msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 04:00+0100\n"
"Last-Translator: Max Christian Pohle <webmaster@coderonline.de>\n"
"Language-Team: wxWidgets Team <wx-dev@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.\n"

#: ../src/common/log.cpp:411
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (Fehler %ld: %s)"

#: ../src/common/docview.cpp:1464
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " Vorschau"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "fett"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "kursiv"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "dünn"

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll"

#: ../src/common/filename.cpp:2368
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr ""

#: ../src/common/filename.cpp:2366
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr ""

#: ../src/common/filename.cpp:2370
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr ""

#: ../src/common/filename.cpp:2364
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr ""

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i von %i"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld Bytes "
msgstr[1] "%ld Bytes "

#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:922
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr " %s (oder %s)"

#: ../src/common/filename.cpp:2362
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""

#: ../src/generic/logg.cpp:285
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fehler"

#: ../src/generic/logg.cpp:293
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"

#: ../src/generic/logg.cpp:289
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Warnung"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passt nicht in den tar-dateikopf des Eintrags \"%s\""

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s Dateien (%s)|%s"

#: ../src/common/msgout.cpp:209
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s Nachricht"

#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
msgid "&About..."
msgstr "Übe&r..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuelle Größe"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "N&ach einem Paragraphen:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Linksbündig"

#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "Übernehmen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "Übernehmen"

#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Icons anordnen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basiert auf:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&vor einem Paragraphen:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Listenstil"

#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "&Cancel"
msgstr "Ab&bruch"

#: ../src/msw/mdi.cpp:167
msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskadieren"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "&Character code:"
msgstr "&Zeichencode:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "&Farbe: "

#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopieren"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Vorschau des Fehlerberichts:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
msgid "&Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Element löschen"

#: ../src/generic/logg.cpp:750
msgid "&Details"
msgstr "&Einzelheiten"

#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Runter"

#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Element bearbeiten"

#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"

#: ../src/generic/wizard.cpp:660
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Schriftart:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Schrift für Ebene..."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "&Schriftart:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Von:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
msgid "&Goto..."
msgstr "Gehe zu ..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Start"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Einrückung"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Unterstrichen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Index"

#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Bündig"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr "&links"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr "&links:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Listenebene:"

#: ../src/generic/logg.cpp:540
msgid "&Log"
msgstr "&Log"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Bewegen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Neu"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"

#: ../src/generic/wizard.cpp:457
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nächster Tip"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Weiter >"

#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nein"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "Bemerkungen:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer"

#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen..."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Gliederungsebene:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
msgid "&Paste"
msgstr "Einfügen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (in Zehntel-Millimetern)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "&Previous"
msgstr "Zurück"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print..."
msgstr "Drucken..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederholen"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Wiederholen "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Umbenennungsstil..."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Nummerierung neu beginnen"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Dünn"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "&Dicke:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Sichern"

#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "&Save..."
msgstr "&Sichern..."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Abstand (in Zehntel-Millimetern)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Durchgestrichen"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stil:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "&Subset:"
msgstr "&Untergruppe:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Stil:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Unterstrichen"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Rückgängig "

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Einrücken"

#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Hoch"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Dicke:"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: ../src/common/config.cpp:482
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert."

#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ist ungültig"

#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."

#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."

#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer."

#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sollte numerisch sein."

#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII Zeichen enthalten."

#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."

#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr ""

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
msgid "(Help)"
msgstr "(Hilfe)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Normal Font:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(Lesezeichen)"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "namenlos"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 Zoll"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 Zoll"

#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": Datei existiert nicht!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": unbekannter Zeichensatz"

#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": unbekannte Kodierung"

#: ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Dekorativ"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Modern"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Script"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Swiss"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Schreibmaschine"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "<Any>"
msgstr ""

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
msgid "<DIR>"
msgstr "<VERZEICHNIS>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAUFWERK>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fette kursive Schrift</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fett kursiv <u>unterstrichen</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fette Schrift.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursive Schrift.</i> "

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
msgid ">>"
msgstr ">>"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
msgid ">>|"
msgstr ">>|"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n"

#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus 'element'-Knoten bestehen"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Ein standardisierter Aufzählungsname."

#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Quer 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotiert 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Quer 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotiert 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Quer 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotiert 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Quer 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotiert 148 x 105 mm"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "HINZU"

#: ../src/common/ftp.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "Übe&r..."

#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Übe&r..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite den Lesezeichen hinzufügen"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
msgid "Added item is invalid."
msgstr "Hinzugefügtes Element ist falsch."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Nach einem Paragraphen:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"

#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle Dateien (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*)|*"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*.\")|*"

#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle Dateien (*.\")|*.\""

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
msgid "All styles"
msgstr "Alle Stilarten"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben"

#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Wähle bereits ISP."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** und enthält die folgenden Dateien:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Bild hat nicht den Bildtyp %d."

#: ../src/generic/logg.cpp:1087
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"

#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Archiv enthält keine #SYSTEM datei"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr "Künstler"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr "Verfügbare Schriftarten."

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Quer 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "ZURÜCK"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Speicheranforderung gescheitert."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Background colour"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Vor einem Paragraphen:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: "

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Unterer Rand (mm)"

#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Ausrichtung von Aufzählungszeichen:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil von Aufzählungszeichen"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Aufzählungszeichen"

#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll"

#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farbe: "

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "ABBRECHEN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "GROSSBUCHSTABE"

#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:854
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "LÖSCHEN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Kapitälchen"

#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."

#: ../src/common/filefn.cpp:1421
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten"

#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"

#: ../src/os2/thread.cpp:526
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen."

