msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (błąd %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Podgląd" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr "lekki" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtów" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Błąd" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrzeżenie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "Komunikat programu %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "Inform&acje..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bieżący rozmiar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Po paragrafie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Wyrównanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "Z&astosuj styl" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Na podstawie:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Przed paragrafem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl wypunktowania:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "&Kod znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiuj URL" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Po&dgląd raportu błędów:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Usuń styl..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Edytuj styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "Za&kończ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Czcionka dla poziomu..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Przejdź do..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Początek" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nieokreślony" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Wyrównanie obustronne" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Lewy:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Poziom &listy:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieś" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Następne" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 #: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Następna porada" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Następny styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Uwagi:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Numer:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "Poziom &kontur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Wyjście" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Zmień nazwę stylu..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ponowienie numeracji" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróć" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Prawy" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Prawy:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Przekreślenie" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Style:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&Podzbiór:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślony" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podkreślony:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Cofnij wcięcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Waga" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../src/common/config.cpp:482 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest nieprawidłowy" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' powinno być numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normalna tekst)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zakładki)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(beznazwy)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 cali" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "<ŁĄCZE>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Pogrubiona kursywa.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "pogrubiona kursywa z podkreśleniem
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Pogrubienie. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Kursywa. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "DODAJ" #: ../src/common/ftp.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "O" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa." #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za paragrafem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Wszystkie style" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Już łączy z ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I zawiera następujące plik:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Właściwości" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Dostępne czcionki." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "WSTECZ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie można zapisać danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Kolor tła" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Przed paragrafem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Styl wypunktowania" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Wypunktowania" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "ANULUJ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPS" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "WYCZYŚĆ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Duże litery" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nie można utworzyć muteksu." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nie można wznowić wątku %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Nie można wznowić wątku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Nie można zawiesić wątku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie można &cofnąć " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/image.cpp:2029 #: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:806 #: ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/generic/logg.cpp:599 #: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku." # ustalić? #: ../src/os2/thread.cpp:476 #: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku" #: ../src/msw/registry.cpp:824 #: ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie można nadać wartości '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" # units --> ? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta maks. liczba kolumn." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie można zainicjować OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie można wydrukować pustej strony." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trowany" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Wyrównanietekstu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Wybierz..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Zmień styl listy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Zmień styl" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Style zkaku" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Sprawdź aby dodać prawidłowy nawias." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Sprawdź aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkę." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywę czcionki." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Sprawdź aby podkreślić czcionkę." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numerację." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Sprawdź aby pokazać linię poprzez tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie górnym." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do połączenia" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Wykryto zależność kołową z udziałem modułu \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczyść zawartość dziennika" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Kliknij, aby anulować to okno." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Zamknij bieżący dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Kolor:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "Kolumna nie mogła być dodawana." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Kolumna nie ma rendera." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i zostanie zignorowany." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj wybór" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." msgstr "Nie można określić indeksu kolumny." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Nie można określić pozycji kolumny" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nie można określić ilości elementów" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "Nie można uzyskać elementów." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." msgstr "Nie można pobrać flag własności." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "Nie można usunąć kolumny." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nie można pobrać ilości elementów" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." msgstr "Nie można ustawić wyrównania." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "Nie można ustawić ikony." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." msgstr "Nie można ustawić flag własności." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie można rozpocząć drukowania." # przenieść? #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie można przenieść danych do okna" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Nie odblokowano muteksu" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nie można przechwycić muteksu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów." #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nie można utworzyć kursora." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki" # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie można zakończyć wątku" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Bieżący katalog:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij wybór" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli." # dla pliku? moim zdaniem zbędne #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DZIELIĆ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "DÓŁ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport błędów \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Domyślna drukarka" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Usuń wszystko" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Usuń styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Usuń wybór" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Usuń styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Opracowane przez" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz że..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Wystąpił błąd DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez uwzględniania wielkości liter." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" "Bieżaca wartość to \n" "%s, \n" "Nowa wartość to \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentacja autorstwa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Nie Zapisuj" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "WYKONAĆ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycję" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "Upłynęło już:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Podaj nową nazwę stylu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na pozycji '%u' w '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "Błąd podczas drukowania:" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Błąd oczekiwania na semafor" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "Szacowany czas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać nadpisany." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu." # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie udało się zmienić trybu video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\"" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie udało się zamknąć schowka." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\"" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP." # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie udało się utworzyć kursora." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod błędu %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń" #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie udało się opróżnić schowka." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 #: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu (PATH)." #: ../src/common/regex.cpp:433 #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału" # połączyć? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom program ponownie" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie udało się zabić procesu %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d" # nieładne #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie udało się otworzyć schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego " #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'" # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie udało się zakończyć wątku." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)" # ze źródeł wynika że chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Błąd krytyczny " #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Błąd krytyczny: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik '%s' już istnieje.\n" "Chcesz go zastąpić?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie może być wczytany." #: ../src/common/docview.cpp:587 #: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Błąd plikowy" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Pliki (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.
