msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n" "Last-Translator: ZbynÄ›k Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n" "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "PoÅ¡lete, prosÃm, tento protokol udržovateli programu. DÄ›kujeme!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " DÄ›kujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepÅ™Ãjemnost!\n" #: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:79 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1500 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:712 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/common/fontcmn.cpp:685 msgid " bold" msgstr "tuÄné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid " italic" msgstr "kurzÃva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" msgstr "tenké" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka Ä. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka Ä. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka Ä. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka Ä. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka Ä. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtů" #: ../src/gtk/print.cpp:652 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varovánÃ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s se neveÅ¡lo do tar hlaviÄky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Soubory %s (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About..." msgstr "O &aplikaci..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" msgstr "&SkuteÄná velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Za odst&avcem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 msgid "&Alignment" msgstr "Z&arovnánÃ" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "&Apply" msgstr "&PoužÃt" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&PoužÃt styl" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořád&at ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Ascending" msgstr "&VzestupnÄ›" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Back" msgstr "&ZpÄ›t" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Založeno na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&PÅ™ed odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva pozadÃ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Bold" msgstr "&TuÄné" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "&Bottom" msgstr "&Dolů" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl odrážek:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&KaskádovÄ›" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "&Character code:" msgstr "Kód &znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/logg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&ZavÅ™Ãt" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Convert" msgstr "&PÅ™evést" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175 msgid "&Copy" msgstr "&KopÃrovat" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151 msgid "&Copy URL" msgstr "&KopÃrovat URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "&Upravit..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Náhle&d protokolu ladÄ›nÃ:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "O&dstranit styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Descending" msgstr "&SestupnÄ›" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upravit styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Execute" msgstr "&Spustit" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Find" msgstr "&NajÃt" #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Finish" msgstr "&DokonÄit" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&First" msgstr "&PrvnÃ" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Font" msgstr "&PÃsmo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina pÃsma:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&PÃsmo pro úroveň..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394 msgid "&Font:" msgstr "&PÃsmo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Forward" msgstr "&DopÅ™edu" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1182 msgid "&Goto..." msgstr "&PÅ™ejÃt..." #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/generic/wizard.cpp:442 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "&NápovÄ›da" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Odsazenà (desetiny m&ilimetrů)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 msgid "&Indeterminate" msgstr "NeurÄ&ité" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" msgstr "&RejstÅ™Ãk" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Italic" msgstr "&KurzÃva" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Jump to" msgstr "&PÅ™ejÃt na" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" msgstr "&Do bloku" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Last" msgstr "Pos&lednÃ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 msgid "&Left" msgstr "Do&leva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 msgid "&Left:" msgstr "Do&leva:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Úroveň &seznamu:" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Move" msgstr "&PÅ™esunout" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Network" msgstr "&SÃÅ¥" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:105 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&DalÅ¡Ã" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Next >" msgstr "&DalÅ¡Ã >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&DalÅ¡Ã tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&DalÅ¡Ã styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "Poz&námky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&ÄŒÃslo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&OtevÅ™Ãt..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "Úr&oveň odstavce:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozice (desetiny mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" msgstr "&PÅ™edvolby" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:106 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&PÅ™edchozÃ" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Quit" msgstr "&UkonÄit" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" msgstr "P&rovést znovu" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "P&rovést znovu " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&PÅ™ejmenovat styl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Restartovat ÄÃslovánÃ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 msgid "&Right" msgstr "Dop&rava" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 msgid "&Right:" msgstr "Dop&rava:" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovat tipy pÅ™i spuÅ¡tÄ›nÃ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" msgstr "Veliko&st" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "&Skip" msgstr "PÅ™e&skoÄit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "Mezery (de&setiny mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Spell Check" msgstr "Kontrola pravopi&su" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" msgstr "&PÅ™eÅ¡krtnuté" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Styly:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "&Subset:" msgstr "Pod&skupina:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Top" msgstr "&Nahoru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "Podtrže&nÃ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" msgstr "&PodtrženÃ:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" msgstr "&ZpÄ›t" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&ZpÄ›t " #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" msgstr "Zr&uÅ¡it odsazenÃ" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Zobrazit..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&TuÄnost:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:299 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/generic/mdig.cpp:319 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:718 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje pÅ™ebyteÄné '..', ignorováno." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #: ../src/common/valtext.cpp:242 #: ../src/common/valtext.cpp:244 #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:878 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nenà správnou ÄÃselnou hodnotou pro volbu '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nenà katalogem zpráv." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zÅ™ejmÄ› binárnà buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' musà být ÄÃslo." #: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' musà obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' musà obsahovat pouze pÃsmena." #: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' musà obsahovat pouze pÃsmena nebo ÄÃslice." #: ../src/common/valtext.cpp:236 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' musà obsahovat pouze ÄÃsla." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(NápovÄ›da)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normálnà text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1299 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64bitová edice" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palců" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka Ä. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palců" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódovánÃ" #: ../src/generic/wizard.cpp:444 msgid "< &Back" msgstr "< &ZpÄ›t" #: ../src/common/prntbase.cpp:1164 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<Libovolné ozdobné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "<Any Modern>" msgstr "<Libovolné modernÃ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "<Any Roman>" msgstr "<Libovolné patkové>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "<Any Script>" msgstr "<Libovolné psacÃ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<Libovolné bezpatkové>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<Libovolné neproporcionálnÃ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "<Any>" msgstr "<Libovolné>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "<DIR>" msgstr "<ADR>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "<DRIVE>" msgstr "<JEDNOTKA>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "<LINK>" msgstr "<ODKAZ>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>TuÄná kurzÃva.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>tuÄná kurzÃva <u>podtržené</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>TuÄnÄ›.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>KurzÃva.</i> " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1170 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1176 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Protokol ladÄ›nà byl vytvoÅ™en v adresáři\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Protokol ladÄ›nà byl vytvoÅ™en. Lze jej nalézt v" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "SbÃrka, která nenà prázdná, musà obsahovat uzly 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardnà jméno odrážky." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 napÅ™ÃÄ Extra, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 na Å¡ÃÅ™ku, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 napÅ™ÃÄ, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 na Å¡ÃÅ™ku, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 napÅ™ÃÄ, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 na Å¡ÃÅ™ku, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 napÅ™ÃÄ, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 na Å¡ÃÅ™ku, 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "PLUS" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "O" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133 msgid "Add" msgstr "PÅ™idat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "PÅ™idá tuto stránku do záložek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "PÅ™idat do vlastnÃch barev" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." msgstr "PÅ™idaná položka je neplatná." #: ../src/html/helpctrl.cpp:140 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "PÅ™idávám knihu %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "PÅ™idánà flavor TEXT selhalo" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "PÅ™idánà flavor utxt selhalo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavcem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "VÅ¡e" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "VÅ¡echny soubory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2658 msgid "All files (*)|*" msgstr "VÅ¡echny soubory (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "VÅ¡echny soubory (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2655 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "VÅ¡echny soubory (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904 msgid "All styles" msgstr "VÅ¡echny styly" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Podle abecedy" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Již zaregistrovaný objekt pÅ™edán SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP je už vytáÄen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "A zahrnuje následujÃcà soubory:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Soubor animace nenà typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "PÅ™ipojit log k souboru '%s' (pokud zvolÃte [Ne] soubor bude pÅ™epsán)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabský (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "UmÄ›lci" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupná pÃsma" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) na Å¡ÃÅ™ku, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) na Å¡ÃÅ™ku, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) napÅ™ÃÄ, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) na Å¡ÃÅ™ku, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "BACKSPACE" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nelze pÅ™idÄ›lit paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nelze uložit poÅ¡kozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:329 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:464 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nelze zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:230 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlaviÄku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:253 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlaviÄku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:124 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnà wxPalette." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Barva pozadÃ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltský (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "PÅ™ed odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "VykreslovaÄ bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Bold" msgstr "TuÄné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolnà okraj (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Z&arovnánà odrážek:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Styl odrážek" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr " C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "B&arva:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "ZRUÅ IT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "VELKà PÃSMENA" #: ../src/html/chm.cpp:814 #: ../src/html/chm.cpp:871 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obslužná rutina CHM v souÄasnosti podporuje pouze mÃstnà soubory!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "VYÄŒISTIT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÃKAZ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" msgstr "Velká &pÃsmena" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nelze vytvoÅ™it mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovÃdajÃcà masce '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Nelze obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:548 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba pÅ™i zápisu do TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nelze ukonÄit vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:803 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nelze poÄkat na ukonÄenà vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Nelze vzÃt zpÄ›t" #: ../src/common/image.cpp:2843 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nelze zavÅ™Ãt klÃÄ registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nelze kopÃrovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nelze vytvoÅ™it klÃÄ registru '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:674 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Nelze vytvoÅ™it vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3745 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nelze vytvoÅ™it okno tÅ™Ãdy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nelze smazat klÃÄ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:745 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klÃÄe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1102 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat podklÃÄe klÃÄe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1057 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klÃÄe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1320 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nelze zjistit souÄasnou pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nelze zÃskat informace o klÃÄi registru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud." #: ../src/common/image.cpp:2175 #: ../src/common/image.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nelze naÄÃst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt klÃÄ registru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nelze ÄÃst z inflate proudu: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nelze ÄÃst proud inflate: neoÄekávaný konec souboru v základovém proudu." #: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nelze pÅ™eÄÃst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:818 #: ../src/msw/registry.cpp:850 #: ../src/msw/registry.cpp:912 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nelze naÄÃst hodnotu klÃÄe '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá pÅ™Ãpona." #: ../src/generic/logg.cpp:587 #: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:630 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:836 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Nelze vytvoÅ™it nové ID sloupce. PravdÄ›podobnÄ› byl dosažen limit maximálnÃho poÄtu sloupců." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nelze nalézt aktivnà vytáÄené pÅ™ipojenÃ: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nelze nalézt umÃstÄ›nà souboru s adresářem" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovacà politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nelze zjistit jméno poÄÃtaÄe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nelze zjistit oficiálnà jméno poÄÃtaÄe" #: ../src/msw/dialup.cpp:958 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nelze zavÄ›sit - žádná aktivnà vytáÄená pÅ™ipojenÃ." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nelze inicializovat OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nelze inicializovat obrazovku." #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nelze inicializovat sockety" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nelze naÄÃst ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nelze naÄÃst zdroje z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nelze naÄÃst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt knihu HTML nápovÄ›dy: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt soubor s obsahem: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevÅ™Ãt." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt soubor pro PostScriptový tisk!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt soubor s rejstÅ™Ãkem: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nelze pÅ™eÄÃst typ z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nelze zÃskat plánovacà politiku vlákna." #: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "NepodaÅ™ilo se nastavit mÃstnà a jazykové nastavenà na \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "RozliÅ¡ovat velká/malá" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 msgid "Categorized Mode" msgstr "Podle kategoriÃ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 msgid "Cen&tred" msgstr "Na s&tÅ™ed" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Centered" msgstr "Na stÅ™ed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "StÅ™edoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 msgid "Centre" msgstr "Na stÅ™ed" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Centre text." msgstr "VystÅ™edit text." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&olte..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" msgstr "ZmÄ›nit styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" msgstr "ZmÄ›nit styl" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." msgstr "ZmÄ›nÄ›ná položka je neplatná." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "ZmÄ›ny nebudou uloženy, aby se zabránilo pÅ™epsánà souboru \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906 msgid "Character styles" msgstr "Styly znaků" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro pÅ™idánà teÄky za odrážku." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro pÅ™idánà pravé závorky." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro uzavÅ™enà odrážek do závorek." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro tuÄné pÃsmo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro kurzÃvu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro podtržené pÃsmo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro ÄÃslovánà od zaÄátku." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro pÅ™eÅ¡krtnuté pÃsmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro zobrazenà textu velkými pÃsmeny." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro zobrazenà textu v dolnÃm indexu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "ZaÅ¡krtnÄ›te pro zobrazenà textu v hornÃm indexu." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má pÅ™ipojit" #: ../src/propgrid/props.cpp:1547 msgid "Choose a directory:" msgstr "Zvolte adresář:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1606 msgid "Choose a file" msgstr "Zvolte soubor" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Vyberte barvu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte pÃsmo" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "ZjiÅ¡tÄ›na kruhová závislost zahrnujÃcà modul \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 msgid "Cl&ose" msgstr "&ZavÅ™Ãt" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "KliknÄ›te pro použità vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "KliknÄ›te k procházenà pro symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "KliknÄ›te pro zruÅ¡enà zmÄ›n v pÃsmu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "KliknÄ›te pro zruÅ¡enà výbÄ›ru pÃsma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "KliknÄ›te pro zruÅ¡enà okna." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "KliknÄ›te pro zmÄ›nu barvy pÃsma" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "KliknÄ›te pro zmÄ›nu barvy pozadà textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Click to change the text colour." msgstr "KliknÄ›te pro zmÄ›nu barvy pÃsma" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "KliknÄ›te pro zvolenà pÃsma pro tuto úroveň" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "KliknÄ›te pro zavÅ™enà tohoto okna." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "KliknÄ›te pro potvrzenà zmÄ›n textu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "KliknÄ›te pro potvrzenà výbÄ›ru pÃsma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "KliknÄ›te pro potvrzenà VaÅ¡eho výbÄ›ru" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "KliknÄ›te pro vytvoÅ™enà nového stylu znaků." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "KliknÄ›te pro vytvoÅ™enà nového stylu seznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "KliknÄ›te pro vytvoÅ™enà nového stylu odstavce." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "KliknÄ›te pro vytvoÅ™enà nové pozice tabulátoru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "KliknÄ›te pro smazánà vÅ¡ech pozicà tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "KliknÄ›te pro vymazánà vybraného stylu" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "KliknÄ›te pro smazánà pozic vybraných tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "KliknÄ›te pro úpravu vybraného stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "KliknÄ›te pro pÅ™ejmenovánà vybraného stylu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "ZavÅ™Ãt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "ZavÅ™Ãt\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:103 msgid "Close All" msgstr "ZavÅ™Ãt vÅ¡e" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" msgstr "ZavÅ™Ãt souÄasný dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "ZavÅ™Ãt okno" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogové okno výbÄ›ru barvy selhalo s chybou %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 msgid "Column could not be added to native control." msgstr "Sloupec nelze pÅ™idat k nativnÃmu ovládacÃmu prvku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Sloupec nelze pÅ™idat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Sloupec nemá vykreslovaÄ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." msgstr "Index sloupce nenalezen." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Ukazatel na sloupec nesmà být NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Nelze urÄit Å¡ÃÅ™ku sloupce" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Nelze nastavit Å¡ÃÅ™ku sloupce." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Model sloupce nemá obdobu v pÅ™idruženém modelu." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Argument pÅ™Ãkazové řádky %d nelze pÅ™evést na Unicode a bude ignorován." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný soubor NápovÄ›dy HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" msgstr "PoÄÃtaÄ" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nesmà zaÄÃnat na '%c'" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "PotvrÄte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:541 msgid "Connecting..." msgstr "PÅ™ipojuji se..