовместимой версии %d.%d не может быть загружен." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "За&менить" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить вс&е" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Файлы ресурсов должны иметь одинаковые номера версий!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Откатить к сохраненному" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правая граница (мм):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Прямой" #: ../src/common/sizer.cpp:1841 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 msgid "Save %s file" msgstr "Сохранить файл %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Save log contents to file" msgstr "Сохранить содержание журнала в файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Поиск в содержании книг помощи всех упоминаний введенного выше " "текста" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Направление поиска" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Найти:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Поиск во всех книгах" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Идет поиск..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/common/ffile.cpp:222 msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069 msgid "Select &All" msgstr "Выделить вс&е" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Выберите шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "Выберите вид документа" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "После параметра '%s' ожидался разделитель." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty вызвано без правильного setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Найдено несколько активных подсоединений, выбираем одно случайным образом." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Показать все элементы индекса" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показать скрытые каталоги" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показать/скрыть навигационную панель" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Наклонный" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт для сохранения." #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Извините, этот файл невозможно сохранить." #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Извините, недостаточно памяти для создания окна предварительного просмотра." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Извините, предварительный просмотр требует установленного принтера." #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Извините, формат этого файла неизвестен." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат." #: ../src/unix/sound.cpp:478 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Состояние: " #: ../src/generic/logg.cpp:625 msgid "Status: " msgstr "Состояние: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Потоковые делегаты для не потоковых объектов еще не поддерживаются" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Строка в цвет : Неверная спецификация цвета : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Преобразование строки не поддерживается" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Подкласс '%s' не найден для ресурса '%s', subclassing невозможен!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарский" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Невозможно распределить память." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Ошибка загрузки изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Ошибка чтения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Ошибка сохранения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Ошибка записи изображения." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайский (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n" "вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n" "если он не может быть заменен" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не существует\n" "Создать его сейчас?" #: ../src/common/docview.cpp:1962 msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не может быть открыт.\n" "Он будет удален из перечня наиболее часто используемых файлов." #: ../src/common/docview.cpp:1972 msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не существует и не может быть открыт.\n" "Он будет удален из перечня наиболее часто используемых файлов." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Цвет шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Название шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Толщина шрифта." #: ../src/common/filename.cpp:966 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Путь '%s' содержит слишком много \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Отчет содержит файлы, перечисленные ниже. Если какой-либо из этих файлов содержит " "личную информацию,\n" "пожалуйста, снимите пометку с него и он будет исключен из отчета.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обязательный параметр '%s' не определен." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не может быть сохранен." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версия сервиса удаленного доступа (RAS), установленного на этой машине, " "слишком устарела; пожалуйста, обновите его (функция %s не найдена)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Возникла проблема при настройке страницы: вам требуется установить принтер по-умолчанию." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Эта система не поддерживает элемент управления выбора даты; пожалуйста, обновите вашу версию " "comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1204 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в локальном " "пространстве потока" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока" #: ../src/msw/thread.cpp:1192 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном " "пространстве потока" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Горизонтальная черепица" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Вертикальная черепица" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "При ожидании подключения к FTP серверу возник таймаут, попробуйте пассивный режим." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Ошибка создания таймера." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет на день" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Извините, советы недоступны!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Слишком много цветов в PNG, изображение может быть слегка размыто." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя граница (мм):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Попытка определить имя хоста NULL: отменена" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип должен иметь перечисление - длинное преобразование" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйма" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Невозможно асинхронно воспроизвести звук." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Отмена удаления" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Неожиданный конец файла во время разбора ресурса." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Неожиданный параметр '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16-битный юникод (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16-битный юникод Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16-битный юникод Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32-битный юникод (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32-битный юникод Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32-битный юникод Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7-битный юникод (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8-битный юникод (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:688 msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Неизвестная кодировка (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Неизвестное поле в файле %s, строка %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Неизвестный параметр '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762 msgid "Unknown style flag " msgstr "Неизвестный флаг стиля " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 msgid "Unkown Property %s" msgstr "Неизвестное свойство %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для типа mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Безимянная команда" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Нераспознаваемый стиль %s во время разбора ресурса." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфликт проверки" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Видео-выход" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973 msgid "View files as a list view" msgstr "Просмотр файлов в виде списка" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Виды" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Ошибка ожидания окончания выполнения подпроцесса" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Предупреждение: попытка удалить обработчик тега HTML из пустого стека." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Либо шрифт будет подчеркнут." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Слово целиком" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Только слова целиком" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Тема Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1096 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (сборка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Упрощенный китайский Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Традиционный китайский Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Греческий Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Японский Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейский Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1125 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1160 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (сборка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (сборка %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (сборка %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Неверно сформированные данные пикселов!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: неверное сформированное определение цвета '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Ресурс XRC '%s' (класс '%s') не найден!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Ресурс XRC: Невозможно создать изображение из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Ресурс XRC: Неверная спецификация цвета '%s' для свойства '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличить" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Растянуть" #: ../src/common/docview.cpp:2146 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ПУСТО]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "приложение DDEML создало длительный race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции DdeInitialize" ",\n" "или неверный идентификатор экземпляра\n" "был передан в функцию DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "попытка клиента установить диалог не удалась." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ошибка выделения памяти." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного извещения транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при синхронном запросе данных транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного выполнения транзакции " #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного помещения транзации" #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе на завершение извещения транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог\n" ", что было прервано клиентом, либо работа сервера\n" "была остановлена до завершения транзакции." #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакция завершилась с ошибкой" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR\n" "пыталось выполнить транзакцию DDE,\n" "или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY\n" "пыталось осуществить серверную транзакцию." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. " #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "неверный идентификатор транзакции был передан в функцию DDEML.\n" "Когда приложение возвратится из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "идентификатор транзакции для этого обратного вызова более не будет верным." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1819 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "неверная подпись" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "неверное смещение в элемент у zipfile" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "двоичный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "жирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "жирный " #: ../src/common/ffile.cpp:91 msgid "can't close file '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:551 msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 msgid "can't create file '%s'" msgstr "невозможно создать файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1134 msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Невозможно найти центральный каталог в zip" #: ../src/common/file.cpp:427 msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "невозможно определить домашний каталог пользователя, будет использован текущий каталог." #: ../src/common/file.cpp:341 msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "невозможно загрузить ни один шрифт, останов" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 msgid "can't open file '%s'" msgstr "невозможно открыть файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "опрос названий расширений GUI в консольных приложениях невозможен" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Невозможно переинициализировать поток распаковки zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Невозможно переинициализировать поток сжатия zlib" #: ../src/common/file.cpp:310 msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:546 msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ошибка удаления файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск." #: ../src/common/file.cpp:326 msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "невозможно записать пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/intl.cpp:1109 msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "файл каталога для домена '%s' не найден." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "ошибка контрольной суммы" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "ошибка сжатия" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "преобразование в 8-битную кодировку не удалось" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "ошибка распаковки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730 msgid "default" msgstr "по-умолчанию" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "делегат не имеет информации о типе" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)" #: ../src/common/datetime.cpp:3779 msgid "eighteenth" msgstr "восемнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3769 msgid "eighth" msgstr "восьмой" #: ../src/common/datetime.cpp:3772 msgid "eleventh" msgstr "одиннадцатый" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 msgid "encoding %s" msgstr "кодировка %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1805 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле '%s' появляется более одного раза в группе '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "ошибка в формате данных" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "ошибка открытия файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443 msgid "error reading zip central directory" msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521 msgid "error reading zip local header" msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "установить" #: ../src/common/ffile.cpp:172 msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3776 msgid "fifteenth" msgstr "пятнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3766 msgid "fifth" msgstr "пятый" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' проигнорировано после заголовка группы." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл '%s', строка %d: ожидался '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' был уже замечен на строке %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл '%s', строка %d: значение неизменяемого ключа '%s' проигнорировано." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл '%s': неожиданный символ %c в строке %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3762 msgid "first" msgstr "первый" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "размер шрифта" #: ../src/common/datetime.cpp:3775 msgid "fourteenth" msgstr "четырнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3765 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #: ../src/common/appbase.cpp:361 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерировать подробные сообщения отладки" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "неверная строка обработчика события, точка пропущена" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "начать звонить" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "недопустимое значение возврата из eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307 msgid "invalid zip file" msgstr "неверный файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "светлый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "светлый " #: ../src/common/intl.cpp:1455 msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "локаль '%s' не может быть установлена." #: ../src/common/intl.cpp:1102 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "поиск каталога '%s' в пути '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "midnight" msgstr "полночь" #: ../src/common/datetime.cpp:3780 msgid "nineteenth" msgstr "девятнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3770 msgid "ninth" msgstr "девятый" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "нет ошибки DDE" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "без имени" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "noon" msgstr "полдень" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "описание контекста процесса" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "чтение" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "проблема повторного входа." #: ../src/common/datetime.cpp:3763 msgid "second" msgstr "второй" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "ошибка сдвига" #: ../src/common/datetime.cpp:3778 msgid "seventeenth" msgstr "семнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3768 msgid "seventh" msgstr "седьмой" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:351 msgid "show this help message" msgstr "показать это справочное сообщение" #: ../src/common/datetime.cpp:3777 msgid "sixteenth" msgstr "шестнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3767 msgid "sixth" msgstr "шестой" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "укажите режим экрана для использования (например, 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "укажите тему для использования" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "сохраненная длина файла не находится в заголовке Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3771 msgid "tenth" msgstr "десятый" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "ответ транзакции вызвал установку бита DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3764 msgid "third" msgstr "третий" #: ../src/common/datetime.cpp:3774 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцатый" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 msgid "tiff module: %s" msgstr "модуль tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3591 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../src/common/datetime.cpp:3593 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/datetime.cpp:3773 msgid "twelfth" msgstr "двенадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3781 msgid "twentieth" msgstr "двадцатый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "подчеркнутый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "подчеркнутый " #: ../src/common/fileconf.cpp:1932 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 msgid "unknown class %s" msgstr "неизвестный класс %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "неизвестный конец строки" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "неизвестное начало сдвига" #: ../src/common/fmapbase.cpp:712 msgid "unknown-%d" msgstr "неизвестный-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: ../src/common/docview.cpp:1414 msgid "unnamed%d" msgstr "безымянный%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "неподдерживаемый zip архив" #: ../src/common/intl.cpp:1114 msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "используется каталог '%s' из '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "запись" #: ../src/common/stopwatch.cpp:281 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: недействительная подпись в ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: неизвестное событие!" #: ../src/motif/app.cpp:210 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей для '%s': выход." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей. Выход." #: ../src/common/datetime.cpp:3592 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "zlib error %d" msgstr "ошибка zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:839 msgid "|<<" msgstr "|<<"