# Copyright (C) Besnik Bleta , 2004-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Ju lutem dėrgojani kėtė raport mirėmbajtėsit tė programit, falemnderit!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq pėr kėtė rast!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (gabim %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Paraparje" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inē" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inē" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s duhet tė jetė njė numėr i plotė." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i nga %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bajte" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ose %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Gabim" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Tė dhėna" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Sinjalizim" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s kartela (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mesazh" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s jo njė pėrcaktim burimi bitmap." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s jo njė pėrcaktim burimi ikone." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: sintaksė e keqformuar kartele burimi." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Rreth..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "Madhėsi &Faktike" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Zbato" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Sistemo Ikona" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Prapa" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Tė trasha" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Anulo" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Ujvarė" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Pastro" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Mbyll" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Kopjo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Paraparjeje raporti &\"Debug\":" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Fshij" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Hollėsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Poshtė" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Kartelė" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Gjej" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Pėrfundo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Familje gėrmash:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Pėrpara" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Goto..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Ndihmė" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Hyrje" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Tė pjerrta" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Regjistrim" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "&Zhvendos" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "I &ri" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Pasuesi" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "Kėshilla &Pasuese" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Jo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Shėnime:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Hap" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Hap..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "&Ngjit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Parapėlqime" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&I mėparshmi" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Shtyp" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Shtyp..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Lėr" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Ribėj" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Ribėj" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Zėvendėso" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Rikthe" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Ruaj" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Ruaj..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Shfaq ndihmėza nė nisje" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Madhėsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Ndal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Zhbėj" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Zhbėj " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Jo mė jashtė" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Sipėr" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Lartėsi:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Dritare" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Po" #: ../src/common/config.cpp:433 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpėrfill." #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ėshtė e mangėt" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' s'ėshtė vlerė numerike e saktė pėr mundėsinė '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nuk ėshtė njė katalog i vlefshėm mesazhesh." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' mbase ėshtė shtytėz dyore." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' duhet tė ishte numerik." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm shenja ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm gėrma abc-je." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm gėrma abc-je ose numra." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Ndihmė)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(faqerojtėsa)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** U krijua njė raport diagnostikimi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** Dhe pėrfshin kartelat vijues:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Mund tė gjendet te \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", pritej statik, #include ose #define\n" "ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inē" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inē" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inē" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": kartela nuk ekziston!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": gėrma tė panjohura" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodim i panjohur" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Prapa" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Gėrma tė pjerrėta tė trasha.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "tė pjerrėta tė trasha tė nėnvizuara
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Gėrma tė trasha. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Gėrma tė pjerrėta. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Ėshtė prodhuar njė raport diagnostikimi te drejtoria\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Njė grumbullim jo bosh duhet tė pėrbėhet nga nyje 'elementėsh'" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fletė A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inē" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletė A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletė e vogėl A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fletė A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Shto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Shto te faqerojtėsit faqen e ēastit " #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Shto tek ngjyra vetjake" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues tė vlefshėm" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Po shtoj libėr %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Vendos Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Vendos Djathtas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Tėrė" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tėrė kartelat (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tėrė kartelat (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tėrė kartelat (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tėrė kartelat (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Jam tashmė duke provuar numrin e ISP-sė" #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do tė mbishkruhet)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkiva nuk pėrfshin kartelė #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fletė B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fletė B5, 182 x 257 milimetra" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje tė mangėt." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: S'shkruajta dot ngjyrash RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: S'shkruajta dot tė dhėna." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette tė vetėn." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltike (tė vjetra) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nuk u gjet pėrcaktim burimi bitmap %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Tė trasha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Mėnjanė poshtė (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fletė C, 17 x 22 inē" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "Pa&stro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "N&gjyrė:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Trajtuesi CHM, pėr ēastin, mbulon vetėm kartela vendore!