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:2241 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "PÅ™evod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "ZkopÃrováno do schránky: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456 msgid "Copy" msgstr "KopÃrovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Copy selection" msgstr "KopÃrovat výbÄ›r" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Nelze pÅ™idat sloupec do vnitÅ™nÃch struktur." #: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nelze vytvoÅ™it doÄasný soubor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." msgstr "Nelze urÄit index sloupce." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Nelze urÄit umÃstÄ›nà sloupce" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nelze urÄit poÄet sloupců." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nelze urÄit poÄet položek." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nelze najÃt záložku pro id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728 msgid "Could not get header description." msgstr "Nelze zÃskat popis hlaviÄky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161 msgid "Could not get items." msgstr "Nelze zÃskat položky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679 msgid "Could not get property flags." msgstr "Nelze zÃskat pÅ™Ãznaky vlastnostÃ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Nelze zÃskat vybrané položky." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Nelze odstranit sloupec." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nelze zÃskat poÄet položek" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527 msgid "Could not set alignment." msgstr "Nelze nastavit zarovnánÃ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." msgstr "Nelze nastavit Å¡ÃÅ™ku sloupce." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." msgstr "Nelze nastavit popis hlaviÄky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 msgid "Could not set icon." msgstr "Nelze nastavit ikonu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nelze nastavit maximálnà šÃÅ™ku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nelze nastavit minimálnà šÃÅ™ku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684 msgid "Could not set property flags." msgstr "Nelze nastavit pÅ™Ãznak vlastnosti." #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:205 #: ../src/gtk/print.cpp:1011 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Nelze zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:1786 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nelze pÅ™enést data do okna." #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nelze zÃskat zámek mutexu" #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nelze pÅ™idat obrázek do seznamu obrázků." #: ../src/msw/timer.cpp:139 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nelze vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nelze vytvoÅ™it kurzor." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nelze vytvoÅ™it okno pÅ™ekrytÃ" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "V dynamické knihovnÄ› nelze nalézt symbol '%s'" #: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Nelze zÃskat styl Å¡rafovánà z wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nelze zÃskat ukazatel na aktuálnà vlákno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nelze inicializovat kontext v oknÄ› pÅ™ekrytÃ" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nelze naÄÃst PNG obrázek - buÄ je soubor poÅ¡kozený nebo nenà dostatek pamÄ›ti." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nelze naÄÃst zvuková data z '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt zvuk: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nelze uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nelze zÃskat informace o položce seznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:665 #: ../src/common/imagpng.cpp:676 #: ../src/common/imagpng.cpp:686 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nelze uložit PNG obrázek." #: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nelze ukonÄit vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "VytvoÅ™it adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "VytvoÅ™it nový adresář" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálnà adresář:" #: ../src/gtk/print.cpp:731 msgid "Custom size" msgstr "Vlastnà velikost" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "PÅ™izpůsobit sloupce" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výbÄ›r" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na Å¡Å¥ouchnutà DDE selhal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DES. ÄŒÃRKA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlaviÄka: Kódovánà neodpovÃdá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:974 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlaviÄka: Obrázek má výšku vÄ›tÅ¡Ã než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlaviÄka: Obrázek má Å¡ÃÅ™ku vÄ›tÅ¡Ã než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlaviÄka: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlaviÄka: Neznámé kódovánÃ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "ROZDÄšLIT" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "DOLÅ®" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "VykreslovaÄ data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Protokol ladÄ›nà \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Protokol ladÄ›nà nemohl být vytvoÅ™en." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Vytvářenà protokolu ladÄ›nà selhalo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:788 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozà znaková sada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Výchozà typ pÃsma" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Výchozà tiskárna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Smazat &vÅ¡e" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" msgstr "Smazat styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" msgstr "Smazat text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Odstranit položku." #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Delete selection" msgstr "Smazat výbÄ›r" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstranit styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuto " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/msw/dialup.cpp:397 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkce vytáÄeného pÅ™ipojenà nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného pÅ™Ãstupu (RAS) nenà nainstalována. ProsÃm, nainstalujte ji." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "VÃte, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvoÅ™it adresář '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1289 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nelze smazat adresář '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Adresář '%s' neexistuje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zahodit zmÄ›ny a znovu nahrát poslednà uloženou verzi?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Zobrazà vÅ¡echny položky rejstÅ™Ãku, které obsahujà daný podÅ™etÄ›zec. NerozliÅ¡uje velká a malá pÃsmena." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazà dialogové okno s nastavenÃmi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "PÅ™i procházenà knih zobrazà vlevo nápovÄ›du." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete zmÄ›nit pÅ™Ãkaz použÃvaný k %s souborů s pÅ™Ãponou \"%s\" ?\n" "StávajÃcà hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:483 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit zmÄ›ny v %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentace " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "AutoÅ™i dokumentace" #: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: ../src/msw/frame.cpp:195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na Å¡ÃÅ™ku 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "DvojitÄ› použité id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 palců" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Konec souboru pÅ™i Ätenà z popisovaÄe inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "SPUSTIT" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Upravit položku" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulý Äas:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadejte název stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadejte název stylu odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadejte nový název stylu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Zadejte ÄÃslo stránky mezi %d a %d." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadejte název stylu odstavce" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadejte pÅ™Ãkaz pro otevÅ™enà souboru \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Chyba bÄ›hem expanze promÄ›nných prostÅ™edÃ: chybà '%c' na pozici %u v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba pÅ™i zavÃránà epoll popisovaÄe" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba pÅ™i zavÃránà instance kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pÅ™i vytvářenà adresáře" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pÅ™i Ätenà obrázku DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Chyba ve zdroji: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pÅ™i Ätenà voleb nastavenÃ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pÅ™i ukládánà dat uživatelského nastavenÃ." #: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba pÅ™i tisku:" #: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný Äas:" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Fronta událostà byla pÅ™eplnÄ›na" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|VÅ¡echny soubory (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba pÅ™i volánà pÅ™Ãkazu '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Volánà pÅ™Ãkazu '%s' selhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportuji klÃÄ registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude pÅ™epsán." #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "RozÅ¡ÃÅ™ená unixová kódová stránka pro JaponÅ¡tinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:724 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" msgstr "Jméno pÃsma" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze pÅ™istoupit k zámkovému souboru." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nelze pÅ™idat popisovaÄ %d do epoll popisovaÄe %d" #: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nelze pÅ™idÄ›lit %luKb pamÄ›ti pro bitmapová data." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nelze pÅ™idÄ›lit barvu pro OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nelze zmÄ›nit režim obrazu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nelze vyÄistit adresář s protokoly ladÄ›nà \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:223 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nelze uzavÅ™Ãt soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze uzavÅ™Ãt zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nelze uzavÅ™Ãt schránku." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nelze uzavÅ™Ãt zobrazenà \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ipojit: chybà uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:772 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se pÅ™ipojit: žádný ISP." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nelze pÅ™evést soubor \"%s\" na Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nelze zkopÃrovat obsah dialogového okna do schránky." #: ../src/msw/registry.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopÃrovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopÃrovat obsah klÃÄe registru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopÃrovánà souboru '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopÃrovat podklÃÄ registru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvoÅ™it DDE Å™etÄ›zec" #: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nelze vytvoÅ™it nadÅ™azené MDI okno." #: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvoÅ™it status bar." #: ../src/common/filename.cpp:988 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvoÅ™it jméno doÄasného souboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvoÅ™it anonymnà rouru." #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojenà se serverem '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nelze vytvoÅ™it kurzor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvoÅ™it adresář \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nelze vytvoÅ™it adresář '%s'\n" "(Máte potÅ™ebná pÅ™Ãstupová práva?