# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd-hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-12 22:31+0530\n" "Last-Translator: धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) \n" "Language-Team: हिन्दी (Hindi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(त्रुटि %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " पूर्वालोकन" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#१० लिफ़ाफ़ा, ४ १/८ x 9 1/2 इंच" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#११ लिफ़ाफ़ा, ४ १/२ x १० ३/८ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#१२ लिफ़ाफ़ा, ४ ३/४ x ११ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#१४ लिफ़ाफ़ा, ५ x ११ 1/2 इंच" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#९ लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ८ ७/८ इंच" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i का %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld बाइट्स" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (या %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s त्रुटि" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s सूचना" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s चेतावनी" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "फ़ाइलें (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s संदेश" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "के बारे में (&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "आइकॉनों को व्यवस्थित करें (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "< पीछे (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "गहरा" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "निरस्त करें (&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "कास्केड करें (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "साफ़ करें (&l)" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "बन्द करे (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाएँ (&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँं (&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "विवरण (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "नीचे" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "खोजें (&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "समाप्त करें (&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 #, fuzzy msgid "&Font family:" msgstr "फ़ॉन्ट आकार:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "आगे" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "जाएँ (&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "सहायता (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "इधर-उधर ले जाएँ (&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "इंडेक्स" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "इटैलिक" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "लॉग (&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "इधर-उधर ले जाएँ (&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "अगला (&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "अगला (&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "अगला (&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "अगला संकेत (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "नहीं" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "नहीं" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "ठीक" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "खोलें (&O)..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "खोलें (&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएँ (&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Point size:" msgstr "फ़ॉन्ट आकार:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "पिछला (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "मुद्रण" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "मुद्रण (&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "पिछला (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "पुनःकरें (&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "पुनःकरें (&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "बदलें (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "पुनःस्थापित करें (&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "सुरक्षित करें (&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "सुरक्षित करें (&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "संकेतो को शुरूवात में दिखाएँ (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "आकार (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "स्थापना" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "रेखांकित" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "पहिले जैसा करें (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "पहिले जैसा करें (&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Unindent" msgstr "उन्नीसवाँ" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "ऊपर" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "आठवाँ" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "खिड़की (&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "हाँ" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' में अतिरिक्त '..' है, ध्यान नहीं दिया गया।" #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' अवैध है" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' एक सही सांख्यानिक मूल्य '%s' विकल्प के लिए नहीं है।" #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' एक वैध संदेश सूचीपत्र नहीं है।" #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' सम्भवता एक बायनरी बफ़र है।" #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' को एक संख्या होना चाहिए।" #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' में सिर्फ़ आस्की अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।" #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।" #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक या न्यूमेरिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।" #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(सहायता)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(बुकमार्क)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "१० x १४ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "१० x १४ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "११ x १७ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "१० x १४ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "१० x १४ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "६ ३/४ लिफ़ाफ़ा, ३ ५/८ x ६ १/२ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "११ x १७ इंच" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": फ़ाइल विद्यमान नहीं है! " #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": अज्ञात शब्दसमुच्चय" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": अज्ञात एन्कोडिंग" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< पीछे (&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "<निर्देशिका> (" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "<ड्राइव>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "<कड़ी>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "गहरा इटैलिक फ़ेस।
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "गहरा इटैलिक रेखांकित
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "गहरा फ़ेस। " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "इटैलिक फ़ेस। " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>।" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "एक भरे हुए संग्रह को 'तत्व' नोडो से मिलकर बना होना चाहिए" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ऐ४ लघु पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "१० x १४ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "आस्की (ASCII)" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "वर्तमान पृष्ट को बुकमार्कों में जोड़ें" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "ऐच्छिक रंगों में जोड़ें" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection को एक सामान्य ऐसेसर पर कॉल किया गया" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection को बिना वैध ऐडर के कॉल किया गया" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s बुक को जोड़ा जा रहा है" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "अर्धरात्रि" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfo को पहिले से पंजीकॄत ऑब्जेक्ट पास कर दिये गये है" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "आईएसपी को पहिले से डायल किया जा रहा है।" #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "लॉग को '%s' फ़ाइल के अंत में जोड़ें ([नहीं] का चयन करने से इस पर मिटाकर लिख दिया जायेगा)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "अरबी (आईसो-८८५९-६)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "विशेषतायें" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "बी४ पत्र, २५० x ३५४ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "बी४ लिफ़ाफ़ा, २५० x ३५३ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "बी४ पत्र, २५० x ३५४ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "बी५ पत्र, १८२ x २५७ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "बी५ लिफ़ाफ़ा, १७६ x 250 मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "बी५ पत्र, १८२ x २५७ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "बीएमपी: स्मॄति का आवंटन नहीं हो सका।