# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician # Leandro Regueiro , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián González Alba \n" "Language-Team: Adrián González Alba \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/common/paper.cpp:124 #, fuzzy msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 #, fuzzy msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 #, fuzzy msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 #, fuzzy msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 #, fuzzy msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, fuzzy, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s debe ser un entero" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Advertencia" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mensaxe" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, fuzzy, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, fuzzy, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &Actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ordenar Iconas" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualización do informe de &depuración:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Familia da fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "&Adelante" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Itálica" #: ../src/generic/logg.cpp:510 #, fuzzy msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Seguinte Consello" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño do &punto:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Refacer " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Restablecer" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Subraiar" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Desfacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Unindent" msgstr "Reducir sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "Peso de la fuente." #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Ventá" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/config.cpp:433 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora." #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' é incorrecto" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' debe ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 #, fuzzy msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", se esperaba estático, #include o #define\n" "al analizar recurso." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 polgadas" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o ficheiro non existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": xogo de caracteres descoñecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación descoñecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negrita cursiva.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 #, fuzzy msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrita cursiva subrayado
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Bold face. " msgstr "Negrita. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 #, fuzzy msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 #, fuzzy msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 #, fuzzy msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 #, fuzzy msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Engadir ás cores personalizadas" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 #, fuzzy msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Engadindo o libro %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 #, fuzzy msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 #, fuzzy msgid "Already dialling ISP." msgstr "Llamando al ISP" #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, fuzzy, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 #, fuzzy msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 #, fuzzy msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros" #: ../src/common/paper.cpp:189 #, fuzzy msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 #, fuzzy msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 #, fuzzy msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, fuzzy, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marxe inferior (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas" #: ../src/generic/logg.cpp:507 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 #, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 #, fuzzy msgid "Can not create mutex." msgstr "No se puede crear el mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 #, fuzzy msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:812 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 #, fuzzy msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Non se puido &Desfacer " #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non existe." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, fuzzy, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 #, fuzzy msgid "Can't create thread" msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/image.cpp:1367 #: ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 #, fuzzy msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #: ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro." #: ../src/msw/thread.cpp:550 #: ../src/os2/thread.cpp:469 #, fuzzy msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución" #: ../src/msw/registry.cpp:812 #: ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Non se puido obter o nome de máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 #, fuzzy msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Non se puido inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 #, fuzzy msgid "Cannot initialize display." msgstr "No se puede inicializar la pantalla." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 #, fuzzy msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 #, fuzzy msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elegir ISP al que conectar" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Elixa unha cor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Elixa unha fonte" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Pechar" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Borrar o contido do rexistro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Pechar\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Pechar Todo" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar a actualización do rexistro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n" " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n" " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Non se puido comezar a impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:150 #, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes." #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 #, fuzzy msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se pudo crear un temporizador" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Non se puido crear un cursor." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:853 #, fuzzy msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai memoria dabondo." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Non se puido abrir o audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:167 #, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "No se pudo liberar un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:611 #, fuzzy msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, fuzzy msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Crear novo directorio" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas" #: ../src/msw/dde.cpp:631 #, fuzzy msgid "DDE poke request failed" msgstr "Error al crear cadena DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 #, fuzzy msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Non se puido crear o informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #, fuzzy msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 #, fuzzy msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Sabías..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "O directorio '%s' non existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directorio non existe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directorio non existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non é sensible a maiúsculas/minúsculas." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 #, fuzzy msgid "Display options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de opciones" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n" "Valor actual \n" "%s, \n" "Nuevo valor \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Non Gardar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 #: ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/common/paper.cpp:183 #, fuzzy msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id usado dúas veces: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo transcorrido: " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Entradas atopadas" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Erro " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ó crear o directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 #, fuzzy msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo estimado: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Fallou a execución do comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 #, fuzzy msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai sobrescribir." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 #, fuzzy msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 #, fuzzy msgid "Failed to access lock file." msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:191 #, fuzzy msgid "Failed to close file handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 #, fuzzy msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:989 #, fuzzy msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Error al crear cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 #, fuzzy msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Error al crear marco MDI padre" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Erro ó crear unha barra de estado." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 #, fuzzy msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Error al crear canalización anónima" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fallo ó crear un cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Erro ó crear o directorio '%s'\n" "(Ten os permisos necesarios?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 #, fuzzy msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo." #: ../src/msw/dde.cpp:650 #, fuzzy msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Erro ó executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Error al buscar el recurso XPM %s. \n" "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo" #: ../src/univ/theme.cpp:122 #, fuzzy msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Erro ó inicializar OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 #, fuzzy msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Erro ó matar o proceso %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Erro ó cargar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 #, fuzzy msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 #, fuzzy msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 #, fuzzy msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 #, fuzzy msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 #, fuzzy msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dde.cpp:669 #, fuzzy msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro moi grave: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "O ficheiro %s non existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro '%s' xa existe.\n" "Desexa substituilo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Non se pode cargar o ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:571 #: ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "O nome de ficheiro xa existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Fixed font:" msgstr "Fuente fija:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Monoespaciado.