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nelze vytvoÅ™it epoll popisovaÄe" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvoÅ™it klÃÄ registru pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nelze vytvoÅ™it standardnà dialogové okno najÃt/nahradit (kód chyby %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nelze vytvoÅ™it probouzecà rouru použÃvanou smyÄkou událostÃ." #: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódovánà %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nelze vyprázdnit schránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovacà režimy" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #: ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nelze navázat vytáÄené spojenÃ: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nelze spustit '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosÃm, do PATH" #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulárnà výraz: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "NepodaÅ™ilo se zÃskat jména ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze zÃskat data ze schránky" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nelze zjistit mÃstnà systémový Äas" #: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nelze zjistit aktuálnà pracovnà adresář" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nelze zahájit vytáÄené spojenÃ: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Do textového pole nelze vložit text." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nelze pÅ™ipojit vlákno, zjiÅ¡tÄ›na možná chybná alokace pamÄ›ti - restartujte prosÃm program" #: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "NepodaÅ™ilo se vynucenÄ› ukonÄit proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Selhalo naÄÃtánà obrázku %%d ze souboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nelze naÄÃst obrázek %d z proudu." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nelze naÄÃst metasoubor ze souboru \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nelze naÄÃst knihovnu mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1102 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nelze naÄÃst zdroj \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze naÄÃst sdÃlenou knihovnu '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nelze zmÄ›nit popisovaÄ %d v epoll popisovaÄi %d" #: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze zmÄ›nit hodnoty Äasů souboru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály" #: ../src/common/filename.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt '%s' pro ÄtenÃ" #: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt '%s' pro zápis" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nelze otevÅ™Ãt CHM archiv '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nelze otevÅ™Ãt URL \"%s\"' ve výchozÃm prohlÞeÄi." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nelze otevÅ™Ãt adresář \"%s\" pro sledovánÃ." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nelze otevÅ™Ãt zobrazenà \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1023 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nelze otevÅ™Ãt doÄasný soubor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nelze otevÅ™Ãt schránku." #: ../src/common/translation.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nelze analyzovat formy množného ÄÃsla: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nelze vložit data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™eÄÃst PID ze zámkového souboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nelze naÄÃst volby nastavenÃ." #: ../src/common/docview.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nelze naÄÃst dokument ze souboru \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nelze ÄÃst událost z roury DirectFB" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nelze ÄÃst z probouzecà roury." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™esmÄ›rovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba pÅ™i pÅ™esmÄ›rovávánà vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nelze uložit kódovánà znakové sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladÄ›nà \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pÅ™ejmenovat klÃÄ registru '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Nelze pÅ™ejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cÃlový soubor již existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pÅ™ejmenovat klÃÄ registru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nelze zÃskat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit hodnoty Äasů souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "NepodaÅ™ilo se zÃskat text chybového hlášenà RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/common/docview.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "NepodaÅ™ilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nelze nastavit pÅ™enosový mód FTP na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nelze uložit data do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nelze nastavit pÅ™Ãstupová práva pro zámkový soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit pÅ™Ãstupová práva k doÄasnému souboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "NepodaÅ™ilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze pÅ™epnout rouru DirectFB do neblokujÃcÃho režimu" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze pÅ™epnout rouru buzenà do neblokovacÃho režimu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nelze ukonÄit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukonÄit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:968 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukonÄit vytáÄené spojenÃ: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit Äas na aktuálnà pro soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nelze odregistrovat popisovaÄ %d z epoll popisovaÄe %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavenÃ." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nelze nahrát protokol ladÄ›nà (kód chyby %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" msgstr "PÃsmo" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/common/docview.cpp:618 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevÅ™Ãt pro ÄtenÃ." #: ../src/common/docview.cpp:595 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevÅ™Ãt pro zápis." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pÅ™epsat?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor '%s' již existuje.\n" "Opravdu ho chcete pÅ™epsat?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 #: ../src/common/textcmn.cpp:775 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze naÄÃst." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx" #: ../src/common/docview.cpp:1647 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Systém souborů obsahujÃcà sledovaný objekt byl odpojen" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Soubory (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "NajÃt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionálnà pÃsmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "PÃsmo s pevnou velikostÃ.<br> <b>tuÄné</b> <i>kurzÃva</i> " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 msgid "Font" msgstr "PÃsmo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "Font &weight:" msgstr "&TuÄnost pÃsma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pÃsma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yl pÃsma:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "PÃsmo:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Soubor rejstÅ™Ãku pÃsem %s pÅ™i naÄÃtanà pÃsem zmizel ." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkovánÃ" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "DopÅ™edné odkazy nejsou podporovány" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Neplatný index." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý pÅ™ed koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek pamÄ›ti." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Obecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "NÄ›mecký Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "NÄ›mecký Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpÄ›t" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopÅ™edu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "JÃt do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "JÃt do nadÅ™azeného adresáře" #: ../src/common/prntbase.cpp:1112 msgid "Goto Page" msgstr "Jdi na stránku" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecky (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip nenà v této verzi zlib podporován" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "NÃPOVÄšDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt NápovÄ›dy HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:508 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "Algoritmus stránkovánà HTML vytvoÅ™il vÃce než maximálnÄ› povolený poÄet stránek a nemůže dále pokraÄovat!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "NápovÄ›da" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavenà prohlÞeÄe nápovÄ›dy" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovÄ›dy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovÄ›dy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovÄ›dy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy s nápovÄ›dou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovÄ›dou (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresář NápovÄ›dy \"%s\" nenalezen." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Soubor s nápovÄ›dou \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "NápovÄ›da: %s" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrýt tuto oznamovacà zprávu." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" msgstr "Domovský adresář" #: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pÅ™i naÄÃtánà DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pÅ™i zapisovánà obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pÅ™ÃliÅ¡ vysoký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pÅ™ÃliÅ¡ Å¡iroký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý pÅ™ed koncem." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek pamÄ›ti." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "VykreslovaÄ ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Pokud je to možné, zkuste zmÄ›nit parametry rozvrženÃ, aby byl výtisk užšÃ." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Pokud máte nÄ›jaké dalÅ¡Ã informace náležÃcà k tomuto protokolu\n" "chyby, zadejte je prosÃm zde a tyto k nÄ›mu budou pÅ™idány:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pokud chcete úplnÄ› zruÅ¡it tento protokol ladÄ›nÃ, zvolte, prosÃm, tlaÄÃtko \"ZruÅ¡it\",\n" "ale uvÄ›domte si, že tÃmto můžete brzdit vylepÅ¡ovánà programu, takže pokud\n" "je to možné, pokraÄujte, prosÃm, ve vytvářenà protokolu.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1336 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klÃÄe \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neplatná tÅ™Ãda objektu (Nenà wxEvtHandler) jako zdroj události" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatné jméno adresáře." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:1979 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázek a maska majà různé rozmÄ›ry." #: ../src/common/image.cpp:2340 #: ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Soubor s obrázkem nenà typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Soubor s obrázkem nenà typu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:466 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Nenà možné vytvoÅ™it prvek rich edit, mÃsto nÄ›j použit obyÄejný. PÅ™einstalujte prosÃm riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nenà možné zÃskat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit pÅ™Ãstupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1100 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze pÅ™epsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1154 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit pÅ™Ãstupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:776 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nesprávné rozmÄ›ry snÃmku GIF (%u, %d) pro snÃmek Ä. %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" msgstr "OdsazenÃ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsazenà && mezery" #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "RejstÅ™Ãk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indický (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukonÄuji." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "VnitÅ™nà chyba, neplatné wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Neplatná volba pÅ™Ãkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:284 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "PoÅ¡kozený index v TIFF obrázku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835 msgid "Invalid data view item" msgstr "Neplatná položka zobrazenà dat" #: ../src/common/appcmn.cpp:247 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Å patné urÄenà grafického režimu '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Å patné urÄenà geometrie '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykacà soubor '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:949 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neplatný katalog zpráv." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu pÅ™edáno GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu pÅ™edáno HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Å patný regulárnà výraz '%s': %s" #: ../src/common/docview.cpp:1944 msgid "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Byl odstranÄ›n ze seznamu naposledy použitých souborů." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Italic" msgstr "KurzÃva" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nelze naÄÃst obrázek - soubor je nejspÃÅ¡ poÅ¡kozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonská obálka Čó Ä. 3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó Ä. 3 na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonská obálka Čó Ä. 4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó Ä. 4 na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonská obálka Kaku Ä. 2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku Ä. 2 na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonská obálka Kaku Ä. 3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku Ä. 3 na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonská Obálka Jó Ä. 4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonská Obálka Jó Ä. 4 na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonská pohlednice na Å¡ÃÅ™ku, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." msgstr "Zarovnat text do bloku." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "NK_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "NK_PLUS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "NK_ZAÄŒÃT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "NK_DES. ÄŒÃRKA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "NK_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "NK_LOMENO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "NK_DOLÅ®" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "NK_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "NK_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "NK_ROVNà SE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "NK_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "NK_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "NK_DOLEVA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "NK_KRÃT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "NK_DALÅ Ã" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "NK_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "NK_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "NK_PŘEDCHOZÃ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "NK_DOPRAVA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "NK_ODDÄšLOVAÄŒ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "NK_MEZERNÃK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "NK_MÃNUS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "NK_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "NK_NAHORU" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Řá&dkovánÃ:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "DOLEVA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Zleva (&prvnà řádek):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "Left-align text." msgstr "Zarovnat text doleva." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter napÅ™ÃÄ Extra, 9,275 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter na Å¡ÃÅ™ku, 11 x 8 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter napÅ™ÃÄ 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Řádek %luz mapovacÃho souboru \"%s\" nemá platný formát, pÅ™eskoÄen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "ŘádkovánÃ:" #: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odkaz obsahoval '//', pÅ™eveden na absolutnÃ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" msgstr "Styly seznamů" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Zobrazà velikost pÃsem v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Zobrazà dostupná pÃsma." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "OtevÅ™Ãt soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " msgstr "NaÄÃtám : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastnÃka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnÄ›nÃ." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case letters" msgstr "Malá pÃsmena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé Å™Ãmské ÄÃslice" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkce MS HTML nápovÄ›dy nejsou dostupné, protože chybà pÅ™ÃsluÅ¡ná komponenta. ProsÃm nainstalujte ji." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArménÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengálÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBarmÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKelÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacStÅ™edoevr.ŘÃmské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacÄŒÃnÅ¡tinaZjed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacÄŒÃnÅ¡tinaTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacChorvatÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrilský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDévanágarÃ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacArabÅ¡tinaRozÅ¡" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruzinský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacŘeÄtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudžarátÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhÃ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrejÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKlávesovéGlyfy" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorejÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MaclaoÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalajÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOrijÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThajÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetÅ¡tina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTureÄtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamÅ¡tina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 msgid "Make a selection:" msgstr "Provést výbÄ›r:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "RozliÅ¡uj malá a velká pÃsmena" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:425 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Režim %ix%i-%i nenà k dispozici." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Ukazatel modelu nenà spuÅ¡tÄ›n." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "ModernÃ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "ZmÄ›nÄ›no" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "PÅ™esunout dolů" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "PÅ™esunout nahoru" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "&Nový styl znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Nový Sty&l seznamu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "&Nový styl odstavce..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "New Style" msgstr "Nový styl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nový adresář" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nova položka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "DalÅ¡Ã" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "NásledujÃcà stránka" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Žádná obslužná rutina animacà pro typ %ld nenà stanovena." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d nenà stanovena." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745 msgid "No column existing." msgstr "Žádný sloupec neexistuje." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje." #: ../src/common/utilscmn.cpp:985 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nenà nastavena žádná výchozà aplikace pro HTML soubory." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazenà textu v kódovánà '%s',\n" "ale je k dispozici alternativnà kódovánà '%s'.\n" "PÅ™ejete si použÃt toto kódovánà (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazenà textu v kódovánà '%s'.\n" "PÅ™ejete si vybrat font, který se má s tÃmto kódovánÃm použÃt\n" "(jinak se text v tomto kódovánà nezobrazà správnÄ›)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace." #: ../src/common/image.cpp:2322 #: ../src/common/image.cpp:2399 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladaÄ pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2330 #: ../src/common/image.cpp:2408 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld." #: ../src/common/image.cpp:2431 #: ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "JeÅ¡tÄ› nebylo nic nalezeno" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." msgstr "S tÃmto ovládacÃm prvkem nenà spojen žádný model." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Pro vlastnà sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovaÄe." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Pro sloupec nebyl urÄen žádný vykreslovaÄ." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Beze zvuku" #: ../src/common/image.cpp:1987 #: ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "V obrázku nenà maskována žádná nepoužitá barva." #: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." msgstr "V obrázku nenà žádná nepoužitá barva" #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenalezeno žádné platné mapovánà v souboru \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "NormálnÃ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Normálnà pÃsmo<br>a <u>podtržené</u>. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Normálnà pÃsmo:" #: ../src/propgrid/props.cpp:791 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nenà %s" #: ../include/wx/filename.h:552 #: ../include/wx/filename.h:557 msgid "Not available" msgstr "Nenà dostupný" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Not underlined" msgstr "Nenà podtržený" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "OznámenÃ" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Nelze urÄit poÄet sloupců." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Numbered outline" msgstr "OÄÃslovaný odstavec" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/msw/dialog.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt musà mÃt atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #: ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" msgstr "OtevÅ™Ãt soubor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "OtevÅ™Ãt dokument HTML " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "OtevÅ™Ãt soubor \"%s\"" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:829 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být pÅ™evedena na datum." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "NastavenÃ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "DoÅ¡la ID oken. DoporuÄujeme zavÅ™Ãt aplikaci." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." msgstr "VlastnÃk nenà inicializován." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nelze pÅ™idÄ›lit paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poÅ¡kozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor nenà PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: ÄÃslo verze je pÅ™ÃliÅ¡ nÃzké" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nelze pÅ™idÄ›lit paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspÃÅ¡ uÅ™Ãznutý pÅ™ed koncem." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (velký) na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 1 na Å¡ÃÅ™ku, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 10 na Å¡ÃÅ™ku, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 2, na Å¡ÃÅ™ku 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 3, na Å¡ÃÅ™ku 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 4, na Å¡ÃÅ™ku 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 5 na Å¡ÃÅ™ku, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 6, na Å¡ÃÅ™ku 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 7 na Å¡ÃÅ™ku, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 8 na Å¡ÃÅ™ku, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Obálka PRC Ä. 9 na Å¡ÃÅ™ku, 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/common/prntbase.cpp:1617 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1615 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenà stránky" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Nastavenà stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papÃru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papÃru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styly odstavce" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201 msgid "Passed item is invalid." msgstr "PÅ™edaná položka je neplatná" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "PÅ™edávánà už zaregistrovaného objektu do SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "PÅ™edávánà už zaregistrovaného objektu do SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "PÅ™edávánà neznámého objektu do GetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "PÅ™edávánà neznámého objektu do GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Paste selection" msgstr "Vložit výbÄ›r" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 msgid "Peri&od" msgstr "TeÄk&a" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvoÅ™it rouru" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "ProsÃm vyberte platný font." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "ProsÃm vyberte existujÃcà soubor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "ProsÃm vyberte stránku k zobrazenÃ:" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "ProsÃm vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pÅ™ipojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:443 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Nainstalujte si prosÃm novou verzi knihovny comctl32.dll\n" "(je potÅ™eba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" "jinak tento program nebude fungovat správnÄ›." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "ProsÃm vyberte sloupce k zobrazenà a urÄete jejich poÅ™adÃ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "ProsÃm vyÄkejte až skonÄà tisk\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" msgstr "Velikost bodu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Ukazatel na ovládacà prvek data view nenà správnÄ› nastaven." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" msgstr "Ukazatel na ovládacà prvek data view dat nesmà být NULL" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ukazatel na model nenà správnÄ› nastaven." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 msgid "Pointer to native control must not be NULL." msgstr "Ukazatel na nativnà ovládacà prvek nesmà být NULL." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScriptu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "PÅ™edchozà stránka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/print.cpp:573 #: ../src/gtk/print.cpp:586 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../include/wx/prntbase.h:379 #: ../src/common/docview.cpp:1146 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba bÄ›hem vytvářenà náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenà tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevnÄ›" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" msgstr "Náhle&d tisku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/docview.cpp:1140 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Nelze vytvoÅ™it náhled tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Tisk do souboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "PÅ™Ãkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Nastavenà tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavenà tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna:" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisk strany %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Tisk..." #: ../include/wx/docview.h:932 #: ../include/wx/prntbase.h:247 msgid "Printout" msgstr "Výtisk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Zpracovánà protokolu ladÄ›nà selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "VykreslovaÄ průbÄ›hu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: " #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Quit this program" msgstr "UkonÄit tento program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "DOPRAVA" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pÅ™i Ätenà ze souboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "&Hotovo" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" msgstr "Zopakovat poslednà Äinnost" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "KlÃÄ registru '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "KlÃÄ registru '%s' neexistuje, Nelze ho pÅ™ejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "KlÃÄ registru '%s' je potÅ™eba k normálnÃmu bÄ›hu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilnÃ:\n" "operace pÅ™eruÅ¡ena." #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota klÃÄe registru '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Regular" msgstr "NormálnÃ" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "SouvisejÃcà položky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209 msgid "Remaining time:" msgstr "ZbývajÃcà Äas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstranà tuto stránku ze záložek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "VykreslovaÄ \"%s\" má nekompatibilnà verzi %d.%d a nemohl být naÄten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391 msgid "Rendering failed." msgstr "Vykreslovánà selhalo." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" msgstr "Znovu oÄÃslovat seznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "N&ahradit vÅ¡e" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" msgstr "Nahradit výbÄ›r" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem: " #: ../src/common/valtext.cpp:152 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Požadovaný informaÄnà údaj je prázdný." #: ../src/common/translation.cpp:1726 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zdroj '%s' nenà platný katalog zpráv." #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" msgstr "Vrátit k uloženému" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnat text doprava." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandardnà jméno odrážky:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "VYBRAT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDÄšLOVAÄŒ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "MEZERNÃK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIÃLNÃ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "MÃNUS" #: ../src/common/sizer.cpp:2566 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit &jako..." #: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" msgstr "Uložit aktuálnà dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložit aktuálnà dokument s jiným jménem" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "PsacÃ" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovÄ›dou a vypÃÅ¡e vÅ¡echny výskyty textu, který jste zadali" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "SmÄ›r hledánÃ" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat Å™etÄ›zec:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve vÅ¡ech knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba pÅ™i nastavovánà pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Chyba hledánà v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vÅ¡e" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vÅ¡e" #: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte Å¡ablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1827 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazenà dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vyberte obyÄejné nebo tuÄné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vyberte obyÄejné nebo kurzÃvu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtrženÃ." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "VýbÄ›r" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravÄ›." #: ../src/common/cmdline.cpp:848 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se oÄekává oddÄ›lovaÄ." #: ../src/common/filename.cpp:2461 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "V této verzi OS nenà nastavenà Äasu pÅ™Ãstupů do adresáře podporováno" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "NastavenÃ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Nalezeno nÄ›kolik aktivnÃch vytáÄených pÅ™ipojenÃ, vybÃrám jedno náhodnÄ›." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobrazit &skryté adresáře" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobrazit &skryté soubory" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vÅ¡e" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazà vÅ¡echny položky v rejstÅ™Ãku" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Zobrazit skryté adresáře" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/skryj navigaÄnà panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazà podskupinu Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazà náhled nastavenà odrážek." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazà náhled nastavenà pÃsma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazà náhled pÃsma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazà náhled nastavenà odstavce." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazà náhled pÃsma." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686 msgid "Skip" msgstr "PÅ™eskoÄit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "SklonÄ›né" #: ../src/common/docview.cpp:1649 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Je nám lÃto, tento soubor nelze otevÅ™Ãt." #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Je nám lÃto, pro vytvoÅ™enà náhledu je nedostatek pamÄ›ti." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Je nám lÃto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosÃm, jiné." #: ../src/common/docview.cpp:1672 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Je nám lÃto, tento formát souboru je neznámý." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "ŘádkovánÃ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Standard" msgstr "StandardnÃ" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stav: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "ProudÄ›nà delegátů pro jeÅ¡tÄ› neproudÃcà objekty nenà podporováno" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizátor stylů" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Subscrip&t" msgstr "Dolnà inde&x" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ho&rnà index" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolové &pÃsmo:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nelze pÅ™idÄ›lit paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pÅ™i naÄÃtánà obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pÅ™i Ätenà obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pÅ™i ukládánà obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:596 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pÅ™i zapisovánà obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:313 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: RozmÄ›r obrázku je abnormálnÄ› velký." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Panely" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "NeproporcionálnÃ" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Templates" msgstr "Å ablony" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "VykreslovaÄ textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivnà mód." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje pÅ™Ãkaz PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné styly odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné styly" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 msgid "The bullet character." msgstr "Znak odrážky." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stisknÄ›te\n" "[Storno], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Formát data pro smÄ›r ZÃSKAT pÅ™idávaných dat objektu už existuje" #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Formát data pro smÄ›r NASTAVIT pÅ™idávaných dat objektu už existuje" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Výchozà styl pro dalÅ¡Ã odstavec." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresář '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvoÅ™it?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument \"%s\" se vodorovnÄ› na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n" "\n" "Chcete pÅ™esto pokraÄovat v tisku?" #: ../src/common/docview.cpp:1929 #, c-format msgid "The file '%s' couldn't be opened." msgstr "Soubor '%s' nelze otevÅ™Ãt." #: ../src/common/docview.cpp:1933 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevÅ™en." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Odsazenà prvnÃho řádku." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "NásledujÃcà standardnà volby GTK+ jsou také podporovány:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Barva pÃsma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Rodina pÃsma" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "PÃsmo, z kterého použÃt symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Velikost pÃsma v bodech." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost pÃsma v bodech." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Styl pÃsma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "TuÄnost pÃsma" #: ../src/common/docview.cpp:1335 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formát souboru '%s' nelze urÄit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Odsazenà zleva." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 msgid "The line spacing." msgstr "ŘádkovánÃ." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "ÄŒÃslo položky seznamu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Úroveň odstavce" #: ../src/common/filename.cpp:1441 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Cesta '%s' obsahuje pÅ™ÃliÅ¡ mnoho \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:219 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "PÅ™edchozà zpráva opakovaná jednou" msgstr[1] "PÅ™edchozà zpráva opakovaná %lukrát" msgstr[2] "PÅ™edchozà zpráva opakovaná %lu krát" #: ../src/gtk/print.cpp:863 #: ../src/gtk/print.cpp:1048 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "The range to show." msgstr "Rozsah k zobrazenÃ" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Protokol obsahuje soubory uvedené nÞe. Pokud nÄ›který z tÄ›chto souborů obsahuje citlivé informace,\n" "prosÃm odÅ¡krtnÄ›te je a tyto budou z protokolu odstranÄ›ny.