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "बीएमपी: अवैध आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "बीएमपी: आरजीबी रंग मानचित्र को नहीं लिखा जा सका।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "बीएमपी: सूचना को नहीं लिखा जा सका।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैप) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैपइन्फ़ो) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "बीएमपी: डब्लूएक्सइमेज के पास स्वंम का डब्लूएक्सपैलेट नहीं है।" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (आईसो-८८५९-१३)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (प्राचीन) (आईसो-८८५९-४)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, fuzzy, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन '%s' (वर्ग '%s') नहीं मिला!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "गहरा" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "तल मार्जिन (मिलीमीटर):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "सी पत्र, १७ x २२ इंच" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "साफ़ करें (&l)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "सी६५ लिफ़ाफ़ा, ११४ x 229 मिलीमीटर" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "सीएचएम हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थन देता है!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "म्यूटेक्स का निर्माण नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' निर्देशिका में फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "%lu थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "%x थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सकता है: टीएलएस लेखन में त्रुटि" #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "%lu थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "%x थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "पहिले जैसा नहीं किया जा सकता है (&U)" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' फ़ाइल के आकृति प्रारूप की जाँच नहीं की जा सकती है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।" #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को बन्द नहीं किया जा सकता है" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।" #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सकता है" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "थ्रेड का निर्माण नहीं किया जा सकता है" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s वर्ग की खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' कुँजी को हटाया नहीं जा सकता है" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr " '%s' आईएनआई फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' मूल्य को '%s' कुँजी से हटाया नहीं जा सकता है" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' कुँजी की उपकुँजियों की परिगणना नहीं की जा सकती है" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' कुँजी के मूल्यों की परिगणना नहीं की जा सकती है" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr " '%s' फ़ाइल में वर्तमान स्थिति नहीं खोजी जा सकती है" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकती है" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' फ़ाइल से आकॄति को नहीं लाया जा सकता है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।" #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी को खोला नहीं जा सकता है" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "इनफ़्लेट धारा से पढ़ा नहीं जा सकता है: %s\n" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "इनफ़्लेट धारा को पढ़ा नहीं जा सकता है: नीचेवाली स्ट्रीम में आकस्मिक फ़ाइल का अंत।" #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "आकॄति को '%s' फ़ाइले में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है: अज्ञात उपनाम।" #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है। " #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "थ्रेड की वरीयता की स्थापना नहीं की जा सकती है" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' के मूल्य की स्थापना नहीं की जा सकती है" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "डीफ़्लेट धारा पर लिखा नहीं जा सकता है: %s\n" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "संवाद इकाइयों को बदला नहीं जा सकता है: अज्ञात संवाद।" #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय से बदला नहीं जा सकता है!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "सक्रिय डायल-अप कनेक्शन को खोजा नहीं जा सका: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "'%s' अज्ञात नियंत्रण के लिए संग्रहक को खोजा नहीं जा सका।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "'%s' फ़ॉन्ट नोड को खोजा नहीं जा सका।" #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "पता पुस्तिका फ़ाइल के स्थान को नहीं खोजा जा सका" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "%d नीति की समय-सारणी के लिए वरीयता सीमा को नहीं प्राप्त किया जा सका" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "अधिकारिक होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "संबंध-विच्छेद नहीं किया जा सका - कोई सक्रिय डायल-अप कनेक्शन नहीं।" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "ओएलई का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "प्रदर्शन का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' से आइकॉन को लाया नहीं जा सकता है।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "'%s' फ़ाइल से स्रोत संसाधनों को नहीं लाया जा सकता है।" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "एचटीएमएल सहायता प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "'%s' यूआरएल को नहीं खोला जा सका" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "विषयवस्तु फ़ाइल को नहीं खोला जा सका: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण के लिए फ़ाइल को खोला नहीं जा सका!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "इंडेक्स फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "प्ल्यूलर-फ़ार्मों का पदभंजन नहीं किया जा सका:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "'%s' से दिशा-निर्देशों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "'%s' से आयामों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "खाली पृष्ट को मुद्रित नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' से टाइपनाम को पढ़ा नहीं जा सका!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "थ्रेड समय-सारणी नीति को प्राप्त नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सका: टीएलएस लेखन में त्रुटि" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "थ्रेड का निर्माण नहीं किया जा सकता है" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "छोटा-बड़ा संवेदी" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (आईसो-८८५९-१४)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "केन्द्रीय यूरोपियन (आईसो-८८५९-२)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "डायल करने के लिए आईएसपी का चयन करें" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "फ़ॉन्ट का चयन करें" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "फ़ॉन्ट का चयन करें" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "समाप्त करें (&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "लॉग विषय-वस्तुओं को साफ़ करें" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "समाप्त" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "समाप्त\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "सभी समाप्त" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "इस खिड़की को बन्द करें" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "संकुचित एचटीएमएल सहायता फ़ाइल (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "कम्प्यूटर" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "संरचना प्रविष्टी नाम '%c' से आरम्भ नहीं हो सकता है।" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्टी दें" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "रजिस्ट्री अपडेट के लिए संपुष्टी दें" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "जुड़ा जा रहा है..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "विषय-वस्तु" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय में रूपांतरण ने कार्य नहीं किया।" #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गयी:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "प्रतिलिपियां:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल का निर्माण नहीं हो सका" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s का %s में निष्कर्षण नहीं किया जा सका: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "आईडी के लिए टैब को नहीं पाया जा सका" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "प्रलेख पूर्वालोकन को आरम्भ नहीं किया जा सका।" #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "डाटा को खिड़की पर स्थानान्तरित किया जा सका" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "एक म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "एक म्यूटेक्स लॉक को नहीं पाया नहीं जा सका" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "आकॄतियों की सूची में एक आकॄति को जोड़ा नहीं जा सका।" #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "कर्सर का निर्माण नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "एक गतिक लेखागार में '%s' चिह्न को नहीं खोजा जा सका" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "एक पीएनजी आकॄति को लोड नहीं किया जा सका - या तो फ़ाइल निकृष्ट है या फ़िर आवश्यक स्मॄति " "का अभाव है।" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' से ध्वनि डाटा को लोड नहीं किया जा सका।" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "आडियो को नहीं खोला जा सका: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' क्लिपबोर्ड प्रारूप को पंजीकृत नहीं किया जा सका।" #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "एक म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d सूची नियंत्रण आयट्म के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकी।" #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "पीएनजी आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "थ्रेड को समाप्त नहीं किया जा सका" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "घोषित आरटीटीआई पैरामीटरों में निर्माण पैरामीटर नहीं मिला" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "निर्देशिका का निर्माण करें" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "नयी निर्देशिका का निर्माण करें" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "काटें (&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "वर्तमान निर्देशिका:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "सायरिलिक (आईसो-८८५९-५)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "डी पत्र, २२ x 34 इंच" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "डीडीई पोक निवेदन असफ़ल रहा" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "डीआईबी शीर्ष: एन्कोडिंग बिटगहराई से मेल नहीं खाती है।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की ऊचाँई > ३२७६७ पिक्सेल।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की चौड़ाई > ३२७६७ पिक्सेल।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात बिट्गहराई।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात एन्कोडिंग।" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "साज-सजावट" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "डिफ़ाल्ट एन्कोडिंग" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Default printer" msgstr "डिफ़ाल्ट एन्कोडिंग" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "आयट्म को हटाएँ" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "हटायी जा चुकी स्टेल लॉक फ़ाइल '%s'।" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "डायल-अप क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि इस मशीन पर सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस)संसाधित नहीं है। " "कॄपया इसे संसाधित करें।" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "क्या आप जानते है..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "साज-सजावट" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "'%s' निर्देशिका विद्यमान नहीं है!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है।" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "सभी इंडेक्स आयट्मों को दिखाएँ जिनमें दी गयी उपश्रेणी शामिल हो।खोज छोटा-बड़ा संवेदी है।" #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "विकल्पों का संवाद दिखाएँ" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s फ़ाइलों, जो कि \"%s उपनामों वाली है, के लिए उपयोग में लाये जाने वाले इस निर्देश को " "बदल कर लिखना चाहते है\" ?\n" "वर्तमान वैल्यू निम्न है \n" "%s, \n" "नयी वैल्यू निम्न है \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "क्या आप %s प्रलेख पर परिवर्तनों को सुरक्षित करना चाहते है?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "किया गया" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "किया गया।" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "दोहरी उपयोग में लायी गयी पहचानसंख्या : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "नीचे" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "ई पत्र, ३४ x ४४ इंच" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "आयट्म को संपादित करें" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "बीता हुआ समय : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d से %d के मध्य में एक पृष्ट संख्या बताएँ:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "प्रविष्टियां मिली" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर" #: ../src/common/config.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "वातावरण चरों का विस्तार असफ़ल रहा: '%c' विलुप्त %d स्थान पर '%s' में।" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "त्रुटि " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "निर्देशिका निर्माण में त्रुटि" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "आकॄति डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "त्रुटि: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "ऐस्पेरान्तो (आईसो-८८५९-३)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "अनुमानित समय : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन असफ़ल रहा" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन त्रुटि के साथ असफ़ल रहा: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "कार्यकारी, ७ १/४ x १० १/२ इंच" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "जापानी (ईयूसी-जेपी) के लिए विस्तॄत यूनिक्स कूटपृष्ट" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s डायल-अप कनेक्शन के लिए असफ़ल: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "लॉक फ़ाइल तक पहुँच में असफ़ल।" #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "बिट्मैप डाटा के लिए %lu केबी स्मृति का आवंटन करने में असफ़ल।" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "विडियो विधा को परिवर्तित करने में असफ़ल" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "%s/.gnome निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को बन्द करने में असफ़ल" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "क्लिपबोर्ड को बन्द करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: विलुप्त उपयोगकर्तानाम/कूटशब्द।" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: डायल करने के लिए कोई आईएसपी नहीं।" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू की प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी के विषयवस्तुओं को प्रतिलिपि '%s' पर बनाने में असफ़ल।" #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल की '%s' पर प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "डीडीई श्रेणी का निर्माण करने में असफ़ल" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "एमडीआई मूल खाके का निर्माण करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "एक स्थिति पट्टी का निर्माण करने में असफ़ल।" #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "एक अस्थायी फ़ाइल नाम का निर्माण करने में असफ़ल" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "एक अज्ञात पाइप का निर्माण करने में असफ़ल" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' सर्वर से '%s' विषय पर कनेक्शन जोड़ने में असफ़ल" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "%s/.gnome निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "%s/.gnome निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "%s/mime-info निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल\n" "(क्या आपके पास आवश्यक अनुमतियां है?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' फ़ाइलों के लिए रजिस्ट्री प्रविष्टी का निर्माण करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "मानक खोज/बदलाव संवाद का निर्माण करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को %s एन्कोडिंग में दिखाने में असफ़ल" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "क्लिपबोर्ड को खाली करने में असफ़ल।" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "विडियो विधाओं की परिगणना करने में असफ़ल" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "डीडीई सर्वर के साथ एक परामर्श लूप को स्थापित करने में असफ़ल" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "डायल-अप कनेक्शन को स्थापित करने में असफ़ल: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "आईएसपी नामों को प्राप्त करने में असफ़ल: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को प्राप्त करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा प्राप्त करने में असफ़ल" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "स्थानीय तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका को प्राप्त करने में असफ़ल" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "जीयूआई का आरम्भीकरण करने में असफ़ल: कोई अंत-निर्मित थीमें नहीं मिली।" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "एमएस एचटीएमएल सहायता का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को लॉक करने में असफ़ल" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "एक थ्रेड में शामिल होने में असफ़ल, अत्याधिक स्मॄति रिसाव पाया गया -कॄपया इस कार्यक्रम को " "पुनः आरम्भ करें" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d प्रोसेस को खत्म करने में असफ़ल" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll को लोड करने में असफ़ल।" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल त्रुटि '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को लॉक करने में असफ़ल" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "'%s' को सामान्य व्यंजक में मिलाने में असफ़ल: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr " '%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को परिवर्तित करने में असफ़ल" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "'%s' को %s के लिए खोलने में असफ़ल" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' सीएचएम लेखागार को खोलने में असफ़ल।" #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "अस्थायी फ़ाइल को खोलने में असफ़ल।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "क्लिपबोर्ड को खोलने में असफ़ल।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर डाटा डालने में असफ़ल" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "लॉक फ़ाइल से पीआईडी को पढ़ने में असफ़ल।