#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kann Thread %x nicht fortsetzen."

#: ../src/msw/thread.cpp:526
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim  Beschreiben des TLS."

#: ../src/os2/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten."

#: ../src/msw/thread.cpp:858
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten."

#: ../src/msw/thread.cpp:781
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kann nicht rückgängig machen "

#: ../src/common/image.cpp:2648
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."

#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht schließen."

#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."

#: ../src/msw/registry.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht anlegen."

#: ../src/os2/thread.cpp:493
#: ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"

#: ../src/msw/window.cpp:3717
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen."

#: ../src/msw/registry.cpp:705
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"

#: ../src/msw/registry.cpp:733
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."

#: ../src/msw/registry.cpp:1090
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kann Unter-Schlüssel von '%s' nicht auflisten"

#: ../src/msw/registry.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"

#: ../src/msw/registry.cpp:1308
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."

#: ../src/common/ffile.cpp:247
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden."

#: ../src/msw/registry.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungs-Schlüssel '%s' finden"

#: ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kann das Entkomprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren"

#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kann das komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren"

#: ../src/common/image.cpp:2029
#: ../src/common/image.cpp:2051
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden."

#: ../src/msw/registry.cpp:396
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht öffnen"

#: ../src/common/zstream.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s"

#: ../src/common/zstream.cpp:227
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im zugrundeliegenden Strom."

#: ../src/msw/registry.cpp:977
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen"

#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen"

#: ../src/common/image.cpp:2072
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung."

#: ../src/generic/logg.cpp:599
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern."

#: ../src/os2/thread.cpp:476
#: ../src/msw/thread.cpp:608
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"

#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen"

#: ../src/common/zstream.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt."

#: ../src/common/strconv.cpp:2975
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Kann keine neue Spalten-ID erstellen. Vielleicht ist die maximale Anzahl an Spalten erreicht."

#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Control '%s' finden."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden."

#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Bekomme den Hostnamen nicht"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kann den offiziellen Hostnamen nicht bekommen"

#: ../src/msw/dialup.cpp:953
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kann OLE nicht initialisieren"

#: ../src/mgl/app.cpp:279
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren !"

#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kann das Display nicht initialisieren."

#: ../src/msw/volume.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kann das Icon nicht von \"%s\" laden."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kann die Resourcen nicht aus der Datei '%s'  laden."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"

#: ../src/html/helpdata.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"

#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!"

#: ../src/common/intl.cpp:1337
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kann die Plural-Formen: '%s' nicht lesen"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus '%s' lesen."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."

#: ../src/msw/volume.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kann die Typnamen nicht aus '%s' lesen !"

# ????
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kann Regeln für die Zeitplanung von Threads nicht abrufen."

#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kann die Spracheinstellung nicht auf Sprache \"%s\" setzen."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kann nicht auf Beendigung des Threads warten."

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kann Ereigns-Queue des Threads nicht erzeugen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Zentriert"

#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Zentriert"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Gehe zu ..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
msgid "Change List Style"
msgstr "Listenstil ändern"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
msgid "Change Style"
msgstr "Stil ändern"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Geändertes Element ist verkehrt."

#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Änderungen werden nicht gespeichert, um das Überschreiben der bestehenden Datei \"%s\" zu verhindern."

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
msgstr "Buchstabenstil"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Versuchen Sie es mit einem Satzzeichen hinter dem Aufzählungszeichen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Versuchen Sie es mit einer rechten Klammer"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Versuchen Sie, das Aufzählungszeichen Abzuschließen"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Versuchen Sie es damit, die Nummerierung neu zu beginnen."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Wähle anzuwählenden ISP"

#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Wähle Farbe"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Wähle Schriftart"

#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Endlose Abhängigkeit betreffend des Moduls \"%s\" erkannt."

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "Schließen"

#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Logtexte löschen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Anklicken, um ein Symbol zu suchen."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Anklicken, um einen neuen Buchstabenstil zu erstellen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Anklicken, um einen neuen Paragraphenstil zu erstellen."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Schließen\tAlt-F4"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Alles Schließen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "aktuelles Dokument schließen"

#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "&Farbe: "

#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "&Farbe: "

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Spaltenbeschreibung kann nicht initialisiert werden."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "Spalte hat keinen Spaltenrenderer."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Spaltenzeiger darf nicht NULL sein."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Spaltenbreite kann nicht ermittelt werden"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Spaltenbreite kann nicht gesetzt werden."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "Spaltenmodell hat kein zugehöriges im ausgewählten Modell."

#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Kommandozeilenparameter %d konnte nicht in Unicode umgewandelt werden und wird ignoriert."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimierte HTML Hilfedatei (*.chm)|*,chm|"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit %c beginnen."

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
msgstr "Steuerung ist falsch initialisiert worden."

#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "In Zwischenablage kopiert:\"%s\""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"

#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Kopieren"

#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Konnte Spalte nicht zu internen Strukturen hinzufügen."

#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Konnte die Position der Spalte nicht bestimmen"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Konnte Ressourcendatei %s nicht finden."

#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Konnte Datei %s nicht finden."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Konnte Datei %s nicht finden."

#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Konnte Datei %s nicht finden."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."

#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."

#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben"

#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen"

#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."

#: ../src/os2/timer.cpp:114
#: ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kann keinen Timer anlegen."

#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."

#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kann keinen Timer anlegen."

#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden"

#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Konnte Schraffierungstyp von wxBrush nicht ermitteln."

#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."

#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."

#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht nicht aus."

#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kann die Klang Daten nicht von '%s' laden."