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." msgstr "Odsazenà zprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Mezera za odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Mezera pÅ™ed odstavcem." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Jméno stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Náhled stylu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Pozice tabulátoru" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Pozice tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/common/cmdline.cpp:991 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "MusÃte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Verze Služby vzdáleného pÅ™Ãstupu (RAS) instalované na tomto poÄÃtaÄi je pÅ™ÃliÅ¡ stará, prosÃm aktualizujte (následujÃcà požadovaná funkce chybÃ: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Nelze použÃt wxGtkPrinterDC." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovaÄ." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:743 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "PÅ™i nastavovánà stránky nastala chyba: nastavte výchozà tiskárnu." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Tento dokument se vodorovnÄ› na stránku nevejde a bude pÅ™i tisku zkrácen." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Tento systém nepodporuje ovládacà prvky pro výbÄ›r data, aktualizujte, prosÃm, VaÅ¡i verzi comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1264 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Vlákno pro modul se nepodaÅ™ilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoÅ™it klÃÄ vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1252 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Vlákno pro modul se nepodaÅ™ilo iniciovat: Nelze pÅ™idÄ›lit index do 'thread local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenà priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovnÄ›" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/common/ftp.cpp:201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "PÅ™i Äekánà na spojenà s FTP serverem vyprÅ¡el Äas, zkuste pasivnà mód." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "VytvoÅ™enà ÄasovaÄe selhalo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 msgid "To be deleted item is invalid." msgstr "Položka k vymazánà je neplatná." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "VykreslovaÄ pÅ™epÃnaÄe nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "PÅ™ÃliÅ¡ mnoho volánà EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "V PNG je pÅ™ÃliÅ¡ mnoho barev, obrázek může být mÃrnÄ› rozmazaný." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Hornà okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "PÅ™eklad " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "PÅ™ekladatelé" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "Pravda" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl naÄten!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143 msgid "Type a font name." msgstr "Zadejte název pÃsma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 msgid "Type a size in points." msgstr "Zadejte velikost v bodech." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musà podporovat pÅ™evod typu enum na long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost oznaÄená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "NAHORU" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nelze pÅ™idat sledovánà inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nelze pÅ™idat sledovánà kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nelze pÅ™idružit obslužnou rutinu k I/O portu dokonÄenÃ" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nelze uzavÅ™Ãt popisovaÄ I/O portu dokonÄenÃ." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nelze uzavÅ™Ãt instanci inotify." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nelze uzavÅ™Ãt cestu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nelze uzavÅ™Ãt popisovaÄ pro '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nelze vytvoÅ™it I/O port dokonÄenÃ." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nelze vytvoÅ™it pracovnà vlákno I/O portu dokonÄenÃ." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nelze vytvoÅ™it instanci inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nelze vytvoÅ™it instanci kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Paket dokonÄenà nelze vyÅ™adit z fronty" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nelze zÃskat události z kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Nelze zacházet s nativnÃmi táhni a pusÅ¥ daty" #: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENà nastaveno správnÄ›?" #: ../src/gtk/app.cpp:272 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nelze spustit program Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt cestu '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:558 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nelze pÅ™ehrát zvuk asynchronnÄ›." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nelze poslat stav dokonÄenÃ" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nelze ÄÃst z popisovaÄe inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Nelze odstranit sledovánà inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nelze odstranit sledovánà kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nelze nastavit sledovánà pro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nelze spustit pracovnà vlákno I/O portu dokonÄenÃ." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" msgstr "Obnovit smazané" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" msgstr "Podtržené" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452 msgid "Undo" msgstr "&ZpÄ›t" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpÄ›t poslednà Äinnost" #: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Volbu '%s' následovaly neoÄekávané znaky." #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "NeoÄekávaný parametr '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Byl neoÄekávanÄ› vytvoÅ™en nový I/O port dokonÄenÃ" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Vynucené ukonÄenà pracovnÃho vlákna" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznámý objekt pÅ™edán GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznámá vlastnost %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozliÅ¡enà TIFF %d" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936 msgid "Unknown data format" msgstr "Neznámy formát dat" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny" #: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámé kódovánà (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:707 #: ../src/common/cmdline.cpp:729 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "PÅ™ebyteÄná '{' v záznamu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný pÅ™Ãkaz" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 msgid "Unspecified" msgstr "NeurÄeno" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/propgrid/props.cpp:2161 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case letters" msgstr "Velká pÃsmena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velké Å™Ãmské ÄÃslice" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "PoužitÃ: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "PoužÃt souÄasné nastavenà zarovnánÃ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Platný ukazatel na nativnà ovládacà prvek data view neexistuje" #: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/props.cpp:685 #, c-format msgid "Value must be %f or higher" msgstr "Hodnota musà být %f nebo vÄ›tÅ¡Ã" #: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format msgid "Value must be %f or less" msgstr "Hodnota musà být %f nebo menÅ¡Ã" #: ../src/propgrid/props.cpp:292 #: ../src/propgrid/props.cpp:308 #, c-format msgid "Value must be %lld or higher" msgstr "Hodnota musà být %lld nebo vÄ›tÅ¡Ã" #: ../src/propgrid/props.cpp:493 #, c-format msgid "Value must be %llu or higher" msgstr "Hodnota musà být %llu nebo vÄ›tÅ¡Ã" #: ../src/propgrid/props.cpp:505 #, c-format msgid "Value must be %llu or less" msgstr "Hodnota musà být %llu nebo menÅ¡Ã" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Verze" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobrazit soubory v detailnÃm pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobrazit soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_VLEVO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "ÄŒekánà na IO v epoll popisovaÄi %d selhalo" #: ../src/html/htmprint.cpp:509 msgid "Warning" msgstr "VarovánÃ" #: ../src/common/log.cpp:408 msgid "Warning: " msgstr "VarovánÃ: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 msgid "Weight" msgstr "TuÄnost" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Zdali má být pÃsmo podtržené" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1202 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (sestavenà %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1216 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1212 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1223 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1196 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "StÅ™edoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "ZjednoduÅ¡ená ÄÃnÅ¡tina pro Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "TradiÄnà ÄÃnÅ¡tina pro Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavenà %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1262 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (sestavenà %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, c-format msgid "Windows Vista (build %lu" msgstr "Windows Vista (sestavenà %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1269 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (sestavenà %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba pÅ™i zápisu do souboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba pÅ™i naÄÃtánà XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Å patná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Å¡patný popis barvy na řádku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávný formát hlaviÄky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Å¡patný formát definice barvy '%s' na řádku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: oÅ™ezaná data obrázku na řádku %d!" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nemůžete použÃt Clear pro pÅ™ekrytÃ, které nenà inicializované" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "PÅ™ekrytà nemůžete inicializovat dvakrát" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Do této sekce nemůžete pÅ™idat nový adresář." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" msgstr "PÅ™&iblÞit" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "PÅ™i&způsobit" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený soubÄ›h." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez pÅ™edchozÃho volánà DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor \n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhalo pÅ™idÄ›lenà pamÄ›ti." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodaÅ™ilo se ověřit parametr pomocà DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronnà advise transakci vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronnà datovou transakci vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronnà execute transakci vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronnà poke transakci vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukonÄenà advise transakce vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukonÄené klientem doÅ¡lo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server pÅ™ed\n" "dokonÄenÃm transakce ukonÄil ." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce se nepodaÅ™ila." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" "pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "internà volánà PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala internà chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Jakmile se aplikace vrátà z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n" "identifikátor transakce se stává neplatným." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "pÅ™edpokládám, že toto je vÃcenásobný zÅ™etÄ›zený zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o zmÄ›nu nemÄ›nného klÃÄe '%s' ignorován." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Å¡patné argumenty pro funkci knihovny" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "Å¡patný podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Å¡patná adresa záznamu v souboru zip" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binárnÃ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:848 msgid "bold" msgstr "tuÄné" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "vyrovnávacà paměť pro adresář Windows je pÅ™ÃliÅ¡ malá." #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nelze zavÅ™Ãt soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nelze zavÅ™Ãt popisovaÄ souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nelze uložit zmÄ›ny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nelze vytvoÅ™it soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nelze smazat uživatelský konfiguraÄnà soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovaÄ %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nelze spustit '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "V zipu nelze najÃt centrálnà adresář" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovaÄ souboru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nelze najÃt uživatelův domovský adresář, použit aktuálnà adresář" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nelze vyprázdnit popisovaÄ souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovaÄ souboru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "žádné pÃsmo nelze naÄÃst, ukonÄeno" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nelze otevÅ™Ãt soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nelze otevÅ™Ãt globálnà konfiguraÄnà soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nelze otevÅ™Ãt uživatelský konfiguraÄnà soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nelze otevÅ™Ãt uživatelský konfiguraÄnà soubor." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nelze ÄÃst z popisovaÄe souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nelze odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nelze odstranit doÄasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:376 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nelze zmÄ›nit pozici pro popisovaÄ souboru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nelze zapsat vyrovnávacà paměť '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nelze zapisovat do popisovaÄe souboru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfiguraÄnà souboru." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "chyba kontrolnÃho souÄtu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "selhánà kontrolnÃho souÄtu pÅ™i Ätenà bloku tar hlaviÄky" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "chyba komprese" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "pÅ™evod do 8bitového kódovánà selhal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "chyba dekomprese" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812 msgid "default" msgstr "výchozÃ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegát nemá informace o typu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" msgstr "ÄÃslo s plovoucà Äárkou" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Výpis stavu procesu (binárnÃ)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se ve skupinÄ› '%s' vyskytuje vÃc než jednou" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "chyba ve formátu data." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "chyba pÅ™i otevÃránà '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "chyba pÅ™i otevÃránà souboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "chyba pÅ™i Ätenà centrálnÃho adresáře zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "chyba pÅ™i Ätenà mÃstnà zip hlaviÄky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "chyba pÅ™i zápisu záznamu zip '%s': Å¡patná CRC nebo délka" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlaviÄce skupiny ignorováno." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: oÄekáváno '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klÃÄ '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro nemÄ›nný klÃÄ '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neoÄekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" msgstr "soubory" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" msgstr "prvnÃho" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "velikost pÃsma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" msgstr "Ätrnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "fourth" msgstr "Ätvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574 msgid "image" msgstr "obrázek" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neúplný blok hlaviÄky v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávný Å™etÄ›zec obslužné rutiny události, chybà teÄka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "pÅ™edána neplatná velikost pro tar záznam" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatná data v rozÅ¡ÃÅ™ené tar hlaviÄce" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "Å¡patná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip soubor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:853 msgid "italic" msgstr "kurzÃva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:843 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "MÃstnà a jazykové nastavenà '%s' nemůže být nastaveno." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" msgstr "půlnoc" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "bez chyb" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné pÃsmo, použito zabudované pÃsmo" #: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634 msgid "normal" msgstr "normálnÃ" #: ../src/gtk/print.cpp:1158 #: ../src/gtk/print.cpp:1263 msgid "not implemented" msgstr "nezavedeno" #: ../src/common/cmdline.cpp:1242 msgid "num" msgstr "ÄÃslo" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemohou mÃt textové uzly XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek pamÄ›ti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "popis kontextu procesu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "chyba pÅ™i Äteni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Ätenà proudu zip (záznam %s): Å¡patná CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Ätenà proudu zip (záznam %s): Å¡patná délka" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "chyba pÅ™i hledánÃ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "zobrazà tuto nápovÄ›du" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "sixteenth" msgstr "Å¡estnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "sixth" msgstr "Å¡estého" #: ../src/common/appcmn.cpp:208 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "urÄete režim obrazovky, který se má použÃt (napÅ™. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:194 msgid "specify the theme to use" msgstr "urÄÃ, jaké téma použÃt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502 msgid "standard/circle" msgstr "standardnÃ/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504 msgid "standard/diamond" msgstr "standardnÃ/kosoÄtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503 msgid "standard/square" msgstr "standardnÃ/Ätverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505 msgid "standard/triangle" msgstr "standardnÃ/trojúhelnÃk" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "v hlaviÄce zip nenà uložená délka souboru" #: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" msgstr "Å™etÄ›zec" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "záznam tar nenà otevÅ™en" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpovÄ›Ä na transakci způsobila nastavenà bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "third" msgstr "tÅ™etÃho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "thirteenth" msgstr "tÅ™ináctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "zÃtra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "zpÄ›tné lomÃtko na konci ignorováno v '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "pÅ™ekladatel-podÄ›kovánÃ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/fontcmn.cpp:668 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839 msgid "underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neoÄekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "neoÄekávaný konec souboru" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznámá tÅ™ida %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý poÄátek pro nastavenà pozice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "neznámé-%d" #: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1482 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip" #: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "použÃvám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "chyba pÅ™i zápisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor musà být zavolán pÅ™ed skenovánÃm!" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Ukazatel na ovládacà prvek wxWidget nenà ukazatel na data view" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Ovládacà prvek WxWidgets nenà inicializovaný." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevÅ™Ãt zobrazenà pro '%s': ukonÄeno." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevÅ™Ãt zobrazenÃ. UkonÄeno." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "vÄera" #: ../src/common/zstream.cpp:235 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s message" #~ msgstr "%s - oznámenÃ" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nelze pÅ™evést dialogové jednotky: dialog nenà znám." #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódovánà '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymnà ovládacà prvek '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Chybà uzel s fontem '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nelze zÃskat souÅ™adnÃce z '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nelze ze '%s' zÃskat rozmÄ›ry." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait for thread termination." #~ msgstr "Nelze poÄkat na ukonÄenà vlákna" #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nelze vytvoÅ™it vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nelze vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "NepodaÅ™ilo se %s pÅ™ipojenà k Internetu: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Kritická chyba" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritická chyba: " #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "NápovÄ›da: %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybà koÅ™enový uzel 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladaÄ pro XML uzel '%s' tÅ™Ãdy '%s'!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program pÅ™eruÅ¡en." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Soubory se zdroji musà mÃt stejné ÄÃslo verze!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hledat!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Tento soubor nelze otevÅ™Ãt pro zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "PodtÅ™Ãda '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "SnažÃm se zjistit NULLové jméno poÄÃtaÄe: vzdávám to" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Neznámý styl " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (tÅ™Ãda '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvoÅ™it bitmapu z '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvoÅ™it bitmapu z '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[PRÃZDNÃ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestÄ› '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nelze vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&OtevÅ™Ãt..." #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Vytisknout" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (tÅ™Ãda '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nelze zÃskat ukazatel na aktuálnà vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nelze naÄÃst sdÃlenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "NajÃt" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (tÅ™Ãda '%s') nenalezen!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, oÄekávám '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat &vÅ¡e" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "VarovánÃ: pokus o vyjmutà HTML tag handleru z prázdného zásobnÃku." #~ msgid "establish" #~ msgstr "navázat" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "inicializovat" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "Å¡patná návratová hodnota eof()." #~ msgid "reading" #~ msgstr "ÄtenÃ" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "neznámý konec řádku" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zápis" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nelze otevÅ™Ãt URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nelze vytvoÅ™it uživatelský %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nelze vytvoÅ™it adresář %s/mime-info." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletnà položka ignorována." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukonÄený uzávorkovaný Å™etÄ›zec." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "tuÄné " #~ msgid "light " #~ msgstr "tenké " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podtržené " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zÃskat jména ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "NaÄÃtánà šedých ascii PNM obrázků nenà jeÅ¡tÄ› implementováno." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "NaÄÃtánà šedých raw PNM obrázků nenà jeÅ¡tÄ› implementováno." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nelze poÄkat na ukonÄenà vlákna" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nelze naÄÃst Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP soubory lze otevÅ™Ãt jenom z disku!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "VÃce..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "NastavenÃ" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "ZpÄ›t" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku nenà žádná nepoužitá barva"