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट/आउटपुट को दिशानिर्देश देने में असफ़ल" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "बाल प्रोसेस आईओ को दिशानिर्देश देने में असफ़ल" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को पंजीकॄत करने में असफ़ल" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय के लिए एन्कोडिंग को याद रखने में असफ़ल।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "'%s' स्टेल लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल।" #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल।" #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "आरऐएस त्रुटि संदेश के पाठ को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "मैट्स के लिए समर्थित क्लिपबोर्ड को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "बिट्मैप आकॄति को \"%s\" फ़ाइल पर सुरक्षित करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "डीडीई परामर्श घोषणा को प्रेषित करने में असफ़ल" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "एफ़टीपी स्थानान्तरण विधा को %s पर स्थापित करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को स्थापित करने में असफ़ल।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल के लिए अनुमतियों को स्थापित करना असम्भव" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "अस्थायी फ़ाइल अनुमतियों को स्थापित करने में असफ़ल" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "%d थ्रेड वरीयता को स्थापित करने में असफ़ल।" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' आकॄति को वीएफ़एस स्मॄति में सुरक्षित करने में असफ़ल!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "एक थ्रेड को समाप्त करने में असफ़ल।" #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "डीडीई सर्वर के साथ परामर्श लूप को समाप्त करने में असफ़ल" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "डायल-अप कनेक्शन को समाप्त करने में असफ़ल: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को छूने में असफ़ल" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को अन-लॉक करने में असफ़ल" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को अपंजीकॄत करने में असफ़ल" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "मानक खोज/बदलाव संवाद का निर्माण करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल पर लिखने में असफ़ल" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "घातक त्रुटि" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "घातक त्रुटि: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 #, fuzzy msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr " %s फ़ाइल विद्यमान नहीं है।" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है, क्या आप वास्तव में इसके ऊपर फ़िर से लिखना चाहते है?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है।\n" "क्या आप इसे बदलना चाहते है?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "फ़ाइल त्रुटि" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "फ़ाइल नाम पहिले से विद्यमान है।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "फ़ाइलें (%s)|%s" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "खोज" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "नियत फ़ॉन्ट:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "नियत आकार फ़ेस
गहरा इटैलिक " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "फ़ोलियो, ८ १/२ x १३ इंच" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "फ़ॉन्ट आकार:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "फ़ार्क असफ़ल रहा" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "अग्र एचरेफ़्स समर्थित नहीं है" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Found " msgstr "खोज" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i मेल मिलें" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "प्रेषणकर्ता:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "जीआईएफ़: अवैध जीआईएफ़ इंडेक्स।" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "जीआईएफ़: डाटा धारा सम्भवता टूटी-फ़ूटी लगती है।" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "जीआईएफ़: जीआईएफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "जीआईएफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति अनुपलब्ध" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "जीआईएफ़: अज्ञात त्रुटि!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "जीटीके+ थीम" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "जर्मन लीगल फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १३ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "जर्मन मानक फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १२ इंच" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty को बिना किसी वैध गेटर के बुलाया गया" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection ने एक सामान्य ऐसेसर को बुलाया" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection को बिना किसी वैध कलेक्शन गेटर के बुलाया गया" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएँ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "आगे जाएँ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "प्रलेख पदानुक्रम में एक स्तर ऊपर जाएँ" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "गॄह निर्देशिका पर जाएँ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "मूल निर्देशिका पर जाएँ" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "पृष्ट पर जाएँ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (आईओ-८८५९-७)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "एचटीएमएल सहायता परियोजना (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s एचटीएमएल एंकर विद्यमान नहीं है।" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "हिब्रू (आईसो-८८५९-८)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "सहायता ब्राउजर के विकल्प" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "सहायता इंडेक्स" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "सहायता मुद्रण" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "सहायता: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "सहायता पुस्तकें (*.htb)|*.htb|सहायता पुस्तकें (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "सहायता: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "कोईनामनहीं" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "निर्देशिका का निर्माण करें" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "आईसीओ: मास्क डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "आईसीओ: आकॄति फ़ाइल को लिखने में त्रुटि!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत बड़ी है।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत चौड़ी है।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: अवैध आईकॉन इंडेक्स।" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "आईएफ़एफ़: डाटा धारा लगता है कि टूट गई है।" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "आईएफ़एफ़: आईएफ़एफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "आईएफ़एफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति का अभाव।" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "आईएफ़एफ़: अज्ञात त्रुटि!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन '%s' (वर्ग '%s') नहीं मिला!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "घटना स्रोत की भांति अवैध ऑबजेक्ट वर्ग (Non-wxEvtHandler)" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "निर्माण विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "अवैध निर्देशिका नाम।" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "अवैध फ़ाइल विशिष्टता" #: ../src/common/image.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "आकृति और मास्क के आकार भिन्न है" #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "आकृति फ़ाइल %d प्रकार की नहीं है।" #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "एक रिच ऐडीट कन्ट्रोल का निर्माण असम्भव है, इसके बज़ाय सामान्य पाठ कन्ट्रोल का उपयोग " "किया जा रहा है। कृपया riched32.dll को पुनः संसाधित करें" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट का प्राप्त करना असम्भव" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइले के लिए अनुमतियों को प्राप्त करना असम्भव" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को पुनः आरम्भ से लिखना असम्भव" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल के लिए अनुमतियों को स्थापित करना असम्भव" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "इंडेक्स" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "इंडेक्स" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "भारतीय (आईसो-८८५९-१२)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "आंतरिक त्रुटि, अवैध wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "अवैध टीआईएफ़एफ़ आकॄति इंडेक्स।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "अवैध एक्सआरसी स्रोत-साधन '%s': रूट नोड 'resource' नहीं रखता है।" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "अवैध जयामिति विशिष्टतायें '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "अवैध जयामिति विशिष्टतायें '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "'%s' अवैध लॉक फ़ाइल।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "'%s' अवैध सामान्य व्यंजक: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "इटैलिक" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "इटली लिफ़ाफ़ा, ११० x २३० मिलीमीटर" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "जेपीईजी: लोड नहीं किया जा सका - सम्भवता फ़ाइल निकॄष्ट है।" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "जेपीईजी: आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "केओआई८-आर" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 #, fuzzy msgid "KOI8-U" msgstr "केओआई८-आर" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "लैडस्केप" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "लेजर, १७ x ११ इंच" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "बायाँ हाशिया (मिलीमीटर):" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "लीगल, ८ १/२ x १४ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "लीगल, ८ १/२ x १४ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "लेटर छोटा, ८ १/२ x ११ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "हल्का" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "कड़ी में '//' शामिल है, निरपेक्ष कड़ी में बदल दिया गया।" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s फ़ाइल को लोड करें" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "लोड किया जा रहा है : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "साउन्ड फ़ाइल '%s' एक असमर्थित प्रारूप में है।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "लॉग को '%s' पर सुरक्षित किया गया।" #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "लंबे रूपान्तरण समर्थित नहीं है" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "एमडीआई चाइल्ड" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "एमएस एचटीएमएल सहायता क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि एमएस एचटीएमएल सहायता लायबरी इस " "मशीन परसंसाधित नहीं है। कॄपया इसे संसाधित करें।" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "बड़ा करें (&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "मेलकैप फ़ाइल %s, लाइन %d: अधूरी प्रविष्टी पर ध्यान नहीं दिया गया।" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "बड़ा-छोटा का मिलान करें" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "स्मृति वीएफ़एस में पहिले से '%s' फ़ाइल शामिल है!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "आधुनिक" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "मेटल थीम" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "छोटा करें (&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "माइम.टाइप्स फ़ाइल %s, लाइन %d: असमाप्त क्वोट श्रेणी।" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i विधा उपलब्ध नहीं।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "आधुनिक" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "परिवर्तित" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "मोनार्च लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ७ १/२ इंच" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "नीचे लाएँ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "ऊपर लाएँ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "निर्देशिका का निर्माण करें" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "नया आयट्म" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "नयानाम" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "अगला (&N)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "अगला पृष्ट" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "नहीं" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "कोई प्रविष्टियां नहीं मिली।" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n" "परन्तु एक वैकल्पिक एन्कोडिंग '%s' उपलब्ध है।\n" "क्या आप इस एन्कोडिंग को उपयोग करना चाहते है (अन्यथा आपकोएक अन्य का चयन करना पड़ेगा)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n" "क्या आप इस एन्कोडिंग के लिए एक फ़ॉन्ट का चयन करना चाहेगें\n" "(अन्यथा यह पाठ इस एन्कोडिंग में भली-भांति नहीं दिखेगा)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "एक्सएमएल नोड'%s', वर्ग '%s' के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "आकृति प्रकार के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला।" #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।" #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।" #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "कोई मिलता-जुलता पृष्ट अभी तक नहीं मिला" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "कोई ध्वनि नहीं" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "आकृति में कोई बिना उपयोग किया हुआ रंग छुपाया गया" #: ../src/common/image.cpp:1997 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "आकृति में कोई बिना उपयोग किया हुआ रंग छुपाया गया" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोर्डिक (आईसो-८८५९-१०)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "सामान्य फ़ेस
और रेखांकित। " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "सामान्य फ़ॉन्ट: " #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "नोट, ८ १/२ x ११ इंच" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "ऑबजेक्टों के पास एक पहचान-संख्या विशेषता होनी चाहिए" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को खोलें" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "संक्रिया को अनुमति नहीं है।" #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है, '=' की आशा की जाती है।" #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है।" #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "विकल्प '%s': '%s' को एक तिथि में नहीं बदला जा सका।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "अभिविन्यास" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "पीसीएक्स: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "पीसीएक्स: आकृति प्रारूप असमर्थित है" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "पीसीएक्स: अवैध आकृति" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "पीसीएक्स: यह एक पीसीएक्स फ़ाइल नहीं है।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "पीसीएक्स: अज्ञात त्रुटि !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "पीसीएक्स: संस्मरण संख्या अति निम्न है" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "पीएनएम: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "पीएनएम: फ़ाइल प्रारूप को पहचाना नहीं जा सका।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "पीएनएम: फ़ाइल लगता है टूट गई है।" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "बी५ लिफ़ाफ़ा, १७६ x 250 मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "पृष्ट %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पृष्ट %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "पॄष्ट स्थापना" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "पॄष्ट स्थापना" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "अनेक पृष्ट" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "पृष्ट आकार" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "पृष्ट आकार" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "SetObjectName को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "GetObject को एक अज्ञात ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतियां" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "पाइप का निर्माण असफ़ल रहा" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "कॄपया एक वैध फ़ॉन्ट का चयन करें।" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "कॄपया एक विद्यमान फ़ाइल का चयन करें।" #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "कॄपया एक विद्यमान फ़ाइल का चयन करें।" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "कॄपया उस आईएसपी का चयन करें जिससे आप जुड़ना चाहते है" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "कॄपया comctl32.dll का एक नये संस्मरण का संसाधन करें\n" "(कम-से-कम ४।७० संस्मरण की आवश्यकता है परन्तु आपके पास %d.%02d है)\n" "अन्यथा यह कार्यक्रम भली-भांति नहीं चलेगा।" #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "कॄपया प्रतीक्षा करें जबतक कि प्रिंटींग हो रही है\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "पूर्वालोकन:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "पिछला पॄष्ट" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन असफ़लता" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "मुद्रण सीमा" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "मुद्रण स्थापना" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "मुद्रण रंगों में" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "मुद्रण स्पूलिंग" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "इस पृष्ट को मुद्रित करें" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "फ़ाइल पर मुद्रित करें" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "मुद्रण" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "प्रिंटर निर्देश:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "प्रिंटर के विकल्प" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "प्रिंटर के विकल्प:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "प्रिंटर..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "प्रिंटर..." #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "मुद्रण हो रहा है " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "मुद्रण त्रुटि" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d पृष्ट को मुद्रित किया जा रहा है..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "मुद्रण किया जा रहा है..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "कार्यक्रम निरस्त हो गया।" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "क्वार्टो, २१५ x २७५ मिलीमीटर" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल पर पठन त्रुटि" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "पुनःकरें (&R)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "संदर्भित ऑबजेक्ट नोड ref=\"%s\" के साथ नहीं मिला!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी पहिले से विद्यमान है।" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी विद्यमान नहीं है, इसका नाम नहीं बदला जा सकता है।" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "सामान्य तंत्र संक्रिया के लिए, '%s' रजिस्ट्री कुँजी की आवश्यकता है,\n" "इसको हटाने से आपका तंत्र कार्य ना करने की अवस्था में रह जायेगा:\n" "संक्रिया को निरस्त किया गया।" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू पहिले से विद्यमान है।" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "संबंधित प्रविष्टियां:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "शेष समय : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "बुकमार्कों से वर्तमान पृष्ट को हटाएँ" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" रेन्डर्र का %d.%d संस्मरण असुसंगत है और लोड नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "बदलें (&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "सभी को बदलें (&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "से बदलें:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "स्रोतसाधन फ़ाइल को समान संस्मरण संख्या वाला होना चाहिए!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "दायाँ हाशिया (मिलीमीटर):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "रोमन" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "सुरक्षित करें (&S)" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s फ़ाइल को सुरक्षित करें" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "सुरक्षित करें (&S)" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "जैसा सुरक्षित करें" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल पर सुरक्षित करें" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "लिपि" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "सहायक पुस्तक(पुस्तकों) के विषयवस्तु में आपके द्वारा बताया हुआ उपरोक्त पाठ जितनी बार आया " "हो खोजें " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "खोज की दिशा" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "के लिए खोज: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "सभी पुस्तकों में खोजें" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "खोजा जा रहा है..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "विभाग" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल पर खोज त्रुटि" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "सभी का चयन (&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "एक प्रलेख टेम्पलेट का चयन करें" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "एक प्रलेख व्यू का चयन करें" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "एक फ़ाइल का चयन करें" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "विभाग" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' के बाद एक पृथककारी चिह्न की आशा की जाती है।" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty को बिना किसी वैध सेटर के बुलाया गया" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "स्थापना..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "अनेकों सक्रिय डायल-अप कनेक्श मिलें, बेतरतीब से एक का चयन किया जा रहा है।" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "सभी को दिखाएँ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "इंडेक्स में सभी आयट्मों को दिखाएँ" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "छुपी हुई निर्देशिकाओं को दिखाएँ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "छुपी हुई फ़ाइलों को दिखाएँ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "नैवीगेशन पैनल को दिखाएँ/छुपाएँ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "लिपि" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "स्लॉट" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित करने के लिए खोला नहीं जा सका।" #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।" #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "क्षमा करें, एक पूर्वालोकन को निर्माण करने के लिए आवश्यकतानुसार स्मॄति नहीं है।" #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "क्षमा करें, मुद्रण पूर्वालोकन को एक प्रिंटर को संसाधित करने की आवश्यकता है।" #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल का प्रारूप अज्ञात है।" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "साउन्ड डाटा एक असमर्थित प्रारूप में है।" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "साउन्ड फ़ाइल '%s' एक असमर्थित प्रारूप में है।" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "स्टेटमेन्ट, ५ १/२ x ८ १/२ इंच" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "अवस्था:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "अवस्था:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "स्ट्रीमिंग डेलीगेटों को पहिले से धाराप्रवाहित ऑबजेक्टों के लिए अभी समर्थन प्राप्त नहीं है" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "स्ट्रींग से रंग : अमान्य रंग विशिष्टतायें : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "श्रेणीयों का रूपांतरण समर्थित नहीं है" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "'%s' उपवर्ग '%s' स्रोत संसाधन के लिए नहीं मिला, उपवर्गीकरण नहीं किया जा रहा है!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "स्वीस" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "टीआईएफ़एफ़: स्मॄति का आवंटन महीं किया जा सका।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लोड करने में त्रुटि।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को पढ़ने में त्रुटि।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को सुरक्षित करने में त्रुटि।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लिखने में त्रुटि।" #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "टैब्लायड, ११ x १७ इंच" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "टैब्लायड, ११ x १७ इंच" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "टेलीटाइप" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "टेम्पलेट्स" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "थाई (आईसो-८८५९-११)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।" #: ../src/common/ftp.cpp:696 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।" #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "यह '%s' शब्दसमुच्चय अज्ञात है। इसे बदलने के लिए\n" "आपको अन्य शब्दसमुच्चय का चयन या यदि यह बदला\n" "नहीं जा सकता है, तो [निरस्त] का चयन करना चाहिए" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "क्लिपबोर्ड प्रारूप '%d' विद्यमान नहीं है।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है\n" "अभी इसका निर्माण किया जाएँ?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।\n" "इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।" #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है और इसे खोला नहीं जा सका।\n" "इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "फ़ॉन्ट आकार" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "इस पथ '%s' में बहुत सारे \"..\" सम्मिलित है!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "आवश्यक पैरामीटर '%s' को निर्दिष्ट नहीं किया गया था।" #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "इस पाठ को सुरक्षित किया जा सका।" #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' विकल्प के लिए इस मूल्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है।" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "इस मशीन पर संसाधित सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस) का यह संस्मरण अति प्राचीन है, कृपया इसे " "अपग्रेड करें(निम्न आवश्यक चलन विलुप्त है: %s)।" #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "पॄष्ट स्थापना के दौरान एक समस्या थी: आपको एक डिफ़ाल्ट प्रिंटर को स्थापित करने की " "आवश्यकता है।" #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड में मूल्य को सुरक्षित नहीं किया जा सका " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: थ्रेड कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सका" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड भंडार में इंडेक्स का आवंटन असम्भव" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "थ्रेड वरीयता समायोजना पर ध्यान नहीं दिया गया।" #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "क्षैतिज रूप से टाइल (&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "खड़े रूप से टाइल (&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।" #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "समयसंचेतक का निर्माण असफ़ल रहा।" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "आज का संकेत" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "संकेत उपलब्ध नहीं हैं, क्षमा करें!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "प्राप्तकर्ता:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "पीएनजी में बहुत सारे रंग, यह आकॄति थोड़ी सी धूमल हो सकती है।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "ऊपरी हाशिया (मिलीमीटर):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "वीएफ़एस स्मॄति से '%s' फ़ाइल को हटाने का प्रयास किया जा रहा है, परन्तु यह लोड नहीं है!