# Tonkanal??
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kann Ton %s nicht öffnen!"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren."

#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kann keine Informationen über das ListControl Element %d bekommen."

#: ../src/common/imagpng.cpp:664
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern."

#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kann Thread nicht beenden"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis anlegen"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
msgid "Cu&t"
msgstr "Ausschneiden"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"

#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Font Größe:"

#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"

#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll"

#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke' Anfrage gescheitert"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DEZIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "ENTF"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "ENTFERNEN"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Kodierung entspricht der Bittiefe nicht."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Bildhöhe > 32767 pixels."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Bildbreite > 32767 pixels."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Unbekannte Bittiefe."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Unbekannte Kodierung."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<LAUFWERK>"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "RUNTER"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr "Datendarstellungselement ist nicht richtig initialisiert worden."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Datendarsteller (render) kann Wert nicht darstellen; Werttyp: "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Fehlerbericht \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard Kodierung"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Standarddrucker"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Element löschen"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Element löschen"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Element löschen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Element löschen"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht."

#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Abhängigkeit \"%s\" von Modul \"%s\" existiert nicht."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsoberfläche"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Entwickelt von"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"

#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst (Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte installieren."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Wussten Sie schon..."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB Fehler %d aufgetreten."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden."

#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zeige alle Indexelemente an, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Zeigt Hilfe an, wenn die Bücher auf der linken Seite durchsucht werden."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" ändern ?\n"
"Aktueller Wert ist;\n"
"%s,\n"
"Neuer Wert ist\n"
"%s %1"

#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s sichern?"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentation von"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentationsschreiber"

#: ../src/common/sizer.cpp:2428
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "fertig"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID doppelt verwendet: %d"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Herunter"

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "ENDE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "EINGABE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "AUSFÜHREN"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Element bearbeiten"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "bisher benötigte Zeit: "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Namen für Buchstabenstil eingeben"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Namen für Listenstil eingeben"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Die Schriftschitt."

#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Geben Sie eine Zahl zwischen %d und %d ein:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Namen für Paragraphenstil eingeben"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei \"%s\" eingeben:"

#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Einträge gefunden"

#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Einladung 220 x 220 mm"

#: ../src/common/config.cpp:433
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %u in '%s'."

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes."

#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen."

#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fehler während des Wartens auf ein Signal"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fehler während des Wartens auf ein Signal"

#: ../src/common/log.cpp:709
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Geschätzte Zeit :"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll"

#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportiere Registry-Schlüssel: Datei \"%s\" besteht bereits und wird nicht überschrieben."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrahieren von '%s' in '%s' schlug fehl."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr ""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben"

#: ../src/common/glcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden"

#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Anforderung von %lu KByte Speicher für Bitmap gescheitert."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Änderung des Video-Modus gescheitert"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis \"%s\" nicht aufräumen."

#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."

#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen : Es fehlt der Username bzw. das Passwort"

#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbindungs-Versuch gescheitert : kein anwählbares ISP."

#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."

#: ../src/msw/registry.cpp:637
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopieren des Registry-Werts '%s' gescheitert"

#: ../src/msw/registry.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopieren des Inhalts des Registry-Schlüssels '%s' nach '%s' gescheitert"

#: ../src/common/filefn.cpp:1095
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren"

#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopieren des Registry-Schlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"

#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Erstellung des DDE-Zeichenkette gescheitert"

#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens gescheitert."

#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Erstellung der Statusbar gescheitert."

#: ../src/common/filename.cpp:859
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Konnte keinen vorübergehenden Dateinamen erstellen."

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen"

#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' '%s' gescheitert"

#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht erzeugen."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n"
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Konnte keinen Registrierungs-Eintrag für '%s'-Dateien erstellen."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Konnte keinen Standard Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)"

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Erstellung der Statusbar gescheitert."

#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Auflisten der Video-Modi gescheitert"

#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Aufbau einer 'advise Schleife\" mit dem DDE Server gescheitert"

#: ../src/msw/dialup.cpp:657
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren."

#: ../src/common/regex.cpp:433
#: ../src/common/regex.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Konnte in '%s' keine  Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"

#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Konnte ISP Namen '%s' nicht ermitteln"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren"

#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Versuch, örtliche Systemzeit zu bekommen, gescheitert."

#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Konnte Arbeits-Verzeichnis nicht ermitteln"

#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Konnte MS HTML-Hilfe nicht initialisieren."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren"

#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Konnte Arbeits-Verzeichnis nicht ermitteln"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht lesen"

#: ../src/unix/appunix.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte Programm neu starten"

#: ../src/msw/utils.cpp:735
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen"

#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Konnte das Bild %d aus der Datei '%s' nicht laden."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Konnte Metadatei aus Datei \"%s\" nicht laden."

#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden."

#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Fehler beim Ändern des Deskriptors %d bei epoll-Deskriptor %d"

#: ../src/common/filename.cpp:2206
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Fehler beim überwachen der E/A-Kanäle"

#: ../src/common/filename.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."

#: ../src/common/filename.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."

#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."

#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."

#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Konnte vorübergehende Datei nicht öffnen."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Versuch, Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen."

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"

#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Versuch, DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren."

#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei \"%s\" nicht entfernen."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Konnte  Sperr-Datei '%s' nicht löschen."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen."

#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert"

#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei '%s' nach '%s', weil die Zieldatei schon existiert."

#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."

#: ../src/common/filename.cpp:2300
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln"

#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Versuch, den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"

#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei \"%s\" geschrieben werden."

#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"

#: ../src/common/ftp.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"

#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der vorübergehenden Datei nicht setzen"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Konnte Arbeits-Verzeichnis nicht ermitteln"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Versuch, das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!"

