msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián González Alba \n" "Language-Team: Adrián González Alba \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envíe este informe al encargado del mantenimiento del programa. Gracias\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " # En español se suelen eliminar los signos de exclamación de este tipo de mensajes. No resulta nada natural ponerlos... #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gracias y lamentamos las molestias\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s debe ser un entero" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Error%s" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Información %s " #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "ficheros %s (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "mensaje%s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamaño real" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar iconos" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Vista previa del informe de depuración (debug)" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Abajo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Familia de fuente:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Adelante" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguiente Sugerencia" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "A&brir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño en &puntos:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Rehacer " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar las sugerencias al inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayar" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Deshacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "Reducir sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" # "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth". #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "Ancho:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/config.cpp:433 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora." #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' es inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' debe ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración (debug)\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Esto se puede encontrar en \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", se esperaba estático, #include o #define\n" "al analizar recurso." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pulgadas" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": el fichero no existe" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconocida" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negrita cursiva.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrita cursiva subrayado
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Negrita. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un informe de depuración (debug) ha sido generado en el directorio\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Añadir página actual a favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Añadir a colores personalizados" #: ../include/wx/xti.h:902 #, fuzzy msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Añadiendo libro %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los ficheros (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Llamando al ISP" #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margen inferior (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Hoja C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "No se puede crear el mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puede &Deshacer " #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puede borrar la clave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No se puede obtener información de la clave del registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/image.cpp:1367 #: ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "No se puede cargar la imagen del fichero '%s': el fichero no existe." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #: ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log en un fichero." #: ../src/msw/thread.cpp:550 #: ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución" #: ../src/msw/registry.cpp:812 #: ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puede establecer valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre del host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre oficial del host" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puede inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "No se puede inicializar la pantalla." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puede cargar el icono desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No pueden cargar recursos desde el fichero %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "No se puede abrir la URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo Central (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elegir ISP al que conectar" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Elegir color" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Cerrar" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Borrar los contenidos del log" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Cerrar\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar actualización del registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversión a conjunto de caracteres '%s' no funciona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No se pudo crear el fichero temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No se pudo localizar el fichero '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n" " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n" " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "No se pudo iniciar la vista previa del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "No se pudo iniciar la impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No pudo transferir datos a la ventana" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se pudo añadir imagen a la lista de imágenes." #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se pudo crear un temporizador" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "No se pudo crear el cursor." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en una librería dinámica" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No se pudo cargar los datos de sonido desde '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "No se pudo liberar un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Crear nuevo directorio" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Hoja D, 22 x 34 in" # o petición poke #: ../src/msw/dde.cpp:631 #, fuzzy msgid "DDE poke request failed" msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuracion (debug) \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "El informe de depuración (debug) no pudo ser creado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Error en la generación del informe de depuración (debug)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "&Borrar elemento" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "¿Sabías que...?" #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "¡El directorio '%s' no existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directorio no existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda no es sensible a Mayúsculas/Minúsculas." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de opciones" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n" "Valor actual \n" "%s, \n" "Nuevo valor \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "¿Desea guardar los cambios realizados en el documento %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 #: ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador duplicado: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Hoja E, 34 x 44 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tiempo transcurrido : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduzca el comando para abrir el archivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Error " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Error al crear directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Error al leer imagen DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Tiempo estimado : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Ficheros ejecutables (*.exe)|*.exe|Todos los ficheros (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Error en la ejecución del comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "La ejecución del comando '%s' falló con el error: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportando clave de registro: el archivo \"%s\" ya existe y no se sobreescribirá." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Error en la extracción de '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Error al cerrar el portapapeles." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Error al conectar: falta usuario/contraseña." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Error al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Error al crear cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Error al crear marco MDI padre" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Error al crear barra de estado." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Error al crear un nombre temporal de fichero" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Error al crear canalización anónima" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Error al crear el cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Error al crear directorio \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Error al crear directorio %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Error al crear directorio %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Error al crear directorio '%s'\n" "(¿Tiene los permisos necesarios?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Error al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Error al vaciar el portapapeles." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo." #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Error en la ejecución del bucle, por favor insértelo en el PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Error al buscar el recurso XPM %s. \n" "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Error al obtener información sobre el portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Error al obtener el sistema horario local" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Error al inicializar Ayuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Error al inicializar OpenGL." #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Error al cancelar el proceso %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Error al cargar imagen %d desde el fichero '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Error al cargar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'. Error '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Error al abrir fichero temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Error al abrir el portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Error al poner datos en el portapapeles" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Error al eliminar el fichero con el informe de depuración (debug) '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Error al establecer permisos de fichero temporal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Error al actualizar el fichero de configuración de usuario" #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Error al cargar el informe de depuración (debugg) (código de error %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente desea sobreescribirlo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fichero '%s' ya existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "El fichero no pudo ser cargado." #: ../src/common/docview.cpp:571 #: ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Error de fichero" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Archivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuente fija:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Monoespaciado.
