msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets development team \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 02:32+0100\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld byte" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fel" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varning" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s meddelande" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "V&erklig storlek" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "Över&lappande" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Töm" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Debugrapport förhandsgranskning:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Typsnittsfamilj:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Gå till..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa Tips" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Anteckningar:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "Typsnitts&storlek:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Inställningar" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Understrykning" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Utindentera" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Vikt:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:433 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** En debugrapport har skapats\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** och innehåller följande filer:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", förväntade static, #include eller #define\n" "när resursen tolkades." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tum" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fett kursivt typsnitt.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fett kursivt understruket
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Fett typsnitt. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Kursivt typsnitt. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till till egendefinierade färger" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alla filer (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Nedre marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Kan inte skapa mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\"" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Kan inte fortsätta tråden %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &Ångra " #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-ström." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-ström." #: ../src/common/image.cpp:1367 #: ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: oväntat filslut i underliggande ström." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #: ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil." #: ../src/msw/thread.cpp:550 #: ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:812 #: ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Kan inte konvertera från kodningen \"%s\"!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte hämta värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initialisera OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan inte initialisera display." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Välj färg" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "St&äng" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Stäng\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekräfta registeruppdatering" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n" "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kunde inte slå upp menyid '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n" "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet." #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte påbörja utskrift." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Kunde inte låsa upp mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kunde inte ladda ljuddata från \"%s\"." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kunde inte släppa ett mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunde inte spara PNG-bild." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Debugrapport \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Standardskrivare" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort element" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig och installera den." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n" "Nuvarande värde är \n" "%s, \n" "Nytt värde är \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 #: ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelt använt id: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Redigera post" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Passerad tid : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Fel " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Fel vid väntande på semafor" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Uppskattad tid: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exporterar registernyckel: filen \"%s\" finns redan och kommer inte att skrivas över." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunde inte komma åt låsfil." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunde inte ändra videoläge" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n" "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och starta om programmet" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte döda processen %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte ladda metafil från fil \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna temporär fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\"" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Ödesdigert fel" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Ödesdigert fel: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Filen %s finns inte." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan\n" "Vill du ersätta den?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte laddas." #: ../src/common/docview.cpp:571 #: ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddstypsnitt:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fastbreddtypsnitt.
fett kursivt " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Framåt-href stöds inte" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Hittade " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: Okänt fel!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Allmän PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Gå till sida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpavsnitt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Okänt fel!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n" "skriv in den här och den kommer att bifogas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n" "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n" "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Felformaterad resursfilsyntax." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ogiltig filspecifikation." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild och mask har olika storlekar." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildfilen är inte av typen %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Indentera" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiska (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter." #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen skadad." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanskt kuvert You #4" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanskt vykort 100 x 148" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Marginaljusterad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ladda %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Laddar: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../include/wx/xti.h:501 #: ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Konvertering till long stöds inte" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen installera det." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metalltema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimera" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initialisering misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Ny katalog" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nytt element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n" "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n" "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!" #: ../src/common/image.cpp:1505 #: ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp." #: ../src/common/image.cpp:1513 #: ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad." #: ../src/common/image.cpp:1574 #: ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/common/image.cpp:1200 #: ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ingen oanvänd färg bilden." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normalt typsnitt
och understruket. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut" #: ../src/common/docview.cpp:1269 #: ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öppna fil \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ogiltig bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: För lågt versionsnummer" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roterad" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(stor) roterad" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 m" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Sidinställning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Välj vilken sida som skall visas:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installera en nyare version av comctl32.dll\n" "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n" "annars kommer programmet inte att fungera korrekt." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vänta på utskrift\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning misslyckades" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Förhands&granska" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Skrivaralternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivaralternativ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 #: ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Program avbrutet." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "Operationen avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Återstående tid: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Återgå till sparad" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Spara so&m..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du skrev in ovan" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Avdelningar" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Markera &allt" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visa dolda kataloger" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigeringspanel" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visar typsnittsgranskningen." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #: ../src/common/docview.cpp:617 #: ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Kunde inte spara denna fil." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare." #: ../src/common/docview.cpp:1268 #: ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Filformatet för denna fil är okänt." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s" #: ../include/wx/xti.h:428 #: ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Strängomvandlingar stöds inte" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF-bibliotek fel." #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF-bibliotek varning." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teletyp" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Typsnittets färg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Typsnittets familj." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Typsnittsstorlek" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Typsnittets stil." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Typsnittets vikt." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n" "privat information, välj bort dem och de tas bort från rapporten.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en standardskrivare." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med passivt läge." #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Kunde inte skapa timer." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Kan inte spela ljud asynkront." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Ångra borttagning" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Okänd stilflagga " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Okänd egenskap \"%s\"" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temat \"%s\" stöds inte." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Videoutdata" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om typsnittet är understruket." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (bygge %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9X (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabiska (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grekiska (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japanska (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreanska (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turkiska (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (bygge %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Anpassa zoom" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutades före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. " #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "felaktig signatur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "fet " #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "kan inte exekvera \"%s\"" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan inte hitta central katalog i zip" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte spola filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan inte återinitialisera zlib deflate-ström" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan inte återinitialisera zlib inflate-ström" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "checksummefel" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "förvald" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegat har ingen typinformation" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av processtillståndet (binärt)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodning %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "fel i dataformat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "fel vid öppning av \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "fel vid öppning av fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": felaktig crc eller längd" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "etablera" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\"" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "typsnittsstorlek" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "initiera" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "ogiltig zip-fil" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "tunn " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDE-fel." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "beskrivning av processammanhang" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "läser" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig längd" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "visa detta hjälpmeddelande" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "ange tema att använda" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiffmodul: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "understruken" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "understruken " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "okänd klass %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "okänt radavslut" #: ../src/common/file.cpp:367 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "okänd sökstart" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "zip-arkiv stöds inte" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "skriver" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../src/common/socket.cpp:415 #: ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: Okänd händelse!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fel %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte " #~ "aktiverat." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Baklänges" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " #~ "installerad." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\"" #~ msgid "Failed to get the UTC system time." #~ msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden." #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() misslyckades" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() misslyckades"