msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n" "Last-Translator: 鈴見咲君高 \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s は完全な整数です。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i (%i 中)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld バイト" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ファイル (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s メッセージ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "実際のサイズ(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンを並べる(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "太字(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "カスケード(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "ダウン(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "フォントファミリ(&F): " #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "前へ(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "先へ(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "次の秘訣(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "注記(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "ポイントサイズ(&P): " #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "設定項目(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "以前の(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "辞める(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "書き換える(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "アンインデント(&U(" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "幅(&W):" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:433 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。" #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' は無効です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。" #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。" #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。" #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。" #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(しおり)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", 予想されたスタティック, #include または #define\n" "リソースをパース中。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルは存在しません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明な文字セット" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明なエンコード" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "太字でイタリックの書体
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "太字でイタリックに下線を付ける
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "太字の書体 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "イタリックの書体 " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 縦 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 横 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 縦 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 横 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 横 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 横 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 横 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 縦 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今のページをしおりに加える。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタム色に加える。" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加する。" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "左に整列" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "右に整列" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "全てのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "下側マージン (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&l)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "カラー(&o):" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "ミューテクスを生成できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "ファイル '%s' を列挙できません" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "スレッド %lu を再開できません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "スレッド %x を再開できません" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。" #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "スレッド %x をサスペンドできません" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "スレッド終了を待つことができません" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "復元できません(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。" #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを生成できません" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/image.cpp:1367 #: ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF" #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読めません" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読めません" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。" #: ../src/generic/logg.cpp:569 #: ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。" #: ../src/msw/thread.cpp:550 #: ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:812 #: ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ" #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "文字セット '%s' から変換できません!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公式ホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE を初期化できません" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGLを初期化できません!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' をオープンできません" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページを印刷できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' から型名を読み込めません!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "スレッド終了を待つことができません。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "スレッドイベントキューを生成できません" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "センター" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤルするISPを選択" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "カラー選択" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "フォント選択" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログコンテンツのクリア" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "レジストリ更新を確認" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "idのためのタブを見つけることができません" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n" "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n" "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を開始できません。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "データをウインドウへ転送できません" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "ミューテックスを開放できません" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。" #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを生成できません" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "カーソルを生成できません。" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。" #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "ミューテックスを開放できません" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。" #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNGイメージを保存できません。" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth" #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "瑕疵報告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "瑕疵情報を作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "装飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトプリンター" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "削除" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "ご存知ですか... " #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリがありません" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリがありません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "ダイアログオプション表示" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n" "現在の値は\n" "%s, \n" "新しい値は\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 #: ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "完了。" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重複するID : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "項目を編集" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "経過時間 :" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "エントリが見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "エラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリ作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "configオプションでエラーを読みます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "セマフォの待機中にエラー発生" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "概算の時間 : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。" #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。" #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。" #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n" "(必要なアクセス権はありますか?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできません。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XPM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGLの登録に失敗しました" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。" #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドの終了に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" "置き換えますか?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルはロードできませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:571 #: ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "ファイル名はすでに存在します。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定幅フォント
太字 イタリック " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ: " #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方の hrefs はサポートされません" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "見つかりました: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "一致箇所が %i 点ありました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "差出人: " #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリが不足しています。" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知のエラーです。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "一般的ポストスクリプト" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書階層を1つ上る" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリに行く" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリに行く" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "指定ページに行く" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプ 印刷" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピックス" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリが不足しています。" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知のエラーです。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n" "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n" "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n" "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "リソースファイル構文が正しくありません" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリ名。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "不正なファイル仕様。" #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。" #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力を取得できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を上書きできません" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無効なロックファイル '%s'" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "長形3号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "長形3号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "長形4号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "長形4号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "角形2号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "角形2号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "角形3号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "角形3号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "洋形4号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "洋形4号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "正当化" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "元帳、17 x 11 インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左の余白 (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "簡単" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "ファイル '%s' を読み出す" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "ロード中 :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。" #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。" #: ../include/wx/xti.h:501 #: ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "long への変換は未対応です。" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDIにおける子" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Match case" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metal theme" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "修正" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "下に動かす" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "新しい項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "如何なる XBM 設備もありません!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n" "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n" "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" #: ../src/common/image.cpp:1505 #: ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:1513 #: ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:1574 #: ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "無音" #: ../src/common/image.cpp:1200 #: ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクに使える未使用色がありません。" #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "画像に未使用色がありません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "通常の文字