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Fehler beim Umstellen der \"Wake up pipe\" auf nicht blockierenden Modus."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Versuch, den Thread zu beenden, gescheitert."

#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Versuch gescheitert, die 'advise Schleife mit DDE-Server zu beenden."

#: ../src/msw/dialup.cpp:963
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2221
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben"

#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Versuch gescheitert, den DDE-Server '%s' zu entregistrieren."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht aktualisieren."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben"

#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"

#: ../src/common/log.cpp:698
msgid "Fatal error: "
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: "

#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Datei '%s' existiert nicht."

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"

#: ../src/common/textcmn.cpp:724
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."

#: ../src/common/docview.cpp:587
#: ../src/common/docview.cpp:1641
msgid "File error"
msgstr "Dateifehler"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
msgid "File name exists already."
msgstr "Dateiname bereits vorhanden"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../src/common/filefn.cpp:1835
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Dateien (%s)"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fixed font:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Schrift fester Breite.<br> <b>fett</b> <i>kursiv</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Die Schriftdicke."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Font size:"
msgstr "Font Größe:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Font Größe:"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Font Größe:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Schriftenindexdatei %s beim Laden der Schriftarten verschwunden."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' gescheitert"

#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
msgid "From:"
msgstr "Von:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "GB-2312"
msgstr ""

#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ungültiger Index."

#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein."

#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."

#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."

#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: unbekannter Fehler!"

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ Thema"

#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisches PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 x 33,02 cm"

#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Zurück zur vorherigen HTML-Seite"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Vorwärtz zur nächsten HTML-Seite"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gehe zum Home-Verzeichnis"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
msgid "Goto Page"
msgstr "Gehe zur Seite"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiken von"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"

#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip wird nicht für diese zlib Version unterstützt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "HILFE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "POS1"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr "HTML Seitennummerierungs-Algorithmus hat mehr als die maximal erlaubte Anzahl Seiten generiert und kann nicht fortgesetzt werden."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"

#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Hilfe: %s"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen"

#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Hilfeindex"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Hilfe drucken"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "Hilfe-Themen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Order für Hilfe \"%s\" wurde nicht gefunden."

#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hilfe: %s"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Start"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
msgid "Home directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis"

#: ../include/wx/filefn.h:146
msgid "I64"
msgstr "I64"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB Maske."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Schreibfehler beim Sichern."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datei scheint unvollständig zu sein."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fehler im IFF Bildformat."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nicht genug Speicher."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: unbekannter Fehler!"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "EINF"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "EINFÜGEN"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Symbol & Text-Renderer können den Wert nicht darstellen; Werttyp: "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr "Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie bitte \"Abbrechen\".\n"
"Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms behindern kann,\n"
"nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1324
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignoriere Wert \"%s\" von Schlüssel \"%s\"."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ungültige Objekt-Klasse (nicht wxEvtHandler) als Event-Quelle"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ungültige Dateiangabe"

#: ../src/common/image.cpp:1841
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen."

#: ../src/common/image.cpp:2195
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Bild hat nicht den Bildtyp %d."

#: ../src/common/image.cpp:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Bild hat nicht den Bildtyp %d."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"

#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Konnte nicht die Zugriffsrechte der Datei '%s' ermitteln"

#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert"

#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Ränder && Abstände"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Hilfe-Index"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initialisierung in \"post init\" fehlgeschlagen, breche ab."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Einrücken"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
msgid "Insert Text"
msgstr "Text einfügen"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)"

#: ../src/gtk/app.cpp:484
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Ungültige GTK+ Kommandozeilenoption, siehe \"%s --help\""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ungültige XRC-Resource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Ungültiges Element für Datenansicht"

#: ../src/common/appcmn.cpp:254
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays."

#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "\"Ungültige oder Null Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben\""

#: ../src/common/regex.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern."

#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert"

#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert"

#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert"

#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert"

#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanische Postkarte 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 x 148 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Bündig"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Text links und rechts ausrichten."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "LINKS"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "links"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Links (&erste Zeile):"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linker Rand (mm):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr "Links ausgerichteter Text."

#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Brief Extra Quer 9.275 x 12 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Brief Plus 8 1/2 x 12.69 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Brief Rotiert 11 x 8 1/2 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Brief Quer 8 1/2 x 11 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Dünn"

#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Zeile %lu von map-Datei \"%s\" hat ungültige Syntax, übersprungen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"

#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Verweis enthielt '//', in absoluten Link umgewandelt."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Listenstil"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
msgid "List styles"
msgstr "Listenstile"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Listenschriftgröße in Punkt."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s-Datei laden"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "Laden: "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falschen Besitzer."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falsche Zugriffsrechte."

#: ../src/generic/logg.cpp:602
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr "Kleinbuchstaben"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Kleingeschriebene römische Zahlen"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENÜ"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Die MS HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht installiert ist. Bitte installieren Sie sie."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!"

#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal-Thema"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimieren"

#: ../src/mgl/app.cpp:163
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Kann das Display nicht initialisieren."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Initialisierung von Modul \"%s\" fehlgeschlagen."

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Abwärts verschieben"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Neuer &Buchstabenstil"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Neuer &Listenstil"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Neuer &Paragraphenstil"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Neues &Element"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Verzeichnis anlegen"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Neues &Element"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
msgid "NewName"
msgstr "NeuerName"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"

#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../src/generic/animateg.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
msgid "No column existing."
msgstr "Es existiert keine Spalte."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
msgid "No column for the specified column index existing."
msgstr "Für den angegebenen Index existiert keine Spalte"

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Für die angegebene Spaltenposition existiert keine Spalte."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Keine Standardanwendung für HTML-Dateien ausgewählt."

