msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-06 12:56+0200\n" "Last-Translator: Hakki Dogusan \n" "Language-Team: Hakki Dogusan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderiniz, teşekkürler!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Teşekkürler.Sıkıntı için özür dileriz!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld baytları" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (veya %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgi" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarı" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosyaları (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s ileti" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Hakkında..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "Gerçek boyut" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "Geri" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Kademelendir" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "T&emizle" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "K&opyala" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayıklama raporu önizleme:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "Sil" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "B&ul" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "Yazı tipi sınıfı" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "İleri" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "G&it..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "Ev" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "Kaydır" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "Yeni" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Sonraki >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "%Sonraki İpucu" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "Tamam" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "Aç" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "Aç..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "Yazı boyutu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "Geri al iptal" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "Geri al iptal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "Geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "Kay&det" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Başlangıçta ipuçlarını göster" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "Boyut" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "Dur" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "Altçizgili" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "Girintilemeyi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "Yoğunluk:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "Evet" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardı edildi." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloğu değil." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayısal olmalı" #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayısal karakterler içermeli." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n" "bekleniyor." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya yok !" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tanımsız kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Koyu yatık şekil.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "koyu yatık altçizgili
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Koyu şekil. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Yatık şekil. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Hata ayıklama raporu klasörde üretildi\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tanımlı renklere ekle" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Sola yasla" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Sağa yasla" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Nitelikler" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Resim başlığı (Bitmap) yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt boşluk (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Muteks yaratılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "%x iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri al yapılamıyor" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' dosyasının imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı yaratılamadı" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sınıfının penceresi yaratılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli yer bulunamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sıkıştırma akımı başlatılamıyor." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib açma akımı başlatılamıyor." #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "İmaj '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Açma akımından okunamıyor: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Açma akımından okunamıyor: alt akımda beklenmeyen EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s''nin değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "İmaj '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı." #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sıkıştırma akımına yazılamıyor: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "'%s' yazı tipi düğümü bulunamıyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Makine adı alınamıyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi makine adı alınamıyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamıyor - aktif çevirmeli bağlantı yok." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE başlatılamadı" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL başlatılamadı!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Görüntü başlatılamadı" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML dökumanı açılamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitapçığı açılamıyor" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "'%s' dosyası açılamıyor." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamıyor:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boş sayfa basılamıyor." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Tipadı '%s' içinden okunamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "ortalı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seç" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Yazı tipi seç" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriğini temizle" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayınız." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Kapat\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Tümünü kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayıt değişikligini onaylayınız" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Panoya kopyalandı:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopya adedi:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Geçici '%s' dosyası yaratılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine açılamıyor: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "%s kaynak içerme dosyası bulunamadı." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kimlik için sekme bulunamıyor" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunmadı." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) " "tamsayı kullanın\n" "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n" "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Döküman önizleme başlatılamadı." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma başlatılamadı." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Bilgi pencereye yollanamadı" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Muteks kilidi açılamıyor" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Muteks kilidi alınamıyor" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "İmaj imaj listesine eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplıkta bulunamadı" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açılamıyor: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi." #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks bırakılamıyor" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste kontrolü elemanı hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG imajı kaydedilemedi." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öğeleri içinde bulunamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Klasör yarat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör yarat" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "%Kes" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteği başarısız" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB başlığı: Kodlama ikili derinliğiyle uyumlu değil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj yüksekliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj genişliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen ikili derinliği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayıklama raporu yaratılamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayıklama raporu üretilemedi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Varsayılan yazıcı" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Öğeyi sil" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Silininen eski kilit dosyası '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. " "Lütfen kurunuz." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor muydunuz..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Süslü" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "'%s' klasörü yok!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör yok" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör yok" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük " "harf duyarlıdır." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Seçenek penceresini göster" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Dosyaları %s için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" " "uzantılı dosyalar) ?\n" "Geçerli değer \n" "%s, \n" "Yeni değer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "%s dökümanında yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Öğeyi düzenle" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Geçen süre :" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d ile %d arasında bir sayfa numarası giriniz:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut giriniz:" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Öğe bulundu" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Çevre değişkenleri açma başarısız: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Hata" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör yaratılamadı" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "DIB imaji okuma hatası" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatası." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydetme hatası." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Bayrak bekleme hatası" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Tahmini süre :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız oldu" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız oldu; hata: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız oldu." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı %s başarısız: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrılamadı." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/şifre." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Bağlanılamadı: çevrilecek ISP yok." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kayıt değeri '%s' kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kayıt anahtarı '%s''nin içeriği '%s''e kopyalanamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s''ye kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s''ye kopyalanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgisi yaratılamadı" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI ana çerçeve yaratılamadı." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı yaratılamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim boru yaratılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda bağlantı kurulamadı" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü yaratılamadı\n" "(Gerekli yetkiniz var mı?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt girdisi yaratılamadı." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/değiştir penceresi yaratılamadı (hata kodu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML dökümanı %s kodlamada gösterilemedi" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen PATH içine yükleyiniz." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP adları alınamadı: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Pano verisi alınamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI başlatma başarısız: gömülü tema yok." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL başlatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "İşparçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen " "programı yeniden başlatınız" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d işi öldürülemedi" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "%d imajı '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dosya zamanları '%s' için düzenlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "'%s' %s için açılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anımsanamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alınamadı." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata mesajının içeriği alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçemleri alınamadı" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Resim imajı \"%s\" dosyasına kaydedlilemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi konulamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "İzinler '%s' kilit dosyasına konulamıyor" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "İş parçacığı önceliği %d ayarlanamadı." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' imajı bellek VFS'ye yerleştirilemedi!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Kritik hata" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritik hata:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "'%s' dosyası yok." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' dosyası zaten var.\n" "Üstüne yazılsın mı?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Dosya adı zaten var." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Dosya" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Dosya" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazı tipi:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Sabit boyutlu şekil.