下線付きの文字. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません" #: ../src/common/docview.cpp:1269 #: ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "HTMLドキュメントを開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開きます" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "許可されない操作です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。" #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無効なイメージ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 不明なエラー!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K 横" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K 横" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) 横" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプ生成失敗" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示すべきページを選んで下さい:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続先ISPを選択してください" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n" "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n" "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。" #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "印刷中 お待ちください\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー " #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲 " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&w)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "印刷スプール" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "プリンターオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "プリンター..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 #: ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "印刷中" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "印刷中 ページ %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 " #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "プログラム中断" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n" "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n" "操作を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連するエントリー:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "残り時間 :" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "しおりから現在のページを削除" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "書き換える(&l)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "全て置換(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "置換: " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存に戻る" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右の余白 (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "ローマン " #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "'%s' ファイルを保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログ内容をファイルへ保存" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "検索方向 " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "検索: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "セクション " #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "ドキュメントテンプレートを選択" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "ドキュメントビューを選択" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "全て表示" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "インデックス内の全項目を表示" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォントプレビューを表示する。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "傾き" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:617 #: ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "このファイルを保存することができませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。" #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。" #: ../src/common/docview.cpp:1268 #: ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "状態: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" #: ../include/wx/xti.h:428 #: ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "文字列の変換に対応しておりません" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "テレタイプ" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。" #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字セット '%s' は未知のものです。\n" "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n" "[キャンセル]してください。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n" "今作成しますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" "それは最近使われたファイルリストから削除されました。" #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" "最近使われたファイルのリストから削除されました。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "フォントの色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "フォントファミリー。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "フォントポイントサイズ。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "フォントスタイル。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "フォントウエイト。" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n" "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストは保存されませんでした。" #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) " #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。" #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。" #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "タイマー生成失敗" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "ヒントが利用できません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上の余白(mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "型" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "enum から long への変換が必要です" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s " #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "アンデリート" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知のDDEエラー %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知の動的なライブラリエラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "不明なエンコード (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "不明な長いオプション '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "不明なスタイルフラグ" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "不明なプロパティ '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "コマンドに名前がありません" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "サポートされないテーマ '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "検証の競合" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "ビデオ出力" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細ビューでファイル表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "リストビューでファイル表示" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントが下線付きかどうか。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "単語全体に一致" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "単語全体への一致のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32テーマ" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上のWin32s " #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日本 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows タイ (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "ズームイン(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズームアウト(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "ズーム適用(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n" "または、無効なインスタンス識別子が\n" "DDEML関数に渡されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n" "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n" "トランザクションを完了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションは失敗しました。" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションを実行しようしたか\n" "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n" "サーバートランザクションを実行しようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n" "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "署名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "バイナリ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "ボールド" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "ボールド" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' の実行に失敗しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。" #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません" #: ../src/common/file.cpp:399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。" #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "伸張エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "初期値" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "デリゲートが型情報を持っていません" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "第18" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "第8" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "第11" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "エンコード %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "データ形式のエラー" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "ファイル の読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "確立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "第15" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "第5" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。" #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました" #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "第1" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "第14" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "第4" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "開始" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "不正な eof() 戻り値" #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "不正なzipファイル" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "軽量 " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "ロケール '%s' を設定できません。" #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "第19" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "第9" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "DDEエラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "名称未設定" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "昼" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "プロセスコンテキストの内容" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "読み込み" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "再入可能製に関する問題。" #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "第2" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "第17" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "第7" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "シフト" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示する" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "第16" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "第6" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定してください" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "文字家膣" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "第10" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。" #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "第3" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "第13" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff モジュール: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "今日" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "第12" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "第20" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "下線付き " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス名称: %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "不明な行末符号" #: ../src/common/file.cpp:367 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "シークの基点が不明です" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名前なし%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "対応していない zip 書庫です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "対応できない zip 書庫です" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "書き込み中" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした" #: ../src/common/socket.cpp:415 #: ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。" #: ../src/common/socket.cpp:966 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。" #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib のエラーです: %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで" #~ "きません。" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全て選択"