#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Keine Einträge gefunden."

#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
"es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n"
"Möchten Sie diesen Font für diese Kodierung wählen\n"
"(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
"Möchten Sie einen Font für diese Kodierung wählen\n"
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden !\""

#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt"

#: ../src/common/image.cpp:2177
#: ../src/common/image.cpp:2224
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt"

#: ../src/common/image.cpp:2278
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."

#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."

#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert."

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
msgid "No model associated with control."
msgstr "Kein Modell mit dem Steuerelement assoziiert."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Kein oder ungültiger Darsteller für die Benutzerdefinierten Daten ausgewählt."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Kein Darsteller für die gewählte Spalte."

#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Kein Ton"

#: ../src/common/image.cpp:1849
#: ../src/common/image.cpp:1890
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt."

#: ../src/common/image.cpp:2742
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild."

#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Keine gültigen Zuordnungen in Datei \"%s\" gefunden."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaler Zeichensatz<br> und <u>unterstrichen</u> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal Font:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "unterstrichen"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll"

#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Bemerkungen:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr "Nummerierte Darstellung"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut haben."

#: ../src/common/docview.cpp:1298
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1664
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öffne HTLM Dokument"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Öffne Datei \"%s\""

#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL-Funktion \"%s\" fehlgeschlagen: %s (=Fehler %d)"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ausführung nicht erlaubt"

#: ../src/common/cmdline.cpp:771
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert."

#: ../src/common/cmdline.cpp:854
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"

#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "Keine gültige Fensterkennung mehr frei. Es wird empfohlen die Anwendung neu zu starten. "

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Kann das Display nicht initialisieren."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr ""

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ungültiges Bild"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dies ist keine PCX Datei."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: unbekannter Fehler !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr ""

#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."

#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotiert"

#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotiert"

#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Groß) 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert"

#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Umschlag #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Umschlag #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Umschlag #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Umschlag #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Umschlag #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Umschlag #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Umschlag #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Umschlag #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Umschlag #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Umschlag #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 x 229 mm"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr ""

#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d aus %d"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiten-Einstellungen"

#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformat"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformat"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraphstile"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "'%s' ist ungültig"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben\""

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr "Abschnitt"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Font."

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n"
"(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
"Version %d.%02d)."

#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n"

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Zeiger auf Datenansichtselement nicht richtig gesetzt."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Zeiger auf Modell nicht richtig gesetzt."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Bereite Hilfefenster vor..."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"

#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
#: ../src/gtk/print.cpp:598
#: ../src/gtk/print.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../src/common/docview.cpp:1061
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Seitenbereich"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print in colour"
msgstr "Farbig drucken"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "Druck&vorschau"

#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
msgid "Print preview"
msgstr "Druck&vorschau"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Print spooling"
msgstr "Druckersteuerung"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Diese Seite Drucken"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer command:"
msgstr "Druckbefehl:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Drucker-Einstellungen"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Printer options:"
msgstr "Drucker-Einstellungen:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
msgid "Printer..."
msgstr "Drucker..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Printing "
msgstr "Drucken von "

#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Fehler beim Drucken"

#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drucke Seite %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Drucke..."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ornder \"%s\"."

#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."
msgstr "Programm abgebrochen."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Fortschrittsanzeige-Darsteller kann Wert nicht darstellen; Werttyp:"

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:1089
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Diese Seite Drucken"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr ""

#: ../src/common/ffile.cpp:126
#: ../src/common/ffile.cpp:145
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefehler in Datei '%s'"

#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"

#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Wiederholen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "letzte Aktion wiederholen"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Der angesprochene Objekt-Knoten mit ref=\"%s\" wurde nicht gefunden !"

#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisiere"

#: ../src/msw/registry.cpp:571
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrierungs-Schlüssel '%s' bereits vorhanden."

#: ../src/msw/registry.cpp:540
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registriersschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht möglich."

#: ../src/msw/registry.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registrierungs-Schlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
"durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n"
"Abbruch."

#: ../src/msw/registry.cpp:466
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrierungs-Wert '%s' bereits vorhanden."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"

#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante Einträge:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit : "

#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Entferne"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite als Lesezeichen entfernen"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen werden."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
msgid "Renumber List"
msgstr "Wiederhole Nummerierung der Liste"

#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Ersetzen"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Ersetzen"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Alle &ersetzen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Alle &ersetzen"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resource-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!"

#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Rückgängig auf Gespeichertes."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Dünn"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechter Rand (mm):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr "Rechts ausgerichteter Text."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Name von S&tandardaufzählung:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""

#: ../src/common/sizer.cpp:2426
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Datei %s speichern"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "&Speichern unter..."

#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save As"
msgstr "Sichern Als"

#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "aktuelles Dokument mit anderem Dateinamen speichern"

#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Logtexte in Datei speichern"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Suchrichtung"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Search!"
msgstr "Suchen"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"

#: ../src/common/ffile.cpp:231
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Suchfehler in Datei '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Positionierungsfehler bei Datei \"%s\" (große Dateien werden nicht von stdio unterstützt)."