koyu eğik " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma başarısız" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "İleri href'ler desteklenmiyor" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Bulundu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i benzer bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: geçersiz gif dizini." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: imaj biçemi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Döküman sıradüzeninde bir seviye yukarı git" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Ev klasörüne git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ana klasöre git" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Sayfaya git" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çengeli yok." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım Gezgini Seçenekleri" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Yardım Dizini" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım Yazdırma" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Başlıkları" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Ev klasörü" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Imaj yazma hatası!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: İmaj ikon için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: İmaj ikon için çok geniş." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: imaj biçemi hatası." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna ilişkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n" "lütfen buraya giriniz:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Eğer bu hata raporunu tamamen saklı tutmak istiyorsanız, lütfen\"Vazgeç\" " "düğmesini seçiniz,\n" "ancak bu programın geliştirilmesine engel olabilir, eğer\n" "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için gözardı ediliyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz öğe sayısı" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "'Create' yordamı için geçersiz öğe sayısı" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Geçersiz klasör adı." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Geçersiz dosya tanımı." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "İmaj ve maske farklı boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "İmaj dosyası %d tipinde değil." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin kontrolü yaratılamıyor, yerine basit yazı kontrolü " "kullanılıyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Girintile" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanımı." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kırpılmış." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Doğrulandı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol boşluk (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Açık" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Bağ '//' içeriyor, salt bağa dönüştürüldü." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükle" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI " #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri " "kullanılamıyor. Lütfen kurunuz." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı kapla" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eşle" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasını içeriyor!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i durumu yok." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Yeni öğe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "Yeni isim" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "XBM olanağı yok!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "XPM ikon olanağı yok!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Girdi bulunamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazı tipi yok,\n" "ama '%s' kodlama seçeneği var.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazı tipi yok.\n" "Bu kodlamayı kullanmak için bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki yazı doğru olarak gösterilmeyecektir) ?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "İmaj tipi için işleyici bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için imaj işleyici tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipi için imaj işleyici tanımlanmamış." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz çakışan bir sayfa bulunamadı" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen imajda kullanılmamış renk yok." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "İmajda kullanılmamış renk yok" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal şekil
ve alt çizgili. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazı tipi:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliği olmalıdır" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Dosya aç" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML dökümanı aç" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Dosya aç \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: geçersiz imaj" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçemi tanımlanamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya kırpılmış görünüyor." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru yaratılamadı" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçiniz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz ISP'yi seçiniz" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n" "(en azından sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n" "aksi halde bu program düzgün olarak çalışamaz." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Döküm alınıyor. Lütfen bekleyiniz\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizleme" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baskı Önizleme Hatası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Aralık yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdır" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruğu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Sayfayı yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Yazdırma komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı seçenekleri:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Hata raporu işlemi başarısız oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Program durduruldu." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı yok, yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemi için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirecektir:\n" "işlem durduruldu." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "İlgili girdiler:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Kalan süre :" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Çıkar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer-imlerinden çıkar" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "Yerine koy" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Tümünü değiştir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Yeni değer:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kaydedilmiş olana geri dönüldü" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sağ boşluk (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı kaydet" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Yukarda yazdığınız yazının tüm tekrarları için yardım kitapları içeriğini " "araştır" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda ara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama hatası" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Bir döküman şablonu seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Kur..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birçok aktif çevirmeli bağlantı bulundu, biri rasgele seçiliyor." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Dolaşma panosunu göster/gizle" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Yazı tipi önizlenimini gösterir." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Eğik" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir." #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Üzgünüm, bu dosyanın tipi bilinmiyor." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmiyen bir biçemde." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Durum:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik desteklenmiyor" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgiden renge: Hatalı renk tanımı: %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "İsveç" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Imaj okuma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Imaj saklama hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Imaj yazma hatası." #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "başka birtane seçebilirsiniz veya eğer\n" "yerine konulamıyorsa (Vazgeç)'i seçiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçemi yok." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü yok\n" "Şimdi yaratılsın mı?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası açılamadı.