# wxWidgets Finnish translation. # Jaakko Salli , 2005. # Lauri Nurmi , 2004. # Kaj G Backas , 2000. # # HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÄLÄ käytä fuzzy-merkittyjä kohtia # lukematta niitä läpi hyvin tarkasti! Niissä voi olla mitä vain. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:37+0300\n" "Last-Translator: Jaakko Salli \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:205 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (virhe %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Esikatselu" #: ../src/common/paper.cpp:131 #, fuzzy msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8 × 9 1/2\" " #: ../src/common/paper.cpp:132 #, fuzzy msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2\" × 10 3/8\" " #: ../src/common/paper.cpp:133 #, fuzzy msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4\" × 11\" " #: ../src/common/paper.cpp:134 #, fuzzy msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 kirjekuori, 5 × 11\" 1/2\" " #: ../src/common/paper.cpp:130 #, fuzzy msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8\" × 8 7/8\" " #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld tavua" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (tai %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s-virhe" #: ../src/generic/logg.cpp:274 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s-tiedotus" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s-varoitus" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s-viesti" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Tietoja..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Oikea koko" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Järjestä kuvakkeet" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Limitä" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Copy" msgstr "K&opioi" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "&Alas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "&Lopeta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Kirjasinperhe:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/common/prntbase.cpp:863 msgid "&Goto..." msgstr "&Siirry..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "Siirry &kotiin" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "S&isältö" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Log" msgstr "&Loki" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Seuraava vihje" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "&Ei" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "&Ei" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "K&irjasinkoko:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Asetukset" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Edellinen" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/common/prntbase.cpp:833 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Poistu" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "&Redo" msgstr "&Tee uudelleen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Tee uudelleen " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Palauta" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Koko" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Tyyli:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivaus" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Kumoa " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Unindent" msgstr "&Vähennä sisennystä" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Paino:" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" sisältää ylimääräisen \"..\", ohitettu." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" on virheellinen" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle \"%s\"." #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen viestiluettelo." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" on todennäköisesti binääripuskuri." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" on oltava numeerinen." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" saa sisältää vain ASCII-merkkejä." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Ohje)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(kirjanmerkit)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:127 #, fuzzy msgid "10 x 14 in" msgstr "Letter 10\" × 14\" " #: ../src/common/paper.cpp:128 #, fuzzy msgid "11 x 17 in" msgstr "Legal 11\" × 17\" " #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Kirjekuori, 3 5/8 x 6 1/2\" " #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": tiedostoa ei ole!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": tuntematon merkistö" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tuntematon koodaus" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Takaisin" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Lihavoitu kursivoitu kirjasin.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "lihavoitu kursivoitu alleviivattu
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Lihavoitu kirjasin. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Kursivoitu kirjasin. " #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:857 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 #, fuzzy msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 #, fuzzy msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFÅÄÖabcdefåäö12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lisää muokattuihin väreihin" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lisätään kirja %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealle" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2229 msgid "All files (*)|*" msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2226 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lisää loki tiedostoon '%s' (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Araabi (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Kirjekuori, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-paperi, 250 × 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-paperi, 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 #, fuzzy msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltti (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 #, fuzzy msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alamarginaali (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:112 #, fuzzy msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C paperi, 17 x 22\" " #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "C&lear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "&Väri:" #: ../src/common/paper.cpp:137 #, fuzzy msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 #, fuzzy msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 #, fuzzy msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, fuzzy msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Kirjekuori, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Mutexin luonti epäonnistui" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Tiedostojen '%s' luettelointi epäonnistui" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Hakemiston \"%s\" tiedostojen luettelointi epäonnistui" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui" #: ../src/msw/thread.cpp:722 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ei voi &Kumota " #: ../src/common/image.cpp:1763 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "En voi tarkistaa kuvatiedoston '%s' formaattia: tiedosto ei ole olemassa." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Rekisteriavainta '%s' ei voida sulkea" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu." #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Rekisteriavaimen '%s' luonti ei onnistu" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Säiettä ei voi luoda" #: ../src/msw/window.cpp:3077 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Luokan '%s' ikkunan luonti epäonnistui" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Avainta \"%s\" ei voi poistaa" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INI-tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Arvon \"%s\" poisto avaimesta \"%s\" ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Avaimen \"%s\" aliavaimia ei voi luetella" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Avaimen \"%s\" arvoja ei voi luetella" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "En voi viedä arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Tiedoston '%s' nykyistä kohtaa ei löydy" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta '%s' ei onnistu" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib deflate-virtaa ei pystytä alustamaan." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib inflate-virtaa ei pystytä alustamaan." #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Tiedostosta \"%s\" ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Rekisteriavaimen \"%s\" avaaminen ei onnistu" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa." #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s':n arvoa ei voida lukea" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1386 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte." #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ei voida asettaa arvoa '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä %s ei löydy" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Fonttinodea '%s' ei löydy." #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Isäntäköneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE:n alustus epäonnistui" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Näytön alustus epäonnistui." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL:ää \"%s\" ei voi avata" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Sisällysluettelo-tiedostoa %s ei voi avata" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Monikkomuotoja '%s' ei voi käsitellä" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Mittoja ei voida saada: '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama merkkikoko" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 msgid "Choose colour" msgstr "Valitse väri" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasinlaji" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "&Sulje" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Clear the log contents" msgstr "Tyhjennä lokin sisältö" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan." #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Sulje\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../src/common/fileconf.cpp:938 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä \"%c\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: ../src/common/strconv.cpp:1428 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopioitu leikepöydälle: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopiot:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Väliaikaistiedoston '%s' luonti ei onnistu" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Tiedostoa '%s' ei löydy" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Could not start document preview." msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Tulostus epäonnistui." #: ../src/common/wincmn.cpp:1488 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Symbolia '%s' ei löydy dynaamisesta kirjastosta" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi " "muistia." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta '%s'" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ääntä ei voi avata: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytäformaattia '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu" #: ../src/msw/listctrl.cpp:735 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Säiettä ei voi päättää" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309 msgid "Create directory" msgstr "Luo hakemisto" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007 msgid "Create new directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018 msgid "Current directory:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:113 #, fuzzy msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D paperi, 22 x 34\" " #: ../src/msw/dde.cpp:633 #, fuzzy msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE kirjoituspyyntö epäonnistui" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus." #: ../src/common/paper.cpp:135 #, fuzzy msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda" #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Koristeellinen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 msgid "Default encoding" msgstr "Oletuskoodaus" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Oletustulostin" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Poista" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n" "ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Tiesitkö..." #: ../src/common/filefn.cpp:1172 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Hakemisto \"%s\" ei ole olemassa!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "Directory does not exist" msgstr "Hakemisto ei ole olemassa" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Hakemisto ei ole olemassa." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun " "osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte \"%s" "\" ?\n" "Nykyinen arvo on \n" "%s, \n" "Uusi arvo on \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1842 msgid "Don't Save" msgstr "Älä tallenna" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Alas" #: ../src/common/paper.cpp:114 #, fuzzy msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E paperi, 34 x 44\" " #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Muokkaa" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Käytetty aika : " #: ../src/common/prntbase.cpp:799 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Löydetty kohdat" #: ../src/common/config.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva \"%1$c\" muuttujan \"%3$s" "\" kohdassa %2$d." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Virhe " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243 msgid "Error creating directory" msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "DIB: Virhe kuvan lukemisessa ." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Virhe asetusten lukemisessa." #: ../src/common/fileconf.cpp:1026 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Arvioitu aika : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Komennon \"%s\" käynnistäminen epäonnistui" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui virheellä: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:119 #, fuzzy msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\" " #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Viety rekisteriavain: tiedosto \"%s\" on jo olemassa eikä sitä korvata." #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Ei voitu purkaa '%s':aa kohteeseen '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Virhe %s-soitossa: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "" #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui." #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Lukkotiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Rekisteriarvon '%s' kopiointi ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen '%s' sisältöä avaimeen '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Tiedoston '%s' kopiointi kohteeseen '%s' epäonnistui." #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Ali-rekisteriavaimen '%s' kopiointi '%s':ksi ei onnistu." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda" #: ../src/msw/mdi.cpp:459 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui" #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen '%s' asiassa %s" #: ../src/msw/cursor.cpp:216 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Hakemiston %s/mime-info luonti epäonnistui." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Hakemiston '%s' luonti epäonnistui\n" "(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Rekisteriavaimen luonti '%s' tyypin tiedostoille ei onnistu." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu" #: ../src/msw/dde.cpp:652 #, fuzzy msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM resurssia '%s' ei löydy.\n" "Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM resurssia '%s' ei löydy.\n" "Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM resurssia '%s' ei löydy.\n" "Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Leikepöydän datan saanti epäonnistui." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/stopwatch.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu" #: ../src/common/filefn.cpp:1423 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Työhakemistoa ei saatu" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu tutkia" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja " "käynnistä ohjelma uudestaan" #: ../src/msw/utils.cpp:702 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Prosessia %s ei voitu lopettaa" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui, virhe \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu lukita." #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "'%s' ei löytynyt säännöllisessä lausekkeessa: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voitu muuttaa" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "'%s':ää ei voitu avata '%s':lle" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM arkiston '%s' avaaminen epäonnistui." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE palvelimen '%s' rekisteröinti epäonnistui" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGL ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Merkistön '%s' koodaus on unohtunut." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä." #: ../src/common/filename.cpp:2007 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voida hakea" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Ei voi hakea leikepöydän tuettuja formaatteja" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kuvatiedostoa '%s' ei voitu tallentaa." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kuvan '%s' tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Puhelinyhteyden '%s' keskeytys ei onnistunut." #: ../src/common/filename.cpp:1932 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Lukkotiedoston '%s' lukitusta ei voitu purkaa" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE-serverin '%s' poisto rekisteröinnistä epäonnistui" #: ../src/common/fileconf.cpp:999 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu." #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Lukkotiedoston '%s' kirjoitus epäonnistui" #: ../src/generic/logg.cpp:399 #, fuzzy msgid "Fatal error" msgstr "Tuhoisa virhe" #: ../src/common/log.cpp:465 #, fuzzy msgid "Fatal error: " msgstr "Tuhoisa virhe: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, korvataanko se varmasti?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n" "Korvataanko se?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Tiedostovirhe" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765 msgid "File name exists already." msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #: ../src/common/filefn.cpp:1739 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Tiedostot (%s)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Kiinteälevyinen fontti:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.
lihavoitu kursivoitu " #: ../src/common/paper.cpp:125 #, fuzzy msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13\" " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Kirjasinkoko:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Löytyi " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Löytyi %i täsmäävää" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datan virta typistetty." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ei riittävästi muistia." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+-teema" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13\" " #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12\" " #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Takaisin" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Eteenpäin" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997 msgid "Go to home directory" msgstr "Siirry kotihakemistoon" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to parent directory" msgstr "Mene ylähakemistoon" #: ../src/common/prntbase.cpp:804 msgid "Goto Page" msgstr "Mene sivulle" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "heprea (ISO-8859-8)" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Ohjeselaimen valinnat" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Ohjeen sisältö" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Ohjeen tulostus" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ohje: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646 msgid "Home directory" msgstr "Kotihakemisto" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 #, fuzzy msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datavirta on typistetty." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: virhe IFF kuvaformaatissa." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ei riitävästi muistia." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: tuntemataon virhe!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ohitetaan arvo \"%s\" avaimessa \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 msgid "Illegal directory name." msgstr "Virheellinen hakemiston nimi." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 msgid "Illegal file specification." msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä." #: ../src/common/image.cpp:1169 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset." #: ../src/common/image.cpp:1500 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista " "tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta" #: ../src/common/filefn.cpp:1027 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Tiedoston '%s' oikeuksien saanti on mahdotonta" #: ../src/common/filefn.cpp:1041 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Tiedostoa '%s' ei voida korvata" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Lupien asetus tiedostolle '%s' on mahdotonta" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Sisennys" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Sisältö" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "intialainen (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Virheellinen lukkotiedosto '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Kursivoitu" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italialianen kirjekuori, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Tasattu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Vaakasuunta" #: ../src/common/paper.cpp:117 #, fuzzy msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11\" " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vasen marginaali (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:110 #, fuzzy msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" " #: ../src/common/paper.cpp:115 #, fuzzy msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11\" " #: ../src/common/paper.cpp:109 #, fuzzy msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Lataa %s tiedosto" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Ladataan : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Grey ASCII PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Grey Raw PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:575 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Loki tallennettu tiedostoon \"%s\"." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI lapsi" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "MP säietukea ei löydy tästä järjestelmästä" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei " "ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "S&uurenna" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap tiedosto %s, rivi %d: epätäydellisdtä tietoa ei huomioitu." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Sama kirjainkoko" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "P&ienennä" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, fuzzy, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types tiedosto %s, rivi %d: keskeyttämätön quotattu merkkijono." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Tila %ix%i-%i ei saatavilla." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Moderni" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2\" " #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Siiry alas" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Siirry ylös" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Luo hakemisto" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "Luo uusi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "NewName" msgstr "UusiNimi" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 #, fuzzy msgid "No entries found." msgstr "Kohtia ei löydetty." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Koodaus '%s' on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n" "koodaus '%s' on saatavailla.\n" "Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Koodaus '%s' on tuntematon.\n" "Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n" "(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksitä ei näytetä oikein)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525 msgid "No handler found for image type." msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt." #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533 #: ../src/common/image.cpp:1566 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty." #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Ei ääntä" #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1821 msgid "No unused colour in image." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normaali kirjasin
ja alleviivattu. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Tavallinen fontti:" #: ../src/common/paper.cpp:129 #, fuzzy msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11\" " #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:193 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Avaa HTML-asiakirja" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ei sallittu toimenpide." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon, '=' odotettu." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Valinta '%s': '%s' ei voida muuntua päiväykseksi." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: muistia ei voitu varata" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: virheellinen kuva" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Liian pieni versionumero" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty." #: ../src/common/prntbase.cpp:1247 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1245 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 msgid "Page setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Paperin koko" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Paperin koko" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Putken luonti epäonnistui" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Valitse kelvollinen fontti." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassaoleva tiedosto." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Valitse näytettävä sivu:" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n" "(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n" "tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Pystysuunta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-tiedosto" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Tulostusalue" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Tulostusasetukset" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Väritulostus" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "Tulostuksen &esikatselu" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #, fuzzy msgid "Print spooling" msgstr "Tulostuksen sivuajo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Tulosta tämä sivu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Tulostinkomento:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Tulostimen valinnat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Tulostimen valinnat:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Tulostin..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Tulostin:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Tulostetaan " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Tulostusvirhe" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Tulostetaan..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Ohjelma keskeytetty." #: ../src/common/paper.cpp:126 #, fuzzy msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lukuvirhe tiedostossa '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Rekisteriavain \"%s\" on jo olemassa." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Rekisteriavain \"%s\" ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Rekisteriavainta \"%s\" tarvitaan järjestelmän normaaliin\n" "toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n" "epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Rekisterin arvo '%s' on jo olemassa." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Tähdelliset kohdat:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Jäljellä oleva aika : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa kohteella:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Palauta tallennettuun" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Oikea marginaali (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1841 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Tallenna %s tiedosto" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Save log contents to file" msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Hakusuunta" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Etsi:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Hae kaikista kirjoista" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Lohkot" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s' (stdio ei tue suuria tiedostoja)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069 msgid "Select &All" msgstr "Valitse k&aikki" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Valitse asiakirjamalli" #: ../src/common/docview.cpp:1789 #, fuzzy msgid "Select a document view" msgstr "Valitse dokumentin näkymä" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option '%s' jälkeen." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 #, fuzzy msgid "Show all items in index" msgstr "Näytä kaikki indeksissä" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Näytä piilohakemistot" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Kalteva" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi." #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa." #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen." #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Äänidatan formaattia ei tueta." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Äänitiedoston '%s' formaattia ei tueta." #: ../src/common/paper.cpp:118 #, fuzzy msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\" " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/generic/logg.cpp:625 msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa." #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa." #: ../src/common/paper.cpp:116 #, fuzzy msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17\" " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Asiakirjamallit" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 #, fuzzy msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Taimaalainen (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Merkistö \"%s\" on tuntematon. Sen tilalle\n" "voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n" "merkistöä ole, valitse [Peruuta]." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Leikepöydän formaatti '%d' ei ole olemassa." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Hakemisto '%s' ei ole olemassa.\n" "Luodaanko se nyt?" #: ../src/common/docview.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Tiedostoa '%s' ei voitu avata.\n" "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta" #: ../src/common/docview.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Tiedosto '%s' ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n" "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Kirjasimen väri." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Kirjasinperhe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Kirjasinkoko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Kirjasimen tyyli." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Kirjasimen paino." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Polku '%s' sisältää liian monta \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Tarvittavaa parametria \"%s\" ei ole määritelty." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Valinnan '%s' arvo täyty olla määritelty." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on " "liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32." "dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1204 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda" #: ../src/msw/thread.cpp:1192 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin " "mahdotonta" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Järjestä &vaakasuoraan" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Järjestä &pystysuoraan" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista " "tilaa." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päivän vihje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Ylämarginaali (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tiedosto '%s' yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "turkki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11\" " #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Palauta poistettu" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Odottamaton parametri '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Tuntematon dynamic library virhe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Tuntematon koodaus (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Tuntematon kenttä tiedostossa %s, rivillä %d: \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Tuntematon pitkä valitsin \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Tuntematon valitsin \"%s\"" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762 msgid "Unknown style flag " msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Tuntematon ominaisuus '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Pariton \"{\" mime-tyyppi-merkinnässä %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Nimeämätön komento" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Leikepöydän formaattia ei ole tuettu." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Teemaa '%s' ei tueta." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Käyttö: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 #, fuzzy msgid "Validation conflict" msgstr "Validointiristiriita" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Videon ulostulo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973 msgid "View files as a list view" msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Varoitus: yritettiin poistaa HTML-muotoilukoodin käsittelijää tyhjästä " "pinosta." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen Euro:lla (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Onko kirjasin alleviivattu." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-teema" #: ../src/msw/utils.cpp:1096 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows, arabia (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 #, fuzzy msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Länsieurooppalinen Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows, heprea (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows, japani (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows, korea (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1125 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1160 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows, turkki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Tiedostoon '%s' ei voi kirjoittaa" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC resurssia '%s' (luokka '%s') ei löydy!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC resurssi: Vääri värimääritelmä '%s' ominaisuudelle '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "&Lähennä" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Lo&itonna" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Sovita" #: ../src/common/docview.cpp:2146 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TYHJÄ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 #, fuzzy msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML sovellus on luonut pitkän kilpailutilanten." #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n" "tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle." #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "muistin varaus epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 #, fuzzy msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 #, fuzzy msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtumnan pyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa\n" "joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n" "keskeytti ennen tapahtuman valmistumista." #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "tapahtuma epäonnistui." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n" "tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n" "tehdä palvelimen tapahtuman." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "sisäinen kutsu 'PostMessage'-funktion epäonnistui. " #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n" "Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n" "tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1819 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "muuttumattoman avaimen '%s' muutosyritys ohitettu." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "väärä allekirjoitus" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binääri" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "lihavoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "lihavoitu " #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi sulkea" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu" #: ../src/common/fileconf.cpp:1134 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "käyttäjän asetustiedostoa '%s' ei voi poistaa" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "globaalin asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "väliaikaistiedostoa \"%s\" ei voi poistaa" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "puskuria '%s' ei voida kirjottaa levylle." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui." #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "päiväys" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730 msgid "default" msgstr "oletus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3779 msgid "eighteenth" msgstr "kahdeksastoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3769 msgid "eighth" msgstr "kahdeksas" #: ../src/common/datetime.cpp:3772 msgid "eleventh" msgstr "yhdestoista" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "koodaus %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1805 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "kohta '%s' ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "virhe dataformaatissa" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "muodosta" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "tiedostoa '%s' ei voitu kirjoittaa" #: ../src/common/datetime.cpp:3776 msgid "fifteenth" msgstr "viidestoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3766 msgid "fifth" msgstr "viides" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '%s' ohitettu ryhmäotsikon jälkeen." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '=' odotettu." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: avain '%s' löytyi ensiksi riviltä %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: muuttamattoman avaimen '%s' arvo ohitettu." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "tiedosto \"%s\": odottamaton merkki %c rivillä %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3762 msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "kirjasinkoko" #: ../src/common/datetime.cpp:3775 msgid "fourteenth" msgstr "neljästoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3765 msgid "fourth" msgstr "neljäs" #: ../src/common/appbase.cpp:361 msgid "generate verbose log messages" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 #, fuzzy msgid "initiate" msgstr "alusta" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "virheellinen eof() palautusarvo." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307 msgid "invalid zip file" msgstr "virheellinen zip-tiedosto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "kursivoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "heikko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "heikko " #: ../src/common/intl.cpp:1455 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "maa-arvoa '%s' ei voida asettaa." #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "etsitään luetteloa '%s' polussa '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "midnight" msgstr "keskiyö" #: ../src/common/datetime.cpp:3780 msgid "nineteenth" msgstr "yhdeksästoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3770 msgid "ninth" msgstr "yhdeksäs" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "ei DDE-virhettä." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "ei virhettä" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "nimeämätön" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "noon" msgstr "keskipäivä" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 #, fuzzy msgid "num" msgstr "numeerinen" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "luetaan" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa." #: ../src/common/datetime.cpp:3763 msgid "second" msgstr "toinen" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "hakuvirhe" #: ../src/common/datetime.cpp:3778 msgid "seventeenth" msgstr "seitsemästoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3768 msgid "seventh" msgstr "seitsemäs" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "vaihto" #: ../src/common/appbase.cpp:351 msgid "show this help message" msgstr "näytä tämä ohjeviesti" #: ../src/common/datetime.cpp:3777 msgid "sixteenth" msgstr "kuudestoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3767 msgid "sixth" msgstr "kuudes" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "määritä käytettävä teema" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "merkkijono" #: ../src/common/datetime.cpp:3771 msgid "tenth" msgstr "kymmenes" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen." #: ../src/common/datetime.cpp:3764 msgid "third" msgstr "kolmas" #: ../src/common/datetime.cpp:3774 msgid "thirteenth" msgstr "kolmastoista" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff-moduuli: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3591 msgid "today" msgstr "tänään" #: ../src/common/datetime.cpp:3593 msgid "tomorrow" msgstr "huomenna" #: ../src/common/datetime.cpp:3773 msgid "twelfth" msgstr "kahdestoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3781 msgid "twentieth" msgstr "kahdeskymmenes" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "alleviivattu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "alleviivattu " #: ../src/common/fileconf.cpp:1932 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "odottamaton merkki \" kohdassa %d tiedostossa '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "tuntematon luokka %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 #, fuzzy msgid "unknown seek origin" msgstr "tuntematon haun alku" #: ../src/common/fmapbase.cpp:712 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "tuntematon-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nimetön%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "ei-tuettu zip-arkisto" #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "käytössä luettelo '%s' '%s'sta." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, fuzzy msgid "writing" msgstr "tulostaa" #: ../src/common/stopwatch.cpp:281 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!." #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille \"%s\": poistutaan." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan." #: ../src/common/datetime.cpp:3592 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-virhe %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:839 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Ei voi ladata Rich Edit DLL tiedostoa '%s'" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Taaksepäin"