#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
msgid "Select &All"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/common/docview.cpp:1744
msgid "Select a document template"
msgstr "Dokument-Vorlage wählen"

#: ../src/common/docview.cpp:1821
msgid "Select a document view"
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Auswahl zwischen regulär und fett"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Auswahl zwischen regulär und kursiv"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Auswählen, ob unterstrichen oder nicht."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Auswählen, welche Listenebene bearbeitet werden soll"

#: ../src/common/cmdline.cpp:790
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Trennungszeichen nach der Option '%s' erwartet."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Einstellungen..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:566
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "Umschalt"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Über-Dialog anzeigen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Alles zeigen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zeigt eine Unicode-Untermenge an."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Aufzählungszeichen-Einstellung."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schrifteinstellung."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schrift."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Paragrapheneinstellung."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zeigt die Schriftvorschau."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Einfaches Monochrom-Thema"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr "Einfach"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Größe"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Geneigt"

#: ../src/common/docview.cpp:597
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zur Sicherung nicht geöffnet werden."

#: ../src/common/docview.cpp:633
#: ../src/common/docview.cpp:1643
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."

#: ../src/common/docview.cpp:604
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden."

#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nicht genug Speicher für Voransicht."

#: ../src/common/docview.cpp:1057
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Entschuldigung, aber der Name ist schon vergeben. Bitte einen anderen wählen."

#: ../src/common/docview.cpp:1297
#: ../src/common/docview.cpp:1663
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Bedauere, das Format dieser Datei ist unbekannt."

#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Klang Daten haben ein nicht unterstütztes Format."

#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Klang Datei '%s' besitzt ein nicht unterstütztes Format."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Suchen..."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../src/generic/logg.cpp:652
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht bereits um streaming objects handelt"

#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "StringTo Colour: Falsche Farb-Angabe '%s'"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Stil:"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stil-Organisator"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Stil:"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Unterklasse '%s' für Resource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse erstellt !"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"

#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normal Font:"

#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr ""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
msgid "TIFF library error."
msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."

#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 Zoll"

#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Schreibmaschine"

#: ../src/common/docview.cpp:1745
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Textdarstekker kann Wert nicht darstellen; Werttyp: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:706
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht."

#: ../src/common/ftp.cpp:694
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT Kommando."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Die verfügbaren Aufzählungszeichenstile:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Die Schriftschitt."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr "Der Buchstabe für Aufzählungszeichen:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The character code."
msgstr "Der Zeichencode:"

#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
"einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbruch', \n"
"falls er nicht ersetzt werden kann."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Der normale Stil für den nächsten Paragraphen."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Verzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll es erstellt werden ?"

#: ../src/common/docview.cpp:2012
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."

#: ../src/common/docview.cpp:2022
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Die folgenden Standard GTK+-Optionen werden ebenfalls untersützt:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Die Schriftfarbe."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Die Schriftart."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Die Schrift, aus der das Symbol genommen werden soll."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Die Schriftschitt."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Die Schriftdicke."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Die Schriftdicke."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr "Der Zeilenabstand"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr "Die Listenelementnummer."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Zeigt die Schriftvorschau."

#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Der Pfad '%s' enthält zu viele \"..\"."

#: ../src/common/log.cpp:501
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Vorherige Nachricht wurde wiederholt."

#: ../src/gtk/print.cpp:891
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Der Druckdialog hat einen Fehler zurückgeliefert."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
msgid "The range to show."
msgstr "Die Auswahl zum Anzeigen."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie sicher, dass alle Dateien,\n"
" die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:955
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr "Der rechte Abstand."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Der Abstand hinter dem Paragraphen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Der Abstand vor dem Paragraphen."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Die Schriftschitt."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Der Stil, auf dem dieser Stil basiert."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Zeigt die Schriftvorschau."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."

#: ../src/common/textcmn.cpp:760
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden."

#: ../src/common/cmdline.cpp:933
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Der Wert für die Option '%s' muss angegeben werden"

#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Der installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, bitte auf den neusten Stand bringen (folgende Funktion fehlt: %s)."

#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "Der wxGtkPrinterDC kann nicht genutzt werden."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Gewählter Spaltenindex existiert nicht oder es gibt keinen Darsteller dafür."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n"
"Standarddrucker einrichten."

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Dieses System unterstützt nicht die Komponente zur Darstellung der Datumsauswahl. Installieren Sie bitte eine neuere Version der comctl32.dll."

#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Kann den Wert nicht im lokalen Speicherbereich des Thread gespeichert werden"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht erstellt werden"

#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht im lokalen Speicherbereich des Thread allokiert werden"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert"

#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Horizontal anordnen"

#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vertikal anordnen"

#: ../src/common/ftp.cpp:633
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie passiven Modus."

#: ../src/os2/timer.cpp:100
#: ../src/msw/timer.cpp:93
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
msgid "To:"
msgstr "Bis:"

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Umschalt-Darsteller kann Wert nicht anzeigen; Werttyp: "

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!"

#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschmiert angezeigt."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Oberer Rand (mm):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Übersetzungen von "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde festgestellt, daß sie gar nicht geladen war!"

#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Beim Versuch, einen  NULL-Hostnamen aufzulösen, gebe ich auf"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Die Schriftart."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr "Bestimmen Sie eine Größe in Punkt."

#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ muss eine enum-long Umwandlung haben"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/gtk/app.cpp:494
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Konnte GTK+ nicht initialisieren. Ist die DISPLAY-Variable richtig gesetzt?"

#: ../src/gtk/app.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden."

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig machen"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Unterstrichen"

#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Rückgängig"

#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "letzte Aktion rückgängig machen"

#: ../src/common/cmdline.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'"

#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "&Einrücken"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben"

#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaften %s"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unbekannte TIFF-Auflösung der Einheit %d ignoriert."

#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Behandlung von dynamischer Bibliothek."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:643
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'"

#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Unbekannte Option '%s'"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Unbekanntes Flag für den Stil "

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Unbenanntes Kommando"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."