negrita cursiva " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de fuente:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Encontrado " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice de gif no válido." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en el formato de imagen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "¡GIF: error desconocido!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genérico" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:845 #, fuzzy msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido" #: ../include/wx/xti.h:906 #, fuzzy msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../include/wx/xti.h:853 #, fuzzy msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Adelante" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir al directorio de inicio" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir al directorio superior" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Ir a Página" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "El ancla HTML %s no existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Índice de la Ayuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Ayuda de Impresión" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de Ayuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ayuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de icono no válido." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ¡error desconocido!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n" " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n" " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n" "si es posible continue con la generación del informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 #, fuzzy msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Evento Fuente no permitido" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio no permitido" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de fichero no permitida" #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes" #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Aplicar sangría" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indio (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando." #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de fichero TIFF inválido." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No se pudo guardar imagen." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre Japonés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre Japonés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre Japonés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre Japonés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre Japonés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal Japonesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margen izquierdo (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in " #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar el fichero %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Cargando :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log guardado en el fichero '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 #: ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "Hijo MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor, instálela." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Error en la ejecución del módulo '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Nuevo directorio" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nuevo elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "No" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "No se han encontrado entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n" "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n" "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 #: ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen." #: ../src/common/image.cpp:1513 #: ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 #: ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "No hay ningún sonido" #: ../src/common/image.cpp:1200 #: ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando" #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
y subrayado. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Fuente normal:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación" #: ../src/common/docview.cpp:1269 #: ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir archivo \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida" #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagen no soportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagen inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ¡error desconocido!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar Página" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Error en la creación de la canalización" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor, elija una fuente válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor, elija un fichero existente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor, instale una versión más nueva de comctl32.dll\n" "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n" "o este programa no funcionará correctamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Imprimiendo. Por favor, espere\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Fichero PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en la previsualización de la impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Rango de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "&Vista previa de impresión" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de Impresión" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a Fichero" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Opciones de impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 #: ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Imprimiendo" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimiendo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\"" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Programa cancelado." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n" "si se borra puede dejar el sistema inutilizable:\n" "operación cancelada." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas significativas:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Tiempo restante : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar la página actual de favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Sustituir &todo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Sustituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar versión guardada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margen derecho (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Guardar el fichero %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Guardar &como..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar los contenidos del log en un fichero" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las apariciones del texto escrito" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de búsqueda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos los libros" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Error de acceso en el fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'." #: ../include/wx/xti.h:841 #, fuzzy msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos los datos en el índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar directorios ocultos" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheros ocultos" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Muestra la vista previa de la fuente." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "No se pudo abrir este fichero para guardar." #: ../src/common/docview.cpp:617 #: ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No se pudo abrir este fichero." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "No se pudo guardar este fichero." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "La vista previa de la impresión requiere que se instale una impresora." #: ../src/common/docview.cpp:1268 #: ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "El formato de este archivo es desconocido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado." #: ../src/common/paper.cpp:111 #, fuzzy msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Estado: " #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 #, fuzzy msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta." #: ../include/wx/xti.h:428 #: ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Suizo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF error de librería" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF alerta de librería" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error al cargar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Error al leer imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Error al guardar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Error al escribir imagen." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n" "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n" "[Cancelar] si no puede ser reemplazado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El formato %d del portapapeles no existe." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directorio '%s' no existe\n" "¿Desea crearlo ahora?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n" "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n" "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Color de fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Familia de fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Tamaño en puntos:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Estilo de fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Peso de la fuente." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "El informe contiene los ficheros listados abajo. Si alguno de esos ficheros contiene información privada,\n" " por favor deselecciónelos y serán eliminados del informe. \n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "El texto no pudo ser guardado." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Hubo un problema al configurar la página: puede que necesite seleccionar una impresora predeterminada." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo." #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Error en la creación del temporizador" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sugerencias no disponibles." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margen superior (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Imposible abrir el docuemento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Deshacer borrar" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconocido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconocida (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opción '%s' desconocida" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Propiedad '%s' desconocida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sin nombre" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeles no soportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no soportado '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Salida de vídeo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver ficherosc con vista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver ficheros como lista" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la fuente está subrayada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonés (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Acercar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Alejar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Ajustar tamaño" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VACÍO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n" "o se pasó un identificador de instancia no válido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "el intento de un cliente de establecer conversación falló." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "error al asignar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "error al validar un parémetro por DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 #, fuzzy msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición de una transacción síncrona de auditoría ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 #, fuzzy msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "el tiempo para una petición para terminar una transacción de auditoría ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n" "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n" "terminó antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "error en la transacción." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n" "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "intentado realizar transacciones de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n" "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erróneos para la función de librería" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "firma errónea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 #, fuzzy msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplazamiento erróneo en la elemento del archivo zip" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "negrita" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "negrita" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no se puede borrar el fichero de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "no se puede ejecutar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "no se puede encontrar el HOME del usuario, usando el directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el fichero temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puede escribir el buffer '%s' en el disco." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no se puede escribir el fichero de configuración de usuario" #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "error de suma de comprobación" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "error de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "error en la conversión a codifiación de 8 bits" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "error de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "el delegado no tiene información de tipo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "volcado del estado del proceso (binario)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "decimoctavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codificación %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "error en el formato de datos" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "error al abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "error al abrir el fichero" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "error al leer el directorio central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "establecer" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "decimoquinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "primero" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "tamaño de fuente" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "decimocuarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generar mensajes de log detallados" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 #, fuzzy msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena incorrecta del manejadorr de eventos, falta el punto" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor de retorno eof() inválido." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 #, fuzzy msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "fichero zip inválido." #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "ligera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "ligera" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' no puede establecerse." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "decimonoveno" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "no hay error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "descripción del contexto del proceso" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "leyendo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "error de acceso" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "decimoséptimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "decimosexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique el tema" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "decimotercero" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "módulo de TIFF: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "subrayado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "subrayado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s desconocida" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "error desconocido (código de error %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "final de línea desconocido" #: ../src/common/file.cpp:367 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 #, fuzzy msgid "unknown seek origin" msgstr "origen de posicionamento desconocido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconocido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión de Zip no sooportado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "archivo zip no soportado" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "escribiendo" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Error en wxGetTimeOfDay" #: ../src/common/socket.cpp:415 #: ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg" #: ../src/common/socket.cpp:966 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!." #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "error de zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<"