msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 19:48+1100\n" "Last-Translator: Dennis Prochko \n" "Language-Team: wx-translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, отправьте этот отчет службе поддержки программы, благодарим " "заранее!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Приносим извинения за доставленные неудобства, спасибо!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (ошибка %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Предварительный просмотр" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s должно быть целым числом." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i из %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байт" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (или %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Ошибка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информация %s" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Предупреждение %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлы (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "сообщение %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s не является определением графического ресурса." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s не является определением ресурса пиктограммы." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: неверно сформированный синтаксис файла ресурса." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "О &программе" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Исходный размер" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить значки" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Предварительный просмотр отчета &отладки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Найти" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Завершить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "Размер &шрифта:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Перейти..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "В &начало" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Оглавление" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "П&ереместить" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Следующий >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующий совет" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Заметки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "&Размер шрифта:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметры" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущая" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Печать" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Печать..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "Вы&ход" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Вернуть " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать советы при старте" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Подчеркивание" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Отменить " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "Убрать &отступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' содержит лишние '..', проигнорировано." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' недопустимо" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' должно быть числом." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Помощь)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Отчет об отладке был сформирован\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** И включает следующие файлы:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Он может быть найден в \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", ожидается статическим, #include или #define\n" "во время разбора ресурса." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 дюйма" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не существует!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": неизвестный набор символов" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": неизвестная кодировка" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "<ССЫЛКА>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирный курсивный шрифт.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирный курсивный подчеркнутый
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Жирный шрифт. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивный шрифт. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Отчет об отладке был создан в папке\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Не пустая коллекция должна состоять из узлов 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Добавить текущую страницу к закладкам" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Добавить к цветам пользователя" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection вызвано из общего предка" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection вызвано без использования верного adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Добавление книги %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Выровнять влево" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Выровнять вправо" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Все файлы (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Все файлы (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Уже звоним ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] перепишет его)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабский (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Архив не содержит файла #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Невозможно выделить память." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Невозможно сохранить недействительное изображение." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Невозможно записать цветовую карту RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Невозможно записать данные." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Не найдена спецификация графического ресурса %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнее поле (мм):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Невозможно создать мутекс." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Не могу подсчитать количество файлов '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не могу пересчитать файлы в каталоге '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "О&тмена невозможна " #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Невозможно проверить формат изображения у файла '%s': файл не существует." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "Невозможно создать поток" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Невозможно создать окно класса %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не могу найти текущую позицию в файле '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Невозможно проинициализировать поток, сжимаемый zlib." #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Загрузка изображения из файла '%s' невозможна: файл не существует." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Невозможно прочитать значение '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Невозможно прочитать значение ключа '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла." #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Невозможно установить приоритет потока" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Невозможно установить значение '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Преобразование диалоговых единиц измерения невозможно: диалог неизвестен." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Перекодировка из кодировки символов '%s' невозможна!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Невозможно найти контейнер для неизвестного элемента управления '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Невозможно найти узел шрифта '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл с адресной книжкой не найден" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для планировки политики %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Невозможно получить имя хоста" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Невозможно проинициализировать OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Невозможно проинициализировать SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить пиктограмму из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Невозможно открыть книгу помощи HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Невозможно открыть URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Невозможно открыть файл '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Невозможно разобрать множественные формы: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Невозможно разобрать координаты из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Невозможно разобрать измерение из '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Невозможно начать выполнение потока: ошибка записи TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Невозможно создать поток очереди событий" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Центрированный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Выберите провайдера для набора номера" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Выберите цвет" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Закрыть" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Очистить содержимое журнала" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Закрыть\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Закрыть Все" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Подтвердите обновление реестра" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопировано в буфер обмена:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Копии:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Невозможно найти файл включений ресурса %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Невозможно найти закладку для id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Невозможно найти файл '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Невозможно определить класс или идентификатор элемента управления '%s'. " "Вместо этого, используйте (ненулевое) целое\n" " или предоставьте #define (см. руководство по поводу предостережений)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Невозможно определить идентификатор меню '%s'. Вместо этого, используйте " "(ненулевое) целое\n" " или предоставьте #define (см. руководство по поводу предостережений)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Невозможно начать печать." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Невозможно передать данные в окно" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Невозможно освободить мутекс" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Невозможно получить блокировку мутекса" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Невозможно добавить изображение к списку изображений." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Невозможно создать таймер" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Невозможно создать курсор." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Невозможно загрузить изображение PNG - возможно поврежден файл или " "недостаточно памяти." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Невозможно открыть аудио: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Невозможно освободить мутекс" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не удалось завершить поток" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter не найдено в объявленных RTTI Parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ошибка запроса DDE poke" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодировка не совпадает с глубиной битов." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Высота изображения > 32767 пикселов для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Ширина изображения > 32767 пикселов для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная глубина битов в файле." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная кодировка файла." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Отчет об отладке \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Отчет об отладке не может быть создан." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Генерация отчета завершилась с ошибкой." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Декоративный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по-умолчанию" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по-умолчанию" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Удален старый файл блокировки '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции набора номера недоступны из-за того, что сервис удаленного доступа " "(RAS) не установлен на этой машине. Пожалуйста, установите его." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "А вы знаете, что..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Декоративный" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Каталог '%s' не может быть создан" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Каталог '%s' не существует!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не существует" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог не существует." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вывести все элементы индекса, содержащие данную подстроку. Поиск без учета " "регистра." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Открыть диалог настройки параметров" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Вы хотите переписать команду, используемую для %s файлов с расширением \"%s" "\" ?\n" "Текущее значение \n" "%s, \n" "Новое значение \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения в документе %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Повторно используемый идентификатор : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Редактировать элемент" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Затраченное время : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Введите номер страницы в диапазоне с %d по %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Найдено записей" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ошибка раскрытия переменной окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Ошибка " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Ошибка чтения изображения DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Ошибка чтения параметров настройки." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Ошибка сохранения конфигурационных данных пользователя." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Ошибка при записи в семафор" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Расчетное время : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Выполняемые файлы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Ожидалась '*' во время разбора ресурса." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Ожидалось '=' во время разбора ресурса." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Ожидалось 'char' во время разбора ресурса." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Экспорт ключа реестра: файл \"%s\" уже существует и не будет перезаписан." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось с неудачей." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Невозможно %s удаленное подсоединение: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Ошибка выделения %luКб памяти для данных изображения." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не удалось изменить видео-режим" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Ошибка очистки каталога отчета об отладке \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не удалось закрыть handle файла." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Ошибка создания строки DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Ошибка создания статусной строки." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Сбой формирования имени временного файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Ошибка создания курсора." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Ошибка создания каталога %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Ошибка создания %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Ошибка создания каталога '%s'\n" "(У вас есть необходимые разрешения?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не удалось очистить буфер обмена." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Невозможно пересчитать видео-режимы" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Невозможно выполнить curl, пожалуйста, установите его в PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Невозможно найти XBM ресурс %s.\n" "Забыли использовать wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Невозможно найти XBM ресурс %s.\n" "Забыли использовать wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Невозможно найти XPM ресурс %s.\n" "Забыли использовать wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Не удалось получить данные буфера обмена." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена." #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не удалось получить локальное системное время" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - " "пожалуйста, перезапустите программу" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не удалось завершить процесс %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить изображение %d из файла '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s' Ошибка '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Невозможно найти соответствие '%s' в регулярном выражении: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не удалось открыть временный файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не удалось открыть буфер обмена." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена." #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Не удалось зарегистрировать класс окна OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить файл отчета об отладке \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Не удалось извлечь данные из буфера обмена." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не удалось завершить поток." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера." #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не удалось отправить отчет об отладке (код ошибки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Критическая ошибка: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Файл %s не существует." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы действительно хотите его переписать?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Вы действительно хотите его заменить?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не может быть загружен." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Имя файла уже существует." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Файл" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файлы (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Файл" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксированный шрифт:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт с фиксированным размером.