#: ../src/common/appcmn.cpp:237
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Unbekanntes Thema '%s'."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr "Großbuchstaben"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Römische Zahlen in Großbuchstaben"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Die aktuelle Ausrichtungseinstellung verwenden."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Es existiert kein gültiger Zeiger auf das eingebettete Datenansichtselement."

#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verifizierungs Konflikt"

#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Zugriffsrechte"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dateien mit Details anzeigen"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"

#: ../src/common/docview.cpp:1822
msgid "Views"
msgstr "Darstellung"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen"

#: ../src/common/docview.cpp:478
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../src/common/log.cpp:713
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Ganzes Wort"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Worte"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 Thema"

#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s on Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1104
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1100
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1115
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1111
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1122
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japanisch (CP 932)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1119
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1154
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1147
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1143
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/ffile.cpp:159
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'"

#: ../src/xml/xml.cpp:733
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Fehler beim Lesen des XML: '%s' in Zeile %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Pixel-Daten in falscher Form !"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Farbdefinition in falscher Form '%s'!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: falsches Dateikopfformat!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Farbdefinition in falscher Form '%s'!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: keine Farben für Maske übrig!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: Abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC Resource '%s' (Klasse '%s') nicht gefunden !"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC Resource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC Resource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "XRC Resource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'."

#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."

#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "unmöglich, ein Overlay mehrmals zu initialisieren."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"

#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Passende Grösse"

#: ../src/common/docview.cpp:2174
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[leer]"

#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine 'prolonged race condition' ausgeloest."

#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs- Funktion aufzurufen,\n"
"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."

#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert."

#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert."

#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."

#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-out)"

#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-out)"

#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert (time-out)"

#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-out)"

#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert (time-out)"

#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n"
"wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n"
"terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."

#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
"oder eine Anwendung, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
"versuchte eine Server-Transaktion auszuführen."

#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. "

#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Ein interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten."

#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion übergeben.\n"
"Sobald die Anwendung aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt ist,\n"
"ist die Transaktions-Identifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "Nehme mehrteiliges, konkateniertes Zip an."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar."

#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Falsche Argumente für die Bibliotheks-Funktion"

#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "Falsche Unterschrift"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Falsches Offset zum Einsprung in der Zipdatei."

#: ../src/common/ftp.cpp:382
msgid "binary"
msgstr "binär"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
msgid "bold"
msgstr "fett"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Puffer zu klein für Windowsverzeichnis."

#: ../src/common/ffile.cpp:92
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"

#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen"

#: ../src/common/file.cpp:537
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern."

#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Kann  Konfigurations-Datei '%s' nicht löschen."

#: ../src/common/file.cpp:443
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden."

#: ../src/common/file.cpp:413
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"

#: ../src/msw/utils.cpp:393
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."

#: ../src/common/file.cpp:329
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen"

#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"

#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch"

#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:76
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: ../src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Kann globale Konfigurations-Datei '%s' nicht öffnen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Kann Konfigurations-Datei '%s' nicht öffnen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht öffnen."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren,"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren,"

#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen"

#: ../src/common/file.cpp:532
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen."

#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen"

#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen"

#: ../src/common/textfile.cpp:275
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben."

#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht schreiben."

#: ../src/common/intl.cpp:1226
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."

#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ungültige Prüfsumme beim lesen vom tar-Dateikopf-Block."

#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "Fehler beim Komprimieren"

#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "Umwandlung in 8-Bit Codierung fehlgeschlagen"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
msgid "date"
msgstr "Datum"

#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "Fehler beim Entkomprimieren"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "Standard"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "Delegate hat keine Typ-Info"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
msgid "double"
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)"

#: ../src/common/datetime.cpp:4009
msgid "eighteenth"
msgstr "achtzehnte"

#: ../src/common/datetime.cpp:3999
msgid "eighth"
msgstr "achte"

#: ../src/common/datetime.cpp:4002
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"

#: ../src/common/strconv.cpp:2981
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "Kodierung %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach"

#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "Fehler im Datenformat"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag '%s': Falsche Prüfsumme oder Länge."

#: ../src/common/ffile.cpp:181
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert"

#: ../src/common/datetime.cpp:4006
msgid "fifteenth"
msgstr "fünfzehnte"

#: ../src/common/datetime.cpp:3996
msgid "fifth"
msgstr "fünfte"

#: ../src/common/fileconf.cpp:613
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert."

#: ../src/common/fileconf.cpp:642
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet."

#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf."

#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."

#: ../src/common/fileconf.cpp:577
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Dateien"

#: ../src/common/datetime.cpp:3992
msgid "first"
msgstr "erste"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "Font Größe:"

#: ../src/common/datetime.cpp:4005
msgid "fourteenth"
msgstr "vierzehnte"

#: ../src/common/datetime.cpp:3995
msgid "fourth"
msgstr "vierte"

#: ../src/common/appbase.cpp:491
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
msgid "image"
msgstr "Bild"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "unvollständiger Dateikopf in tar"

#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "Event-Handler-String falsch, Punkt fehlt"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "falsche Größe für tar Eintrag angegeben"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Dateikopf"

#: ../src/generic/logg.cpp:1103
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ungültige Zip-Datei."

#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
msgid "italic"
msgstr "kursiv"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
msgid "light"
msgstr "dünn"

#: ../src/common/intl.cpp:1645
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden."

#: ../src/common/intl.cpp:1210
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."

#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
msgstr "m_peer is nicht oder nicht richtig initialisiert worden."