pogrubienie kursywa " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "&Waga czcionki:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Styl czcionki:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za mało pamięci." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznany błąd !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Idź dalej" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Przejdź do następnej strony HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Skocz do strony" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika autorstwa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "POMOC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę stron i nie może być dłużej kontynuowany!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Pomoc : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przeglądarki pomocy" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Spis treści" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Tematy Pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Katalog początkowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Katalog początkowy" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za mało pamięci." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "WSTAW" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n" "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n" "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n" "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary." #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Nie jest to obraz typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Nie jest to obraz typu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Wcięcia i odstępy" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Wstawić" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\"" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." # korzenia? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'." # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japońska Koperta Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japońska Koperta Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japońska Koperta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japońska Koperta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japońska Koperta You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Odstęp między wierszami:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEWO" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Lewe dostosowanie tekstu." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Cieńszy" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp między wierszami:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Styl listy" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Style listy" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista dostępnych czcionek." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Małe litery" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nowy styl &znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Nowy styl &listy..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nowy styl ¶grafu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "Nie istnieje kolumny." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonego indeksu kolumny." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n" "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji." #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obsługi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2257 #: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych kolumny." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Nie określono rendera dla kolumny." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Brak dźwięku" #: ../src/common/image.cpp:1849 #: ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Zwykły tekst
i podkreślony. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Nie podkreślony" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Numerowane kontury" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'" #: ../src/common/docview.cpp:1298 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otwieranie pliku \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 msgid "Owner not initialized." msgstr "Właściciel niezainicjowany." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUZA" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "WYDRUK" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Style paragrafu" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Wklej wybór" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "&Okres" # prawa? #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Proszę wybrać istniejący plik." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n" "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" "inaczej program nie będzie działał poprawnie." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Przygotowanie okna pomocy..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 #: ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podglądu wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronę" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w katalogu \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Program przerwany." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Zamknij program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "PRAWO" #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Powtórz ostatnią czynność" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n" "operacja została przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Regularne" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje związane:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering nie powiodł się." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Zmień numerację listy" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Zastąp &wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Zastąp wybór" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróć zapisany" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Prawe dostosowanie tekstu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Standardowy styl wypunktowania:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "WYBÓR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "ZRZUT EKRANU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "SPACJA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECJALNY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "DZIELENIE" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Zapisz Jako" # perspektywę? #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień wprowadzonego powyżej tekstu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" # spisach? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Szukaj!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" # perspektywę? #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Wybiera poziom listy do edycji." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaż &ukryte katalogi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokazuj &ukryte pliki" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokazuje okno O" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokazuje podgląd czcionki." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Podgląd czcionki." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Prosty czarno-biały motyw" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu." #: ../src/common/docview.cpp:633 #: ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną." #: ../src/common/docview.cpp:1297 #: ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie jest jeszcze wspierana" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizator stylu" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indeks &dolny" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "Indeks &górny" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Czcionka symbolu:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Błąd biblioteki TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Błąd odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Błąd zapisu." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostępne style wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Dostępne style." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Znak wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "Kod znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n" "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n" "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyć go teraz?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Czcionka z której pobrać symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "Rozmiar czcionki w punktach." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Lewe wcięcie." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "Odstęp między wierszami." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Numer pozycji listy." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Poziom kontur." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona." msgstr[1] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona." msgstr[2] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona." #: ../src/gtk/print.cpp:891 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "Zakres do pokazania." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików zawiera prywatne informacje,\n" "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "Prawidłowe wcięcie." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Odstępy po paragrafie." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Odstępy przed paragrafem." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Nazwa stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Podgląd stylu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Pozycja karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Pozycje karty." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie może być zapisany.." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną drukarkę." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do lokalnej pamięci wątków" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza wątków" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamięci wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Sąsi&adująco w pionie" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego." #: ../src/os2/timer.cpp:100 #: ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Tłumaczenia autorstwa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Wpisz nazwę czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Wpisz rozmiar w punktach." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "GÓRA" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Odzyskaj" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "Podkreślony" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnią czynność" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany błąd DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Nieznana właściwość %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana długa opcja '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Nieznana flaga stylu" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nieobsługiwany format schowka." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Duże litery" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi" # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawności" # prawa? #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEWO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_PRAWO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się" #: ../src/common/docview.cpp:478 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Określenie podkreślenia." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japoński (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreański (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiększen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Dopasowanie powiększenia" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PUSTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przesłano\n" "nieprawidłowy identyfikator instancji." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n" "zakończoną przez klienta, lub serwer\n" "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiodła się." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usiłowała wykonać transakcję serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "błędne oznaczenie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nie udało się wykonać '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "błąd sumy kontrolnej" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "błąd kompresji" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "błąd dekompresji" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "podwójnie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodowanie %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "błąd w formacie" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "błąd otwarcia '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "błąd otwarcia pliku" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość" # nie do końca... #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "piętnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "piąty" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "czwarty" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listę komunikatów" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "nieprawidłowy plik zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona." # w ścieżce - nieładne #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "północ" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiętnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "dziewiąty" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "bez błędu DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 #: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "południe" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 #: ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "nie zaimplementowany" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamięci" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "opis kontekstu procesu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem współbieżności" #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "błąd przeszukiwania" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "wyświetla ten komunikat" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "wpis tar nie otwarty" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "dziesiąty" # niezręczne #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "moduł tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "dziś" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "Michał Trzebiatowski" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "podkreślony" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!" #: ../src/common/socket.cpp:432 #: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/zstream.cpp:233 #: ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "błąd biblioteki zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu." #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Inform&acje..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n" #~ "podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "" #~ "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę " #~ "całkowitą \n" #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę " #~ "całkowitą \n" #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka." # shared -->? #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Znaleziono " #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "" #~ "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu" #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Brak wsparcia dla XBM!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "" #~ "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Wyjście Video" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego " #~ "stosu." # ustalić? ustanowić? #~ msgid "establish" #~ msgstr "nawiązać" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "zainicjować" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku." #~ msgid "reading" #~ msgstr "odczytu" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zapisu" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Błąd " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "pogrubiony " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji " #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego" #~ msgid "light " #~ msgstr "lekki " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podkreślony " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "niewspierane archiwum zip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"