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "एक रिक्त होस्टनाम को बूझने का प्रयास किया जा रहा है: छोड़ रहा हूँ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "टर्क्रिश (आईओ-८८५९-९)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "प्रकार के पास ईनम - लंबा रूपांतरण अवश्य होना चाहिए" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "यूएस सामान्य फ़ैनफ़ोल्ड, १४ ७/८ x ११ इंच" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "निवेदित एचटीएमएल प्रलेख को खोलने में असमर्थ: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "ध्वनि को अतुल्यकालिक रूप से चलाने में असमर्थ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "रेखांकित" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "अप्रत्याशित पैरामीटर '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "यूनीकोड १६ बिट् (यूटीएफ़-१६)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "यूनीकोड १६ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-१६बीई)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "यूनीकोड १६ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-१६एलई)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् (यूटीएफ़-३२)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-३२बीई)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-३२एलई)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "यूनीकोड ७ बिट् (यूटीएफ़-७)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "यूनीकोड ८ बिट् (यूटीएफ़-८)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "अज्ञात डीडीई त्रुटि %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo को अज्ञात ऑबजेक्ट दिया किया गया" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "अज्ञात एन्कोडिंग (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "%s फ़ाइल में %d पंक्ति पर अज्ञात प्रविष्टी: '%s'।" #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "अज्ञात लंबा विकल्प '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "अज्ञात शैली ध्वज " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "अज्ञात विशेषतायें %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "माइम प्रकार %s के लिए एक प्रविष्टी में बेमेल '{' ।" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "बेनाम निर्देश" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "असमर्थित क्लिपबोर्ड प्रारूप।" #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "असमर्थित थीम '%s' ।" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "उपयोगिता: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "सत्यापन टकराव" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "विडियो आउटपुट" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "फ़ाइलों को एक विस्तॄत अवलोकन की भांति देखें" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "फ़ाइलों को एक अवलोकन सूची की भांति देखें" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "अवलोकन" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "उपप्रक्रिया के समाप्त होने की प्रतीक्षा असफ़ल रही" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "चेतावनी: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "चेतावनी: खाली स्टैक से एचटीएमएल टैग हैन्डलर को हटाने का प्रयास ।" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन (आईसो-८८५९-१)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन यूरो सहित (आईसो-८८५९-१५)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "पूर्ण शब्द" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "सिर्फ़ पूर्ण शब्द " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "विन३२ थीम" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "विण्डो ३।१ पर विन३२एस" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Windows 95" msgstr "विण्डो 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "विण्डो 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Windows 98" msgstr "विण्डो 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Windows 98 SE" msgstr "विण्डो 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "विण्डो 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "विण्डो अरबी (सीपी १२५६)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "विण्डो बाल्टिक (सीपी १२५७)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "विण्डो सेन्ट्रल यूरोपियन (सीपी १२५०)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "विण्डो चीनी सरलीकॄत (सीपी ९३६)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "विण्डो चीनी पारम्परिक (सीपी ९५०)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "विण्डो सायरिलिक (सीपी १२५१)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "विण्डो ग्रीक (सीपी १२५३)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "विण्डो हिब्रू (सीपी १२५५)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "विण्डो जापानी (सीपी ९३२)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "विण्डो कोरियन (सीपी ९४९)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Windows ME" msgstr "विण्डो ३।१" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "विण्डो बाल्टिक (सीपी १२५७)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "विण्डो टर्किस (सीपी १२५४)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "विण्डो वेस्टर्न यूरोपियन (सीपी १२५२)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "विण्डो/डास ओईएम (सीपी ४३७)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल पर लेखन त्रुटि" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "एक्सएम एल पदभंजन त्रुटि: '%s' %d पंक्ति पर" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "एक्सपीएम: गलत रूप से निर्मित पीक्सेल डाटा!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "एक्सपीएम: गलत रूप से निर्मित रंग परिभाषा '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन '%s' (वर्ग '%s') नहीं मिला!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन: '%s' से बिट्मैप का निर्माण किया जा सका।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "एक्सआरसी स्रोतसाधन: गलत रंग विशिष्टता '%s' गुणधर्म '%s' के लिए।" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "आप इस भाग में एक नयी निर्देशिका को जोड़ नहीं सकते है।" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[रिक्त]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "एक डीडीईएमएल कार्यक्रम ने एक बहुत लंबी रेस दशा का निर्माण कर दिया है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "एक डीडीईएमएल संक्रिया को बिना डीडीईआरम्भीकरण संक्रिया को पुकारे हुएपुकारा गया है,\n" "या फ़िर एक डीडीईएमएल संक्रिया को एक अवैध दॄष्टांत आइडेन्टीफ़ायरदिया गया है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "एक ग्राहक का एक संवाद स्थापित करने का प्रयास असफ़ल रहा।" #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "एक स्मृति आवंटन असफ़ल रहा।" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "डीडीईएमएल द्वारा एक पैरामीटर का सत्यापन करना असफ़ल रहा।" #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "एक तुल्यकालिक परामर्श कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "एक तुल्यकालिक डाटा कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "एक तुल्यकालिक निष्पादन कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "एक तुल्यकालिक पोक कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "एक परामर्श कार्यसंपादन को समाप्त करने हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "एक संवाद पर जिसे या तो एक ग्राहक द्वारा अचानक समाप्त कर दिया गया था\n" "या फ़िर सर्वर ने एक कार्यसंपादन के खत्म होने के पहिले अचानक समाप्त कर दिया था,\n" "एक सर्वर की तरफ़ से एक कार्यसंपादन का प्रयास किया गया था।" #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "एक कार्यसंपादन असफ़ल रहा।" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCLASS_MONITOR की भांति किया गया था, \n" "ने एक डीडीई कार्यसंपादन का प्रयास किया,\n" "या एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCMD_CLIENTONLY की भांति किया गया था, \n" "सर्वर कार्यसंपादनों को करने का प्रयास कर चुका है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage चलन को एक आंतरिक कॉल असफ़ल रही। " #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "डीडीईएमएल में एक आंतरिक त्रुटि उत्पन्न हो गयी है।" #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "एक डीडीईएमएल फ़लन को एक अमान्य कार्य संपादन पहचानकर्ता दिया गया था।\n" "जब यह कार्यक्रम एक XTYP_XACT_COMPLETE कॉलबैक से वापस आ चुका होगा,\n" "इस कॉलबैक के लिए यह कार्य संपादन पहचानकर्ता मान्य नहीं रह जायेगा।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "निर्विकल्प कुँजी '%s' को परिवर्तित करने के प्रयास पर ध्यान नहीं दिया गया। " #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "लायबरी फ़लन को निकॄष्ट आरग्य़ूमेन्ट" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "खराब हस्ताक्षर" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "बायनरी" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "गहरा" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "गहरा " #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को बन्द नहीं किया जा सकता है" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को बन्द नहीं किया जा सकता है" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल पर परिवर्तनों को प्रतिबद्धित नहीं किया जा सकता है" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल का निर्माण किया जा सकता है" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "'%s' उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को मिटाय नहीं जा सकता है" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "निश्चय नहीं किया जा सकता है कि %d विवरणकर्ता पर फ़ाइल की समाप्ति पहुँच गयी है" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr " '%s' फ़ाइल में वर्तमान स्थिति नहीं खोजी जा सकती है" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "%d फ़ाइल विवरणकर्ता पर फ़ाइल की लंबाई को पाया नहीं जा सकता है" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "वर्तमान निर्देशिका का उपयोग करके, उपयोगकर्ता के गॄह (HOME) को पाया नहीं जा सकता है।" #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को फ़्लैश नहीं किया जा सकता है" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर स्थिति को खोजा नहीं जा सकता है" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "किसी फ़ॉन्ट को लोड नहीं किया जा सकता है, निरस्त किया जा रहा है" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "कन्सोल ऐप्लीकेशनो में जीयूआई प्लग-इनों के नाम के लिए पूछा नहीं जा सकता है" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d से पढ़ा नहीं जा सकता है" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर खोज नहीं की जा सकती है" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' बफ़र को डिस्क पर नहीं लिखा जा सकता है।" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर लिखा नहीं जा सकता है" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को लिखा नहीं जा सकता है।" #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' डोमेन के लिए सूचीपत्र फ़ाइल नहीं मिली।" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "चेकसम त्रुटि" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "संकुचन त्रुटि" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "तिथि" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "फ़ैलाव त्रुटि" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "डिफ़ाल्ट" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "डेलीगेट के पास कोई प्रकार सूचना नहीं है" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "अठारहवाँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "आठवाँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "ग्यारहवाँ" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "एन्कोडिंग %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' प्रविष्टी '%s' समूह में एक से अधिक बार आयी है" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "डाटा प्रारूप में त्रुटि" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "निर्देशिका निर्माण में त्रुटि" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "स्थापित" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को फ़्लैश करने में असफ़लता" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "पन्द्रहवाँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "पाँचवाँ" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: समूह शीर्ष के उपरान्त '%s' पर ध्यान नहीं दिया गया।" #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '=' की आशा की जाती है।" #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '%s' कुँजी को सर्वप्रथम %d पंक्ति पर पाया गया था।" #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: निर्विकल्प कुँजी '%s' के लिए मूल्य पर ध्यान नहीं दिया गया।" #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "फ़ाइल '%s': अप्रत्याशित %c शब्द %d पंक्ति पर।" #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "प्रथम" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "फ़ॉन्ट आकार" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "चौदहवाँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "चौथा" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "वर्णनात्मक लॉग संदेशो का जनन करें" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "गलत घटना हैन्डलर स्ट्रीनिंग, विलुप्त डॉट" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "शुरू करें" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "eof() की रीटर्न वैल्यू अवैध।" #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "अवैध संदेश बॉक्स रीटर्न वैल्यू" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "'%s' अवैध लॉक फ़ाइल।" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "इटैलिक" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "हल्का" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "हल्का " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "'%s' लोकेल को स्थापित नहीं किया जा सका।" #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "'%s' सूचीपत्र के लिए '%s' पथ में देखा जा रहा है।" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "अर्धरात्रि" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "उन्नीसवाँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "नौवाँ" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "कोई डीडीई नहीं त्रुटि।" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "कोईनामनहीं" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "दोपहर" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "एक्सएमएल पाठ नोडो को ऑबजेक्ट नहीं रख सकते है" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "स्मॄति समाप्त" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "पठन त्रुटि" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "पढ़ा जा रहा है" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है: निकृष्ट सीआरसी" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है: गलत लंबाई" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "पुनःअन्दर आने की समस्या।" #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "सेकन्ड" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "खोज त्रुटि" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "सत्रहवाँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "सातवाँ" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "इस सहायता संदेश को दिखाएँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "सोलहवाँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "छठवाँ" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "उपयोगार्थ अवलोकन विधा को निर्दिष्ट करें (उदाहरण हेतु ६४०x४८०-१६)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 #, fuzzy msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "जीज़िप शीर्ष में असमर्थित ध्वज" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "दसवाँ" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "इस कार्य संपादन को दिये हुए उत्तर ने DDE_FBUSY बिट् को स्थापित कर दिया।" #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "तीसरा" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "तेरहवाँ" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "टिफ़्फ़ माड्यूल: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "आज" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "कल" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "बारहवाँ" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "बीसवाँ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "रेखांकित" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "रेखांकित " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "अप्रत्याशित \" %d पर '%s' में |" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "अज्ञात वर्ग %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "अज्ञात त्रुटि (त्रुटि कूट %08x)।" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "अज्ञात पंक्ति टर्मिनेटर" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "अज्ञात खोज मूल" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "अज्ञात-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "बिनानामदियाहुआ" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "बिनानामदियाहुआ %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 #, fuzzy msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "जीज़िप धारा में असमर्थित संकुचन विधि" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 #, fuzzy msgid "unsupported zip archive" msgstr "जीज़िप शीर्ष में असमर्थित ध्वज" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' से '%s' तक सूचीपत्र का उपयोग किया जा रहा है।" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "लेखन त्रुटि" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "लिखा जा रहा है" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay असफ़ल रहा।" #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg में अवैध हस्ताक्षर।" #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: अज्ञात घटना!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।" #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "बीताहुआकल" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "ज़ेडलिब त्रुटि %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "।<<" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "आईएसपी नामों को प्राप्त करने में असफ़ल: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "ग्रे आस्की पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "ग्रे रॉ पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।" #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "'%s' रिच ऐडिट डीएलएल को नहीं लोड किया जा सका" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ज़िप हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थित करता है!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर खोज नहीं की जा सकती है" #~ msgid "More..." #~ msgstr "और अधिक..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "स्थापना" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "पीछे की ओर" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: आकॄति में कोई बिनाउपयोग का रंग नहीं " #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "सूची नियंत्रण खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है, जाँच करें कि comctl32.dll " #~ "संसाधित है।" #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को हटाया नहीं जा सकता है" #~ msgid "Failed to get the UTC system time." #~ msgstr "यूटीसी तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल।" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() असफ़ल रहा" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() असफ़ल रहा" #~ msgid "Invalid display mode । '%s'." #~ msgstr "अवैध अवलोकन विधा । '%s' ।"