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "S'krijoj dot mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nuk numėrtoj dot kartela '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nuk numėrtoj dot kartela nė drejtori '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Can not resume thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhėn %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nuk filloj dot rrjedhė: gabim nė shkrimin e TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "S'pushoj dot rrjedhėn %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhėn %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nuk pres dot pėr pėrfundim rrjedhe" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "S'mund tė &Zhbėj" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "S'kontrolloj dot format pamjeje tė kartelės '%s': kartela nuk ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "S'mbyll dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi tė pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "S'krijoj dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "S'krijoj dot rrjedhė" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "S'krijoj dot dritare klase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "S'fshij dot kyē '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "S'fshij dot kartelėn INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "S'fshij dot vlerė '%s' prej kyēit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "S'numėrtoj dot nėnkyēa tė kyēit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "S'numėrtoj dot vlera kyēi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi tė pambuluar %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "S'gjej dot vendodhjen e ēastit te kartela '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "S'arrij tė kem tė dhėna rreth kyēi regjistrash '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "S'gatis dot rrymė zlib \"deflate\"." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "S'gatis dot rrymė zlib \"inflate\"." #: ../src/common/image.cpp:1367 #: ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelės '%s': kartela nuk ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "S'hap dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "S'lexoj dot rrymė \"inflate\": EOF i paoritur nėn rrymėn." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "S'lexoj dot vlerėn e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "S'lexoj dot vlerė kyēi '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "S'ruaj dot pamje te kartela '%s': zgjatim i panjohur." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #: ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "S'ruaj dot pėrmbajtje regjistrimi te kartelė." #: ../src/msw/thread.cpp:550 #: ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "S'caktoj dot pėrparėsi rrjedhe" #: ../src/msw/registry.cpp:812 #: ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "S'caktoj dot vlerė tė '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "S'shndėrroj dot njėsi dialogjesh: dialog i panjohur." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "S'shndėrroj dot prej kodimi '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "S'gjej dot lidhje \"dialup\" vepruese: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "S'gjej dot pėrmbajtės pėr kontrollin e panjohur '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "S'gjej dot nyje gėrmash '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "S'gjej dot vendin e kartelės sė librit tė vendndodhjeve" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "S'arrij tė kem pėrparėsi intervali pėr planifikim rregulli %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "S'arrij tė kem strehėemėr" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "S'marr dot emėrstrehė zyrtare" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "S'mbyll dot gjė - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "S'gatis dot OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "S'gatis dot ekranin." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "S'ngarkoj dot ikonė prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "S'hap dot dokument HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "S'hap dot libėr HTML ndihme: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "S'hap dot URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "S'hap dot kartelė pėrmbajtjeje: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "S'hap dot kartelė '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "S'hap dot kartelė pėr shtypje PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "S'hap dot kartelė treguesi: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "S'pėrtyp dot Forma Shumėsi:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "S'pėrtyp dot koordinata prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "S'pėrtyp dot pėrmasa prej '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "S'shtyp dot faqe bosh." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "S'lexoj dot tip emri prej '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "S'arrij tė kem rregull planifikimi rrjedhe." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "S'nis dot rrjedhė: gabim nė shkrim TLS-je" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nuk pres dot pėr pėrfundim rrjedhe." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "S'mund tė krijoj radhė ngjarjesh rrjedhe" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Siē ėshtė shkruajtur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelte (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Nė qendėr" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Zgjidhni ISP pėr t'i rėnė numrit" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Zgjidhni ngjyrė" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Zgjidhni gėrma" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "MB&yll" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Pastro pėrmbajtje regjistrimesh" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "KLikoni pėr ripohim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Mbyll\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Mbyll Tėrė" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll kėtė dritare" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Kartelė e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Emėr zėri formėsimi nuk mund tė fillojė me '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Ripohoni" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Ripohoni pėrditėsim regjistri" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Po lidhem..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Pėrmbajtje" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Shndėrrimi nė gėrmat '%s' nuk funksionon." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopjuar nė tė papastėr:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopje:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nuk krijova dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nuk pėrftova dot %s te %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "S'gjeta dot kartelė \"include\" burimi %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "S'gjeta dot skedė pėr id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "S'dallova dot kartelėn '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "S'arrita tė pikas klasė kontrolli ose id '%s'. Pėrdorni mė mirė numėr tė plotė (jo-zero)\n" " ose jepni #define (shihni doracakun pėr gracka tė mundshme)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "S'arrita tė pikas id menuje '%s'. Pėrdorni mė mirė numėr tė plotė (jo-zero)\n" " ose jepni #define (shihni doracakun pėr gracka tė mundshme)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti" #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "S'shpėrngula dot tė dhėna te dritare" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "S'ēkyēa dot \"mutex\"-in" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "S'shtova dot pamje te lista e pamjeve." #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "S'krijova dot kursor" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' nė njė librari dinamike" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "S'ngarkova dot pamje PNG - kartela ėshtė e dėmtuar ose kujtesė e pamjaftueshme." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "S'ngarkova dot tė dhėna tingujsh prej '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "S'hapa dot audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje pėr kartelėn '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "S'munda tė lėshoj mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "S'arrita tė marr tė dhėna rreth objekti kontrolli liste %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "S'ruajta dot pamje PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "S'pėrfundova dot rrjedhėn" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Krijo Parametėr nuk u gjet nė Parametra RTTI tė deklaruar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Krijoni drejtori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Krijoni drejtori tė re" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "P&ri" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Drejtoria e ēastit:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fletė D, 22 x 34 inē" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk pėrputhet me \"bitdepth\"." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Titull DIB: Lartėsi pamjeje > 32767 piksela pėr kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Titull DIB: Gjerėsi Pamjeje > 32767 piksela pėr kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur nė kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur nė kartelė." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Bėrja e njė raporti diagnostikimi dėshtoi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Kodim parazgjedhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Shtypės parazgjedhje" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fshiva kartelė kyējeje '%s' tė ndenjur ." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Nuk janė tė mundshėm funksione \"dial up\" sepse shėrbimi i hyrjes nė largėsi (RAS) nuk ėshtė i instaluar nė kėtė makinė. Ju lutem instalojeni." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "E dinit se..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "Drejtori" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Drejtoria nuk ekziston" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Drejtoria nuk ekziston!" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Shfaq tėrė zėrat e treguesit qė pėrmbajnė nėnvargun e dhėnė. Kėrkim ashtu si ėshtė shkruajtur." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialog mundėsish paraqitjeje" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Doni tė mbishkruhet urdhri i pėrdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n" "Vlera e ēastit ėshtė \n" "%s, \n" "Vlera e re ėshtė \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Doni tė ruhen ndryshimet te dokumenti %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Mos Ruaj" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 #: ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Pėrmbushur" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Kryer." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id i pėrdorur dy herė : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Poshtė" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fletė E, 34 x 44 inē" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Pėrpunoni objekt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Kohė e rrjedhur:" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Jepni njė numėr faqeje midis %d dhe %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Jepni njė urdhėr pėr hapjen e kartelės \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "U gjetėn zėra" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Dėshtoi zgjerimi i ndryshoreve tė mjedisit: mungon '%c' nė vendin %u te '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Gabim" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Gabim nė krijim drejtorie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Gabim nė lexim pamjeje DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Gabim nė lexim mundėsish formėsimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Gabim gjatė ruajtjes sė tė dhėnave formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Gabim gjatė pritjes nė semafor" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Gabim:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Kohė e parashikuar:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Kartela tė ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tėrė kartelat (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Pėrmbushja e urdhrit '%s' dėshtoi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Pėrmbushja e urdhrit '%s' dėshtoi me gabim: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inē" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Pritej '*' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Pritej '=' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Pritej 'char' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Po eksportoj kyē regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmė dhe s'do tė mbishkruhet." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix pėr Japonishten (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pėrftimi i '%s' te '%s' dėshtoi." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nė lidhjen dialup %s: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Dėshtova nė futjen te kartelė kyējeje." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Dėshtova nė sigurimin e %luKb kujtese pėr tė dhėna bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Dėshtova nė ndryshimin e mėnyrės video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė pastrimin e drejtorisė \"%s\" tė raporteve tė diagnostikimit" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dėshtova tė mbyll trajtues kartele" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė mbylljen e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Dėshtova nė mbylljen e tė papastrės." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Lidhja dėshtoi: mungon emėr pėrdoruesi/fjalėkalim" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Lidhja dėshtoi: pa ISP pėr thirrje." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Dėshtova nė kopjim vlere regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova nė kopjimin e pėrmbajtjes sė kyēit tė regjistrit '%s' te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Dėshtova nė kopjimin e kartelės '%s' te '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova nė kopjimin e nėnkyēi regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Dėshtova nė krijim vargu DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Dėshtova nė krijim kornize prind MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Dėshtova nė krijimin e njė shtylle gjendjesh." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Dėshtova nė krijimin e emrit tė kartelės sė pėrkohshme" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Dėshtova nė krijim pipe tė paemėrt" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Dėshtova nė krijimin e lidhjes me shėrbyesin '%s' mbi temėn '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Dėshtova nė krijim kursori." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė krijim drejtorie \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė '%s'\n" "(I keni lejet e domosdoshme?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Dėshtova nė krijim zėri regjistri pėr kartela '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Dėshtova nė krijimin e dialogut standard gjej/zėvendėso (kod gabimi %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dėshtova nė paraqitje dokumenti HTML nė kodimin %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Dėshtova nė zbrazjen e sė papastrės." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Dėshtova nė numėrtim mėnyrash video" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Dėshtova nė kryerjen e '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Dėshtova nė pėrmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni nė PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Dėshtova nė gjetje burimi XBM resource %s.\n" "Harruat tė pėrdorni wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Dėshtova nė gjetje burimi XBM %s.\n" "Harruat tė pėrdornit wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Dėshtova nė gjetje burimi XPM resource %s.\n" "Harruat tė pėrdornit wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Dėshtova nė marrje emrash ISP-sh: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash tė papastre" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash nga e papastra" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Dėshtova nė pasjen e kohės vendore tė sistemit" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Dėshtova nė marrjen e drejtorisė sė punės" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Dėshtova nė gatitje GUI: brenda s'u gjetėn tema." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Dėshtova nė gatitjen e Ndihmės MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Dėshtova nė gatitjen e OpeGL-it." #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė inspektimin e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Dėshtova nė bashkimin me njė rrjedhė, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - ju lutem rinisni programin" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Dėshtova nė asgjėsim procesi %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Dėshtova nė ngarkim metafile prej kartelės \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e librarisė sė pėrbashkėt '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Dėshtova nė ngarkim librarie tė pėrbashkėt '%s' Gabim '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Dėshtova tė kyē kartelė kyējeje '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Dėshtova nė pėrputhjen e '%s' nė shprehje tė rregullta: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dėshtova tė ndryshoj kohė kartele pėr '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Dėshtova nė hapjen e '%s' pėr %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Dėshtova nė hapjen e arkivės CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Dėshtova nė hapje kartele tė pėrkohshme." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Dėshtova nė hapjen e sė papastrės." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Dėshtova nė hedhje tė dhėnash nė tė papastėr" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Dėshtova nė lexim PID-i prej kartele kyējeje." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Dėshtova nė ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellė" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Dėshtova nė ridrejtim IO-je procesi pjellė" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Dėshtova nė regjistrim shėrbyesi DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Dėshtova nė regjistrim klase dritareje OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Dėshtova tė mbaj mend kodimin pėr gėrmat '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė heqjen e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Dėshtova nė heqjen e kartele tė ndenjur kyējeje '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova nė riemėrtimin e vlerės sė regjistrit '%s' si '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova tė riemėrtoj kyē regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash prej tė papastrės." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Dėshtova nė marrje kohėsh kartele pėr '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Dėshtova nė pėrftim teksti prej mesazhi gabimi RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Dėshtova nė marrjen e formateve tė mbuluar pėr tė papastrėn" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Dėshtova nė ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Dėshtova nė dėrgim njoftimi kėshillues DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Dėshtova nė caktim mėnyre shpėrnguljesh FTP si %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Dėshtova nė rregullim tėdhėnash tė papastre." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė caktimin lejesh mbi kartelė kyējeje '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Dėshtova nė rregullim lejesh kartele tė pėrkohshme" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Dėshtova nė vendosje pėrparėsie rrjedhe %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Dėshtova nė ruajtje pamjeje '%s' te kujtesė VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Dėshtova nė pėrfundimin e njė rrjedhe." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nė ndėrprerjen e lidhjes \"dialup\": %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Dėshtova nė prekjen e kartelės '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė ēkyējen e kartelės '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Dėshtova nė ēregjistrim shėrbyesi DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Dėshtova nė pėrditėsimin e kartelės sė pėrdoruesit pėr formėsimin" #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e raportit tė diagnostikimit (kod gabimi %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė shkrimin e kartelės '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Gabim fatal" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Gabim fatal:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Kartelė" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Kartela %s nuk ekziston." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ka njė kartelė %s tashmė, doni vėrtet ta mbishkruani?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ka njė kartelė %s tashmė.\n" "Doni ta zėvendėsoni?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Kartela s'u ngarkua dot." #: ../src/common/docview.cpp:571 #: ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Gabim kartele" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Ka njė emėr tė tillė kartele." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "Kartela" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Kartela (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "Filtėr" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Gėrma tė fiksuara:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Me madhėsi tė fiksuar.
tė trasha tė pjerrėta " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inē" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Madhėsi gėrmash:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Degėzimi dėshtoi" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Href-et pėrcjeIlėse nuk mbulohen" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "U gjetėn" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "U gjetėn %i pėrputhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Prej:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshėm." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: rrymė tė dhėnash qė duket se ėshtė e cunguar." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: gabim nė format pamjesh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: kujtesė e pamjaftueshme." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "temė GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Bazė" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inē" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inē" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty u thirr pa marrės tė vlefshėm" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrės tė vlefshėm pėrmbledhjeje" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Shko prapa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Shko pėrpara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Shko njė shkallė mė sipėr nė hierarki dokumenti" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Shko te drejtoria hyrje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Shko te drejtoria mėmė" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Shko te Faqe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip-i nuk mbulohet nga ky version i zlib-it" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Spiranca HTML %s nuk ekziston." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Ndihmė" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Mundėsi Shfletuesi Ndihme" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Tregues i Ndihmės" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Ndihmė pėr Shtypjen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Tema Ndihme" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ndihmė: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Hyrje" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Drejtori hyrjeje" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Gabim nė lexim maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Gabim gjatė shkrimit tė kartelės pamje!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Pamje shumė e lartė pėr ikonė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Pamje shumė e gjerė pėr ikonė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: tregues i pavlefshėm ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: rrymė tė dhėnash qė duket tė jetė e cunguar." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: gabim nė format pamjeje IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: kujtesė e pamjaftueshme." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Nuk u gjet pėrcaktim %s burimi ikone." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Nė paēi ndonjė tė dhėnė shtesė lidhur me kėtė raport\n" "\"bug\"-u, ju lutem jepeni kėtu dhe do t'i bashkohet atij:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nėse doni ta hiqni fare qafe kėtė raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni butonin \"Anulo\",\n" "por kini parasysh qė kjo mund tė zvarrisė pėrmirėsimin e programit, ndaj nė qoftė e mundurf\n" "ju lutemi tė vazhdoni me prodhimin e raportit.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Po shpėrfill vlerė \"%s\" tė kyēit \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaksė e keqformuar kartele burimi." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Klasė e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Emėr i paligjshėm drejtorie" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Veēori tė paligjshme kartele." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Pamja dhe maska kanė madhėsi tė ndryshme. " #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Kartela e pamjeve nuk ėshtė e tipit %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "E pamundur tė krijohet kontroll pėrpunimi tė pasur, kėshtu qė po pėrdor kontroll thjesht tekst. Ju lutem riinstaloni riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "E pamundur tė marr \"input\" procesi pjelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "E pamundur tė kihen leje pėr kartelė '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "E pamundur tė mbishkruaj kartelėn '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "E pamundur tė kihen leje pėr kartelėn '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Kryeradhė" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Tregues" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiane (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Gatitja nė post init dėshtoi, po ndėrpre." #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Gabim i brendshėm, wxCustomTypeInfo i jashtėligjshėm" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Tregues i pavlefshėm pamjesh TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Burim XRC i pavlefshėm '%s': s'ka nyje rrėnje 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Tregim mėnyre tė pavlefshme ekrani '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Tregim i pavlefshėm gjeometrie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Kartelė e pavlefshme kyējeje '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhėnė te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhėnė te HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Tė pjerrta" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet qė kartela tė jetė e dėmtuar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: S'ruajta dot pamjen." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "KartolinėJaponeze Dyshe 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Zarf Japonez Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Zarf Japonez Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Zarf Japonez You #4" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Pėrligjur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Sė gjeri" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inē" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Mėnjanė majtas (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inē" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inē" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letėr Ekstra 9 1/2 x 12 inē" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letėr Ekstra Transverse 9.275 x 12 inē" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letėr Plus 8 1/2 x 12.69 inē" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letėr e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr e Vogėl, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr Transverse 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lidhja pėrmbante '//', u shndėrrua nė lidhje absolute." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ngarko kartelė %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Po ngarkoj :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Kartela '%s' e kyējes ka pronar tė pasaktė." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Kartela '%s' e kyējes ka leje tė pasakta." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Regjistrim i ruajtur te kartela '%s'" #: ../include/wx/xti.h:501 #: ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Shndėrrime tė Gjatė tė pambuluar" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "Pjellė MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "Mbulimi pėr Rrjedha MP nuk ėshtė i passhėm nė kėtė Sistem" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funksionet MS HTML Help nuk janė tė passhėm ngaqė libraria MS HTML Help nuk ėshtė e instaluar nė kėtė makinė. Ju lutem instalojeni." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizo" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpėrfill zė jo i plotė." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Siē ėshtė shkruajtur" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Kujtesa VFS pėrmban tashmė njė kartelė '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Temė metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizo" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg nė thojza i papėrfunduar." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mėnyrė %ix%i-%i jo e mundshme." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dėshtoi" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inē" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Ul" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Ngri" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Emėr" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Drejtori e re" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Element i ri" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "Emėr i ri" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Pasuesja" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Faqe pasuese" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Pa lehtėsira XBM tė mundshme!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Pa lehtėsira ikone XPM tė mundshme!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Nuk u gjetėn zėra." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nuk u gjetėn gėrma pėr paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n" "por ėshtė i passhėm njė kodim alternativ '%s'.\n" "Doni tė pėrdorini kėtė kodim (pėrndryshe do t'ju duhet tė zgjidhni njė tjetėr)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nuk u gjetėn gėrma pėr paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n" "Do tė donit tė pėrzgjidhni njė palė gėrma pėr t'u pėrdorur pėr kėtė kodim\n" "(pėrndryshe teksti me kėtė kodim nuk do tė shfaqet si duhet)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "S'u gjet trajtues pėr nyje XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 #: ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nuk u gjet trajtues pėr tipin e pamjeve." #: ../src/common/image.cpp:1513 #: ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 #: ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "S'ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ende s'u gjet faqe me pėrputhje" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Pa zė" #: ../src/common/image.cpp:1200 #: ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Pa maskim ngjyre tė papėrdorur nė pamje." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "Pa ngjyrė tė papėrdorur nė pamje." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordike (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
dhe tė nėnvijėzuara. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Gėrma normale:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Shėnim, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektet duhet tė kenė njė atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1269 #: ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Hap Kartelė" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Hap dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Hap kartelė \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Veprim i palejuar." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Mundėsia '%s' lyp njė vlerė, pritej '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Mundėsia '%s' lyp njė vlerė." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Mundėsi '%s': '%s' nuk mund tė shndėrrohet nė datė." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Mundėsi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Drejtim" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format pamjeje i pambuluar" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: pamje e pavlefshme" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: kjo nuk ėshtė kartelė PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numėr versioni shumė i vogėl" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format kartele i papranuar." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(e Madhe) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(e Madhe) e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Faqe %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqe %d nga %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullim Faqeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Rregullim faqeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Madhėsi Letre " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Madhėsi letre" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Po i kaloj SetObject-it njė objekt tashmė tė regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it njė objekt tashmė tė regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Po i kaloj GetObject-it njė objekt tė panjohur" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Krijimi i pipės dėshtoi" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Ju lutem zgjidhni gėrma tė vlefshme." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Ju lutem zgjidhni njė kartelė ekzistuese." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen pėr shfaqje:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni tė lidheni" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Ju lutem instaloni njė version mė tė ri tė comctl32.dll\n" "(lipset e pakta versioni 4.70 ndėrsa ju keni %d.%02d)\n" "ose programi nuk ka pėr tė punuar si duhet.." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Ju lutem prisni ndėrkohė qė shtypet\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Kartelė PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Paraparje:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mėparshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Shtyp" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Dėshtim Paraparje Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Interval Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullim Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Shtyp me ngjyra" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Para&parje shtypjeje" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Paraparje shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Shtypni kėtė faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Shtyp nė Kartelė" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Shtypės" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Urdhėr shtypėsi: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Mundėsi shtypėsi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Mundėsi shtypėsi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Shtypės..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Shtypės:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 #: ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Po shtyp" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Gabim Shtypjeje" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Po shtyp faqen %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Po shtyp..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Pėrpunimi i raportit tė diagnostikimit dėshtoi, po i lė kartelat te drejtoria \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Programi u ndėrpre." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Gabim leximi nė kartelėn '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Gati" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ka tashmė njė kyē '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kyēi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemėrtoj." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kyēi '%s' i regjistrit ėshtė i domosdoshėm pėr punimin normal tė sistemit,\n" "fshirja e tij do ta lėrė sistemin tuaj nė gjendje tė paqėndrueshme:\n" "veprim i ndėrprerė." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Ka tashmė njė vlerė '%s' regjistri." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Zėra me peshė:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Kohė e mbetur :" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Hiq faqen e ēastit prej faqerojtėsish" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d tė papėrputhshėm dhe s'mund tė ngarkohej dot." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zėvendėso" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Zėvendėso &tėrė" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Zėvendėso me:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "kartelat e burimit duhet tė tė kenė tė njėjtij numėr versioni!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Rikthehu tek i Ruajtur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Mėnjanė djathtas (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ruaj kartelė %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Ruaj &Si..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Ruaj si" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ruaj pėrmbajtje regjistrimi te kartelė" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Programth" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Kėrko" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Kėrkim pėrmbajtjeje nė libra ndihme pėr tėrė hasjet e tekstit qė dhatė mė sipėr" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Drejtim kėrkimi" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Kėrko pėr:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "kėrko nė tėrė librat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Po kėrkoj..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Ndarje" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Pėrzgjidhni &Tėrė" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Pėrzgjidhni njė stampė dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Pėrzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Pėrzgjidhni njė kartelė" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Pritej ndarės pas mundėsisė '%s'." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Rregullim..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "U gjetėn disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh njė kuturu." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Shfaq tėrė" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Shfaq tėrė objektet nė tregues" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori tė fshehura" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Shfaq kartela tė fshehura" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Shfaq/fshih panel lundrimi" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Shfaq paraparjeje gėrmash" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Madhėsi" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Anashkalo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Mė ndjeni, s'munda ta hap dot kėtė kartelė pėr ruajtje." #: ../src/common/docview.cpp:617 #: ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Mė ndjeni, s'e hapa dot kėtė kartelė." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Mė ndjeni, s'munda ta ruaj dot kėtė kartelė." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Mė ndjeni, s'ka kujtesė tė mjaftueshme pėr krijim paraparjeje." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Mė ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin tė ketė njė shtypės tė instaluar." #: ../src/common/docview.cpp:1268 #: ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Mė ndjeni, formati i kėsaj kartele ėshtė i panjohur." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Tė dhėna tingulli janė nė format tė pambuluar." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Kartela zanore '%s' ėshtė e njė formati tė pambuluar." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Deklaratė, 5 1/2 x 8 1/2 inē" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Gjendje:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Varg pėr Ngjyrė : tregim i pavlefshėm ngjyre : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 #: ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Shndėrrime vargu tė pambuluar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Zvicerane" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "Gabim librarie TIFF" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "Sinjalizim librarie TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Gabim nė ngarkim pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Gabim nė lexim pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gabim nė ruajtje pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gabim nė shkruajtje pamjeje." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inē" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Stampa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Shėrbyesi FTP nuk mbulon mėnyrė pasive." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Shėrbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Gėrmat '%s' janė tė panjohura. Mund tė pėrzgjidhni\n" "tė tjera pėr zėvendėsim ose zgjidhni\n" "[Anulo] nėse nuk mund tė zėvendėsohen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formati '%d' pėr tė papastrėn s'ekziston." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Drejtoria '%s' s'ekziston\n" "Ta krijoj tani?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s'mund tė hapej.\n" "Ėshtė hequr nga lista e kartelave mė tė pėrdorura sė fundmi." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund tė hapej.\n" "Ėshtė hequr nga lista e kartelave mė tė pėrdorura sė fundmi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Ngjyra e gėrmave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Familja e gėrmave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Stili i gėrmave" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Lartėsia e gėrmave." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Shtegu '%s' pėrmban shumė \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raporti pėrmban kartelat e radhitura mė poshtė. Nėse cilado prej tyre pėrmban tė dhėna vetjake,\n" "ju lutem ēshenjojini dhe do tė hiqen prej raportit.