жирный курсив " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйма" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Неудачный fork" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Перекрестные ссылки не поддерживаются" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Найдено " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Найдено %i соответствий" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Неверный индекс gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: поток данных, похоже, укорочен." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Тема GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Общий PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 дюйма" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty вызван без правильного getter" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection вызван из общего наследника" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection вызван без правильного getter коллекции" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Идти на один уровень вверх в иерархии документа" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "В начальный каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Перейти к странице" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческий (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якорь %s не существует." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметры просмотра помощи" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Индекс помощи" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Печать помощи" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Содержание помощи" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги помощи (*.htb)|*.htb|Книги помощи (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Помощь: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "В начало" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Начальный каталог" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Ошибка чтения маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Ошибка записи файла изображения!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Изображение слишком высоко для пиктограммы." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Изображение слишком широко для пиктограммы." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Недопустимый индекс пиктограммы." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: поток данных, похоже, укорочен." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Не найдена спецификация ресурса пиктограммы %s." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Если у вас есть какая-либо дополнительная информация, относящаяся к этому " "отчету\n" "об ошибке, пожалуйста, введите ее здесь и она будет включена в него:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Если вы желаете полностью отказаться от этого отчета об ошибке, выберите " "кнопку \"Отмена\",\n" "но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы, так что, " "если\n" "это возможно, пожалуйста продолжайте генерацию отчета.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Неверно сформированный синтаксис файла ресурса." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Неверное число параметров для метода ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Неверное число параметров для метода Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недопустимое имя каталога." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильная спецификация файла." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл изображения не относится к типу %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Невозможно создать элемент управления rich edit, вместо этого будет " "использован элемент управления обычного текста. Пожалуйста, переустановите " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Невозможно получить ввод порожденного процесса" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Невозможно переписать файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Индийский (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Внутренняя ошибка, неверный wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Неверный ресурс XRC '%s': корневого узла 'resource' не существует." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Неверный файл блокировки '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл поврежден." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Невозможно сохранить изображение." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Выровненный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйма" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левое поле (мм):" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузить файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записан в файл '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Long Conversions не поддерживаются" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "Потомок MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "Поддержка потоков MP не доступна в этой системе" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не " "установлена на этой машине. Пожалуйста, установите ее." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Файл mailcap %s, строка %d: неполная запись проигнорирована." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "С учетом регистра" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Тема Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Файл mime.types %s, строка %d: незакрытые кавычки." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Режим %ix%i-%i недоступен." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Современный" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Изменен" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Перейти вниз" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Перейти вверх" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Новый элемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "НовоеИмя" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Следующая станица" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Возможность XBM недоступна!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Возможность пиктограмм XPM недоступна!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Запись не найдена." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n" "но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n" "Хотите использовать эту кодировку (в противном случае вы должны выбрать " "другую)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Не найдено шрифта для отображения текста в кодировке '%s'.\n" "Не хотите ли вы выбрать шрифт, который будет использоваться для этой " "кодировки\n" "(в противном случае текст в этой кодировке будет отображен некорректно)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Не найдено обработчика для XML узла '%s', класс '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не найдено обработчика для этого типа изображения." #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ни одна соответствующая страница пока не найдена" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Нет звука" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Не было замаскировано ни одного неиспользованного цвета в изображении." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Нормальный шрифт
и подчеркнутый. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Нормальный шрифт:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Объекты должны иметь атрибут id" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Открыть документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Открыть файл \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операция не разрешена." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Параметр '%s' требует значения, ожидался '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр '%s' требует значение." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть сконвертирована в дату." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не могу распределить память" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недопустимое изображение" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: это не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версии слишком маленький" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Невозможно распределить память." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат файла не распознан." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл, похоже, укорочен." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Пожалуйста, выберите допустимый шрифт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Пожалуйста, выберите страницу для отображения:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Пожалуйста, выберите ISP, к которому вы хотите подключиться" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Пожалуйста, установите более новую версию comctl32.dll\n" "(требуется версия 4.70 как минимум, а у вас установлена %d.%02d)\n" "или эта программа не будет корректно работать." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Пожалуйста, подождите, пока идет печать\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Ошибка предварительного просмотра печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Интервал печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Печать в цвете" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Пред&варительный просмотр печати" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Очередь печати" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Напечатать эту страницу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Параметры принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Параметры принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Идет печать " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Печать страницы %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Идет печать..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Обработка отчета об отладке завершено с ошибкой, файлы остались в каталоге " "\"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Выполнение программы прервано." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Узел ссылающегося объекта с ref=\"%s\" не найден!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n" "его удаление приведет вашу систему в нерабочее состояние:\n" "операция отменена." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значение реестра '%s' уже существует." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Подходящие записи:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Оставшееся время : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Удалить текущую страницу из закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" несовместимой версии %d.%d не может быть загружен." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "За&менить" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить вс&е" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Файлы ресурсов должны иметь одинаковые номера версий!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Откатить к сохраненному" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правая граница (мм):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Прямой" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Сохранить файл %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Сохранить содержание журнала в файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "Поиск в содержании книг помощи всех упоминаний введенного выше текста" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Направление поиска" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Найти:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Поиск во всех книгах" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Идет поиск..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Выделить вс&е" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Выберите шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Выберите вид документа" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Разделы" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "После параметра '%s' ожидался разделитель." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty вызвано без правильного setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Найдено несколько активных подсоединений, выбираем одно случайным образом." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Показать все элементы индекса" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показать скрытые каталоги" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показать/скрыть навигационную панель" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Наклонный" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт для сохранения." #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Извините, этот файл невозможно сохранить." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "" "Извините, недостаточно памяти для создания окна предварительного просмотра." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Извините, предварительный просмотр требует установленного принтера." #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Извините, формат этого файла неизвестен." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Состояние: " #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Состояние: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Потоковые делегаты для не потоковых объектов еще не поддерживаются" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Строка в цвет : Неверная спецификация цвета : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Преобразование строки не поддерживается" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Подкласс '%s' не найден для ресурса '%s', subclassing невозможен!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарский" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Невозможно распределить память." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Ошибка загрузки изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Ошибка чтения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Ошибка сохранения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Ошибка записи изображения." #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайский (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n" "вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n" "если он не может быть заменен" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не существует\n" "Создать его сейчас?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не может быть открыт.\n" "Он будет удален из перечня наиболее часто используемых файлов." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не существует и не может быть открыт.\n" "Он будет удален из перечня наиболее часто используемых файлов." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Цвет шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Название шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Толщина шрифта." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Путь '%s' содержит слишком много \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Отчет содержит файлы, перечисленные ниже. Если какой-либо из этих файлов " "содержит личную информацию,\n" "пожалуйста, снимите пометку с него и он будет исключен из отчета.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обязательный параметр '%s' не определен." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не может быть сохранен." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версия сервиса удаленного доступа (RAS), установленного на этой машине, " "слишком устарела; пожалуйста, обновите его (функция %s не найдена)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Возникла проблема при настройке страницы: вам требуется установить принтер " "по-умолчанию." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Эта система не поддерживает элемент управления выбора даты; пожалуйста, " "обновите вашу версию comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в " "локальном пространстве потока" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном " "пространстве потока" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Горизонтальная черепица" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Вертикальная черепица" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "При ожидании подключения к FTP серверу возник таймаут, попробуйте пассивный " "режим." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Ошибка создания таймера." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет на день" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Извините, советы недоступны!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Слишком много цветов в PNG, изображение может быть слегка размыто." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя граница (мм):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Попытка определить имя хоста NULL: отменена" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип должен иметь перечисление - длинное преобразование" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйма" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Невозможно асинхронно воспроизвести звук." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Отмена удаления" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Неожиданный конец файла во время разбора ресурса." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Неожиданный параметр '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16-битный юникод (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16-битный юникод Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16-битный юникод Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32-битный юникод (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32-битный юникод Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32-битный юникод Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7-битный юникод (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8-битный юникод (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Неизвестная кодировка (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Неизвестное поле в файле %s, строка %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Неизвестный параметр '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Неизвестный флаг стиля " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Неизвестное свойство %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для типа mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Безимянная команда" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Нераспознаваемый стиль %s во время разбора ресурса." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфликт проверки" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Видео-выход" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Просмотр файлов в виде списка" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Виды" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Ошибка ожидания окончания выполнения подпроцесса" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Предупреждение: попытка удалить обработчик тега HTML из пустого стека." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Либо шрифт будет подчеркнут." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Слово целиком" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Только слова целиком" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Тема Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (сборка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Упрощенный китайский Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Традиционный китайский Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Греческий Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Японский Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейский Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (сборка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (сборка %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (сборка %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Неверно сформированные данные пикселов!