negrita cursiva " #: ../src/common/paper.cpp:118 #, fuzzy msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño da fonte:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 #, fuzzy msgid "Fork failed" msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 #, fuzzy msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Found " msgstr "Encontrado " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Atopáronse %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice gif incorrecto." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 #, fuzzy msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 #, fuzzy msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro descoñecido!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genérico" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:845 #, fuzzy msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Continuar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ó directorio inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ó directorio superior" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Ir á Páxina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, fuzzy, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "El ancla HTML %s no existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcións do Visor da Axuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Índice da Axuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Help Printing" msgstr "Ayuda de Impresión" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Temas da Axuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Axuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Directorio inicial" #: ../include/wx/filefn.h:145 #, fuzzy msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 #, fuzzy msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 #, fuzzy msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 #, fuzzy msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro descoñecido!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 #, fuzzy msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n" " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n" " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n" "si es posible continue con la generación del informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 #, fuzzy msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1650 #, fuzzy msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido" #: ../include/wx/xti.h:1723 #, fuzzy msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #, fuzzy msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio no permitido" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #, fuzzy msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de fichero no permitida" #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 #, fuzzy msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 #, fuzzy msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Aplicar sangría" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indio (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 #, fuzzy msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando." #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 #, fuzzy msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 #, fuzzy msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 #, fuzzy msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe." #: ../src/common/paper.cpp:170 #, fuzzy msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre Japonés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:187 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:175 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre Japonés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:172 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre Japonés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:185 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:173 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre Japonés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:186 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre Japonés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 #, fuzzy msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 #, fuzzy msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 #, fuzzy msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/paper.cpp:110 #, fuzzy msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marxe esquerda (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 #, fuzzy msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in " #: ../src/common/paper.cpp:108 #, fuzzy msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 #, fuzzy msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/html/chm.cpp:820 #, fuzzy msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar o ficheiro %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Cargando: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 #: ../include/wx/xti.h:505 #, fuzzy msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 #, fuzzy msgid "MDI child" msgstr "Hijo MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 #, fuzzy msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, fuzzy, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 #, fuzzy msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, fuzzy, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 #, fuzzy msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:138 #, fuzzy msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Novo directorio" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Novo elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Non" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 #, fuzzy msgid "No XBM facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 #, fuzzy msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Non se atoparon entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n" "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n" "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 #: ../src/common/image.cpp:1548 #, fuzzy msgid "No handler found for image type." msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen." #: ../src/common/image.cpp:1513 #: ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 #: ../src/common/image.cpp:1604 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Sen son" #: ../src/common/image.cpp:1200 #: ../src/common/image.cpp:1239 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando" #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
y subrayado. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/common/paper.cpp:122 #, fuzzy msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1269 #: ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación non permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opción '%s' require un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 #, fuzzy msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imaxe incorrecta" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro descoñecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 #, fuzzy msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 #, fuzzy msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de Páxina" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 #, fuzzy msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 #, fuzzy msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 #, fuzzy msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 #, fuzzy msgid "Pipe creation failed" msgstr "Error en la creación de la canalización" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Escolla unha fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 #, fuzzy msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n" "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n" "ou este programa non funcionará correctamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Agarde mentres se imprime\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de Impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Print Range" msgstr "Rango de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cor" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Pre&visualización de Impresión" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #, fuzzy msgid "Print spooling" msgstr "Cola de Impresión" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta páxina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a Ficheiro" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 #, fuzzy msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Opcións da impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Opcións da impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 #: ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de Impresión" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a páxina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, fuzzy, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\"" #: ../src/common/log.cpp:466 #, fuzzy msgid "Program aborted." msgstr "Programa cancelado." #: ../src/common/paper.cpp:119 #, fuzzy msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do sistema,\n" "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n" "operación cancelada." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #, fuzzy msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas significativas:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo restante: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "Su&bstituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 #, fuzzy msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 #, fuzzy msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar versión guardada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marxe dereita (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gardar o ficheiro %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &Coma..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Gardar coma" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que escribiu enriba" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 #, fuzzy msgid "Search direction" msgstr "Dirección de búsqueda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en tódolos libros" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por stdio)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccione un patrón de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, fuzzy, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'." #: ../include/wx/xti.h:841 #, fuzzy msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 #, fuzzy msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Amosar tódolos elementos no índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Amosar os directorios agochados" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 #, fuzzy msgid "Shows the font preview." msgstr "Muestra la vista previa de la fuente." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar." #: ../src/common/docview.cpp:617 #: ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora instalada." #: ../src/common/docview.cpp:1268 #: ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado." #: ../src/common/paper.cpp:111 #, fuzzy msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "9 x 11 polgadas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta." #: ../include/wx/xti.h:428 #: ../include/wx/xti.h:432 #, fuzzy msgid "String conversions not supported" msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, fuzzy, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Suízo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "Erro da librería TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "Advertencia da librería TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 #, fuzzy msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe." #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 #, fuzzy msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Patróns" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n" "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n" "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n" "non se pode substituir" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El formato %d del portapapeles no existe." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directorio '%s' non existe\n" "Desexa crealo agora?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n" "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n" "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "A cor da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "A familia da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "Tamaño en puntos:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 #, fuzzy msgid "The font weight." msgstr "Peso de la fuente." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, fuzzy, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros contén\n" "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Non se puido gardar o texto." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha impresora predeterminada." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 #, fuzzy msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 #, fuzzy msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 #, fuzzy msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:635 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo." #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 #, fuzzy msgid "Timer creation failed." msgstr "Error en la creación del temporizador" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 #, fuzzy msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marxe superior (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 #, fuzzy msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 #, fuzzy msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, fuzzy msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 #, fuzzy msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Deshacer borrar" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 #, fuzzy msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconocido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 #, fuzzy msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación descoñecida (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opción descoñecida '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 #, fuzzy msgid "Unknown style flag " msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Propiedade Descoñecida %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 #, fuzzy msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sin nombre" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 #, fuzzy msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeles no soportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non soportado." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 #, fuzzy msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Saída de Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 #, fuzzy msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 #, fuzzy msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 #, fuzzy msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la fuente está subrayada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema de Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 #, fuzzy msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 #, fuzzy msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 #, fuzzy msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 #, fuzzy msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 #, fuzzy msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 #, fuzzy msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonés (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 #, fuzzy msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 #, fuzzy msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 #, fuzzy msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 #, fuzzy msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lonxar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Ajustar tamaño" #: ../src/common/docview.cpp:2133 #, fuzzy msgid "[EMPTY]" msgstr "[VACÍO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 #, fuzzy msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n" "o se pasó un identificador de instancia no válido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 #, fuzzy msgid "a memory allocation failed." msgstr "error al asignar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 #, fuzzy msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "error al validar un parémetro por DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 #, fuzzy msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 #, fuzzy msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 #, fuzzy msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 #, fuzzy msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 #, fuzzy msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n" "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n" "terminó antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 #, fuzzy msgid "a transaction failed." msgstr "error en la transacción." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 #, fuzzy msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n" "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "intentado realizar transacciones de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 #, fuzzy msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 #, fuzzy msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n" "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 #, fuzzy msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado." #: ../src/html/chm.cpp:330 #, fuzzy msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erróneos para la función de librería" #: ../src/html/chm.cpp:342 #, fuzzy msgid "bad signature" msgstr "firma errónea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "negriña" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "negriña" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 #, fuzzy msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, fuzzy, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, fuzzy, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "non se puido executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip" #: ../src/common/file.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 #, fuzzy msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 #, fuzzy msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/file.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:326 #, fuzzy, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado." #: ../src/html/chm.cpp:346 #, fuzzy msgid "checksum error" msgstr "error de suma de comprobación" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 #, fuzzy msgid "delegate has no type info" msgstr "el delegado no tiene información de tipo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, fuzzy msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "volcado del estado del proceso (binario)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "decimo oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codificación %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos datos" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ó abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ó abrir o ficheiro" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "error al leer el directorio central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 #, fuzzy msgid "error reading zip local header" msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, fuzzy msgid "establish" msgstr "establecer" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "tamaño da fonte" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro zip incorrecto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "itálica" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 #, fuzzy msgid "light" msgstr "ligera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "light " msgstr "ligera" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "Non se pode establecer locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, fuzzy, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "medianoite" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 #, fuzzy msgid "no DDE error." msgstr "no hay error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "sen erros" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "sennome" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 #, fuzzy msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 #, fuzzy msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "descrición do contexto do proceso" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "lendo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 #, fuzzy msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 #, fuzzy msgid "seek error" msgstr "error de acceso" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "amosar esta mensaxe de axuda" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 #, fuzzy msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique o tema a usar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 #, fuzzy msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 #, fuzzy msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 #, fuzzy msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "módulo de TIFF: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "hoxe" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "vinteavo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "subraiado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "subraiado " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s descoñecida" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 #, fuzzy msgid "unknown line terminator" msgstr "final de línea desconocido" #: ../src/common/file.cpp:367 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 #, fuzzy msgid "unknown seek origin" msgstr "GIF: erro descoñecido!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconocido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, fuzzy, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión Zip non soportado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "arquivo zip non soportado" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "escribindo" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/socket.cpp:415 #: ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg" #: ../src/common/socket.cpp:966 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento descoñecido!." #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro de zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<"