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar parametri i domosdoshėm '%s'." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksti s'mund tė ruhej dot." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vlera pėr mundėsinė '%s' duhet pėrcaktuar." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Versioni i shėrbimit pėr hyrje nga larg (RAS) instaluar nė kėtė makinė ėshtė shumė i vjetėr, ju lutem pėrditėsojeni (funksioni i domosdoshėm i mėposhtėm mungon: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Pati njė problem gjatė rregullimit tė faqes: mund t'ju duhet tė caktoni njė shtypės parazgjedhje." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhėsi datash, ju lutem pėrditėsoni versionin tuaj tė comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: nuk mund tė ruaj vlera nė hambar vendor rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: dėshtova nė krijim kyēi rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: e pamundur tė siguroj tregues nė hambar vendor rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "U shpėrfill rregullimi i pėrparėsisė sė rrjedhave." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Pasqyro Shtegun Horizontalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 #, fuzzy msgid "Tile &Vertically" msgstr "Pasqyro Shtegun Vertikalisht" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Skadim kohe ndėrkohė qė prisja lidhjen me shėrbyesin FTP, provoni mėnyrė pasive." #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Kėshilla e Ditės" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Mė ndjeni, nuk ka ndihmėza tė gatshme!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Te:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Si shumė ngjyra nė PNG, pamja mund tė jetė pakėz e turbullt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Mėnjanė sipėr (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Po provoj tė heq kartelėn '%s' prej kujtese VFS, por nuk ėshtė e ngarkuar!!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Po pėrpiqem tė shquaj njė strehėemėr NULL: po dorėzohem" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turke (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inē" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "I pazoti tė hap dokumentin HTML tė kėrkuar: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "I pazoti tė luaj tinguj nė mėnyrė jo tė njėkohshme." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Ēfshi" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fund i papritur kartele ndėrkohė qė pėrtypja burime." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametėr '%s' i papritur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objekt i panjohur kaluar te GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike." #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodim i panjohur (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Zonė e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Mundėsi e gjatė '%s' e panjohur" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Mundėsi e panjohur '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Shenjė e panjohur stili" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Veti %s e Panjohur" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' pa shoqe te zė pėr tip mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Urdhėr i paemėrtuar" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Stil %s i papranuar ndėrkohė qė pėrtypja burime." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format i pambuluar pėr tė papastrėn." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temė '%s' e pambuluar." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Sipėr" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Pėrdorim: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Kundėrshti vlerėsimesh" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Dalje Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Shihi kartelat nė pamjen me hollėsitė" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Shihini kartelat nė parje listė" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Pamje" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Dėshtoi pritja pėr pėrfundim nėnprocesesh" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Kujdes:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europiane Perėndimore (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europiane Perėndimore me Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Nėse gėrmat janė tė nėnvizuara." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Tėrė fjalėn" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Vetėm fjalė tė plota" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Temė Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s pėr Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabike Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltike Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Kineze e Thjeshtuar Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Kineze Tradicionale Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Greke Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japoneze Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Koreane Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tai Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turke Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europa Qendrore Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Gabim shkrimi nė kartelėn '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gabim pėrtypjeje XML: '%s' te rresht %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Tė dhėna pikseli tė keqformuar!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: pėrcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Burim XRC: Nuk mund tė krijoj bitmap prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktė ngjyre '%s' pėr vetinė '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nuk shtoni dot njė drejtori tė re te kėtė ndarje." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&madho" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&vogėlo" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sa ta Nxėrė" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOSH]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "njė funksion DDEML u thirr pa thirrur sė pari funksionin DdeInitialize,\n" "ose funksionit DDEML ju kalua njė\n" " identifikues i pavlefshėm instancash." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "dėshtoi njė pėrpjekje klienti pėr tė vendosur bashkėbisedim." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "dėshtoi njė sigurim kujtese." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "dėshtoi vleftėsimi nga DDEML i njė parametri." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm tė dhėnash i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm \"execute\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm \"poke\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "a request to end an advise transaction has timed out.njė kėrkese pėr pėrfundim ndėrveprimi kėshille i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "pati pėrpjekje nga krahu i shėrbyesit pėr ndėrveprim mbi\n" " njė bashkėbisedimqė u pėrfundua nga klienti, ose\n" "shėrbyesi e mbylli me aq para plotėsimit tė njė ndėrveprimi." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "dėshtoi njė ndėrveprim" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "njė zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR ėshtė\n" "pėrpjekur tė kryejė njė ndėrveprim DDE,\n" "ose nėj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY ėshtė \n" "pėrpjekur tė kryejė ndėrveprime shėrbyesash." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "dėshtoi njė thirrje e brendshme pėr funksionin PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Te DDEML ndodhi njė gabim i brendshėm." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funksionit DDEML ju kalua njė identifikues ndėrveprimi tė pavlefshėm.\n" "Pasi zbatimi tė jetė pėrgjigjur me njė kundėrthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikuesi i ndėrveprimit pėr atė kundėrthirrje nuk ėshtė mė i vlefshėm." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "po marr si tė mirėqenė qė kjo ėshtė zip shumėpjesėsh i vargėzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "u shpėrfill pėrpjekja pėr ndryshim kyēi tė pandryshueshėm '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente tė gabuar nė funksion librarie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "nėnshkrim i gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "dyore" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "tė trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "tė trasha" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "shtytėza ėshtė shumė e vogėl pėr drejtori Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "s'mbyll dot kartelėn '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "s'mbyll dot pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "s'arrij tė bėj ndryshimet te kartelė '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "s'krijoj dot kartelė '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "s'fshij dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "s'pėrcaktoj dot nėse te pėrshkruesi %d ėshtė mbėrritur te fund kartele " #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "s'pėrmbush dot '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "s'gjej dot drejtori qendrore zip" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "s'gjej dot gjatėsi kartele te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "s'gjej dot SHTĖPI tė pėrdoruesit, po pėrdor drejtorinė e ēastit." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "s'zbras dot pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "s'arrij tė kem pozicion kontrolli te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "s'ngarkoj dot gėrma, po ndėrpres" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "s'hap dot kartelė '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrgjithshėm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "s'pyes dot pėr emra shtojcash GUI nė zbatime konsole" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "s'lexoj dot prej pėrshkruesi kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "s'heq dot kartelė '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "s'heq dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "s'shoh dot te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "s'shkruaj dot shtytėzėn '%s' nė disk." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "s'shkruaj dot te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "s'shkruaj dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "nuk u gjet kartelė katalogu pėr pėrkatėsinė '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "gabim \"checksum\"" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "gabim ngjeshjeje" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "shndėrrimi nė kodim 8-bit dėshtoi" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "datė" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "gabim ēngjeshje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "parazgjedhje" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "i deleguari nuk ka tė dhėna tipi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "zbrazje e gjendjes sė pocesit (dyor)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "i tetėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "i teti" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "i njėmbėdhjeti" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodim %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "zėri '%s' duket nė mė shumė se njė grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "gabim nė format tė dhėnash" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "gabim nė hapjen e '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "gabim nė hapjen e kartelės" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "gabim nė leximin e drejtorisė qendrore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "gabim nė leximin e titullit vendor zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "gabim nė shkrim zėri zip '%s': crc ose gjatėsi e gabuar" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "vendos" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "dėshtova nė zbarzjen e kartelės '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "i pesėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "i pesti" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpėrfillur pas titull grupi." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: pritej '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyēi '%s' u gjet fillimisht nė rreshtin %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: u shpėrfill vlera pėr kyēin e pakėmbyeshėm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "kartela '%s': shenjė %c e papritur nė rreshtin %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "i pari" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "madhėsi gėrmash" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "i katėrmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "i katėrti" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "prodho mesazhe fjalamanė regjistrimi" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "varg i pasaktė trajtuesi ngjarjesh, mungon njė pikė" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "fillo" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "vlerė e pavlefshme pėrgjigjeje eof()" #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "vlerė pėrgjigjeje pėr kuti tė pavlefshme mesazhi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "kartelė zip e pavlefshme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "tė pjerrta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 #, fuzzy msgid "light" msgstr "butė" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "light " msgstr "butė" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "nuk vendoset dot vendorja '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "po shoh pėr katalog '%s' te shtegu '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "mesnatė" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "i nėntėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "i nėnti" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "pa gabim DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "pa gabim" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "paemėr" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "mesditė" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objektet s'mund tė kenė Nyje Teksti XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "kujtesė e pamjaftueshme" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "pėrshkrim konteksti procesi" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "gabim leximi" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "po lexoj" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "po lexoj rrymė zip (zėri %s): crc e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "po lexoj rrymė zip (zėri %s): gjatėsi e gabuar" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem rihyrjeje" #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "i dyti" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "gabim kėrkimi" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "i shtatėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "i shtati" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "shfaq kėtė mesazh ndihme" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "i gjashtėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "i gjashti" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "tregoni njė mėnyrė ekrani pėr pėrdorim (p.sh. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "caktoni temė pėr t'u pėrdorur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "i dhjeti" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "pėrgjigja te ndėrveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "i treti" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "i trembėdhjeti" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "sot" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "nesėr" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "i dymbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "i njėzeti" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "nėnvijėzuar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "nėnvijėzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" tė papritura nė vendin %d te '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klasė e panjohur %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "pėrfundues i panjohur rreshti" #: ../src/common/file.cpp:367 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "i/e panjohur-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "pa emėr" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "i paemėrt%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodė e pambuluar ngjeshjeje Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "arkivė zip e pambuluar" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "po pėrdor katalog '%s' prej '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "gabim shkrimi" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "po shkruaj" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay dėshtoi." #: ../src/common/socket.cpp:415 #: ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: nėnshkrim i pavlefshėm nė ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!." #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin pėr '%s': po dal." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin. Po dal." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "dje" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "gabim zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<"