\n" "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Yazı tipi rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Yazı tipi ailesi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Yazı tipi boyutu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Yazı tipi stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Yazı tipi yoğunluğu." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalardan herhangi biri " "özel bilgiler içeriyorsa,\n" "rapordan çıkarmak için lütfen onların işaretini kaldırınız.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Döküman kaydedilemedi." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu makinede kurulu Uzak Erişim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yenileyiniz (gereken şu işlev yok: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: bir varsayılan yazıcı belirle " "meniz gerekebilir." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Bu sistem tarih seçici öğesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü " "yükseltiniz" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoya değer koyulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: anahtar yaratma başarısız" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoda dizin oluşturulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları gözardı edildi." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Yatay döşe" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dikey döşe" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP sunucusuna bağlanmada zamanaşımı oldu, pasif durumu deneyiniz." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Nereye:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanıklaşabilir." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst boşluk (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasını silme deneniyor, ama dosya yüklü değil!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "İstenen HTML dökümanı açılamıyor: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalınamıyor." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri al" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Bilinmeyen özellik %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama çelişkisi" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Görüntü Çıktısı" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyaları detaylı görünümde göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyaları liste görünümde göster" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Altiş sonlandırma beklemesi başarısız" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnız tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Rusça (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows İbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonca (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (oluşturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC kaynağı: İkieşlem '%s''den yaratılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı, '%s' özelliği için." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Büyült" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Küçült" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sığdır" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOŞ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu yarattı." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmaksızın çağrıldı,\n" "veya DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı geçirildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "istemcinin konuşma kurma denemesi başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayırma başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı danışma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı veri işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı çalıştırma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı itme işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma işi bitirme isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "sunucu-tarafı iş denendi, veya sunucu\n" "iş bitmeden sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "iş başarısız." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n" "DDE işi gerçekleştirmeyi denedi,\n" "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n" "sunucu işi gerçekleştirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML'de içsel hata oluştu." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML işlevine geçersiz iş tanıtıcı geçirilmiş.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çağrıdan döndüğünde\n" "bu geri-çağrının iş tanıtıcısı geçersiz olacaktır." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok-parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "değişmez anahtar '%s''ı değiştirme denemesi gözardı edildi." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "girdi için hatalı zip dosyası konumu" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "kalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "kalın" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası yaratılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "betimleyici %d üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı tesbit " "edilemiyor" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının EV'i bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alınamıyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç yazı tipi yüklenemedi, durduruluyor" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib açma akımı yeniden başlatılamıyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sıkıştırma akımı yeniden başlatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "geçici '%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' tamponu diske yazılamadı" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı" #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "sağlama toplamı hatası" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "sıkıştırma hatası" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-ikil kodlama çevrimi başarısız" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "sıkıştırma açma hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "işlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodlama %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "veri biçemi hatası" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "dosya açma hatası" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "dosya açma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkezi klasör okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel başlık okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip yazma hatası (girdi '%s'): hatalı CRC veya uzunluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "kurmak" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "onbeşinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sözel günlük uyarıları üret" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalı olay işleyici dizgisi, nokta yok" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "başlat" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri" #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç değeri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "geçersiz zip dosyası" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "Açık" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "Açık" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "'%s' yereli ayarlanamıyor." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "geceyarısı" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "DDE yok hatası." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "işlem bağlam tanımı" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "okunuyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı uzunluk" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden-giriş sorunu." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "bulma hatası" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım uyarısını göster" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyiniz" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "işe yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff birimi: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "altçizgili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "altçizgili" #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "bilinmeyen sınıf %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "isimsiz%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "desteklemmeyen zip arşivi" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanılıyor" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "yazılıyor" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!." #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadı. Çıkılıyor." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hatası %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği " #~ "aktif değil." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Kur"