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: неверное сформированное определение цвета '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Ресурс XRC '%s' (класс '%s') не найден!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Ресурс XRC: Невозможно создать изображение из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Ресурс XRC: Неверная спецификация цвета '%s' для свойства '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличить" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Растянуть" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ПУСТО]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "приложение DDEML создало длительный race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции " "DdeInitialize,\n" "или неверный идентификатор экземпляра\n" "был передан в функцию DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "попытка клиента установить диалог не удалась." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ошибка выделения памяти." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного извещения транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при синхронном запросе данных транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного выполнения транзакции " #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного помещения транзации" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе на завершение извещения транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог\n" ", что было прервано клиентом, либо работа сервера\n" "была остановлена до завершения транзакции." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакция завершилась с ошибкой" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR\n" "пыталось выполнить транзакцию DDE,\n" "или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY\n" "пыталось осуществить серверную транзакцию." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. " #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "неверный идентификатор транзакции был передан в функцию DDEML.\n" "Когда приложение возвратится из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "идентификатор транзакции для этого обратного вызова более не будет верным." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "неверная подпись" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "неверное смещение в элемент у zipfile" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "двоичный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "жирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "жирный " #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "невозможно создать файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Невозможно найти центральный каталог в zip" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "невозможно определить домашний каталог пользователя, будет использован " "текущий каталог." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "невозможно загрузить ни один шрифт, останов" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "невозможно открыть файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "опрос названий расширений GUI в консольных приложениях невозможен" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Невозможно переинициализировать поток распаковки zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Невозможно переинициализировать поток сжатия zlib" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ошибка удаления файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "невозможно записать пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "файл каталога для домена '%s' не найден." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "ошибка контрольной суммы" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "ошибка сжатия" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "преобразование в 8-битную кодировку не удалось" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "ошибка распаковки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "по-умолчанию" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "делегат не имеет информации о типе" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "восемнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "восьмой" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "одиннадцатый" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "кодировка %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле '%s' появляется более одного раза в группе '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "ошибка в формате данных" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "ошибка открытия файла" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "ошибка открытия файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "установить" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "пятнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "пятый" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' проигнорировано после заголовка группы." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл '%s', строка %d: ожидался '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' был уже замечен на строке %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "файл '%s', строка %d: значение неизменяемого ключа '%s' проигнорировано." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл '%s': неожиданный символ %c в строке %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "первый" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "размер шрифта" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "четырнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерировать подробные сообщения отладки" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "неверная строка обработчика события, точка пропущена" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "начать звонить" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "недопустимое значение возврата из eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "неверный файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "светлый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "светлый " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "локаль '%s' не может быть установлена." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "поиск каталога '%s' в пути '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "полночь" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "девятнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "девятый" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "нет ошибки DDE" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "без имени" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "полдень" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "описание контекста процесса" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "чтение" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "проблема повторного входа." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "второй" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "ошибка сдвига" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "семнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "седьмой" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "показать это справочное сообщение" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "шестнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "шестой" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "укажите режим экрана для использования (например, 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "укажите тему для использования" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "сохраненная длина файла не находится в заголовке Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "десятый" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "ответ транзакции вызвал установку бита DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "третий" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцатый" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "модуль tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "двенадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "двадцатый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "подчеркнутый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "подчеркнутый " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "неизвестный класс %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "неизвестный конец строки" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "неизвестное начало сдвига" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "неизвестный-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безымянный%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "неподдерживаемый zip архив" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "используется каталог '%s' из '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "запись" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: недействительная подпись в ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: неизвестное событие!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей для '%s': выход." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей. Выход." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "ошибка zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить backtrace стэка:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Загрузка изображения Grey Ascii PNM еще не реализована." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Загрузка изображения Grey Raw PNM еще не реализована."