#: ../src/common/datetime.cpp:4164
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"

#: ../src/common/datetime.cpp:4010
msgid "nineteenth"
msgstr "neunzehnte"

#: ../src/common/datetime.cpp:4000
msgid "ninth"
msgstr "neunte"

#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "kein DDE-Fehler"

#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "kein Fehler"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "keine Schriften in %s gefunden. Nutze Standardschrift"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
msgid "noname"
msgstr "namenlos"

#: ../src/common/datetime.cpp:4163
msgid "noon"
msgstr "mittags"

#: ../src/gtk/print.cpp:1165
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
msgid "not implemented"
msgstr "nicht implementiert."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "Objekte können keine XML-Text-Knoten haben"

#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "nicht genug Speicher."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung."

#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge."

#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten"

#: ../src/common/datetime.cpp:3993
msgid "second"
msgstr "zweite"

#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "Seek-Fehler"

#: ../src/common/datetime.cpp:4008
msgid "seventeenth"
msgstr "siebzehnte"

#: ../src/common/datetime.cpp:3998
msgid "seventh"
msgstr "siebte"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "Umschalt"

#: ../src/common/appbase.cpp:481
msgid "show this help message"
msgstr "Zeige diesen Hilfstext"

#: ../src/common/datetime.cpp:4007
msgid "sixteenth"
msgstr "sechzehnte"

#: ../src/common/datetime.cpp:3997
msgid "sixth"
msgstr "sechste"

#: ../src/common/appcmn.cpp:215
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:201
msgid "specify the theme to use"
msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Länger der mit 'store' gespeicherten Datei nicht im Zip-Header."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar-Eintrag nicht geöffnet"

#: ../src/common/datetime.cpp:4001
msgid "tenth"
msgstr "zehnte"

#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt."

#: ../src/common/datetime.cpp:3994
msgid "third"
msgstr "dritte"

#: ../src/common/datetime.cpp:4004
msgid "thirteenth"
msgstr "dreizehnte"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "Tiff-Modul: %s"

#: ../src/common/datetime.cpp:3813
msgid "today"
msgstr "heute"

#: ../src/common/datetime.cpp:3815
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "angehängter Schrägstich in '%s' ignoriert"

#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr "Übersetzer-kreditive"

#: ../src/common/datetime.cpp:4003
msgid "twelfth"
msgstr "zwölfte"

#: ../src/common/datetime.cpp:4011
msgid "twentieth"
msgstr "zwanzigste"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
msgid "underlined"
msgstr "unterstrichen"

#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "unerwartetes \" an Position %d in '%s'."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "Unbekannte Klasse %s"

#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"

#: ../src/msw/dialup.cpp:493
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "Unbekannte Suchposition"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "unbekannt-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"

#: ../src/common/docview.cpp:1446
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Unbenannt%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat."

#: ../src/common/intl.cpp:1232
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."

#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert."

#: ../src/gtk/print.cpp:952
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo lieferte null maxPage"

#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""

#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor muß vor dem Scannen aufgerufen werden!"

#: ../src/common/socket.cpp:432
#: ../src/common/socket.cpp:486
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."

#: ../src/common/socket.cpp:1013
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."

#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget Kontrollzeiger ist kein Zeiger zum Betrachten von Daten"

#: ../src/motif/app.cpp:248
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."

#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen: Abbruch."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
msgid "xxxx"
msgstr ""

#: ../src/common/datetime.cpp:3814
msgid "yesterday"
msgstr "Gestern"

#: ../src/common/zstream.cpp:233
#: ../src/common/zstream.cpp:401
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr " zlib-Fehler %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
msgid "|<<"
msgstr "|<<"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr ""

#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Kann keinen Timer anlegen."
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s muss ein integer sein"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Graphik an."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Graphik an."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: inkorrekte Syntax der Ressourcendatei."

#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Übe&r..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Öffnen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "***Ein Fehlerbericht wurde erstellt\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Er befindet sich in \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", Erwartete static, #include or #define\n"
#~ "beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Menü-Id '%s' nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer "
#~ "(ungleich Null)\n"
#~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen, wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen, wxResourceLoadIconData zu benutzen?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen, wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Konnte Daten nicht von der Zwischenablage holen."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert: Fehler '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Gefunden"
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei."
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#~ msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#~ msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "Keine Möglickeit mit XBM umzugehen!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM Icons umzugehen!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet."

#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles auswählen"
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#~ msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Umwandlung in String wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video-Ausgabe"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren "
#~ "Stack zu entfernen."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "einleiten"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "Unbekanntes Zeilenende"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kann URL '%s' nicht öffnen"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Das Verzeichnis %s/.gnome konnte nicht erzeugt werden."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Das Verzeichnis %s/mime-info konnte nicht erzeugt werden."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "System hat keine Unterstützung für MP Threads"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-Datei %s, Zeile %d: unvollständiger Eintrag ignoriert."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: nicht terminierter Text"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Unbekanntes Feld in Datei %s, Zeile %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fett "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "In einer Konsolen-Anwendung kann nicht nach den GUI-Plugin-Namen gefragt "
#~ "werden"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "dünn "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "unterstrichen "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Archiv."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Konnte ISP Namen '%s' nicht ermitteln"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Das Laden von S/W Ascii PNM'-Bilddateien wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Das Laden von \"S/W Ascii PNM'-Bilddateien wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kann nicht auf Threadende warten."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kann 'Rich Edit'-DLL nicht laden '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf der Dateibeschreibung '%d' nicht suchen, die Unterstützung "
#~ "grosser Dateien ist nicht aktiviert."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Einstellungen"