msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n" "Last-Translator: InterZone \n" "Language-Team: Tsolakos Stavros , Nassos Yiannopoulos " "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (σφάλμα %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Προεπισκόπηση" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i από %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ή %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Σφάλμα" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Πληροφορίες" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Προειδοποίηση" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s αρχεία (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s μήνυμα" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Περί..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Εφαρμογή" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Έντονο" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακυρο" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Επικάλυψη" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Εύρεση" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Τέλος" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Εμπρός" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Μετάβαση..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Αρχική" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Ευρετήριο" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Καταγραφή" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Επόμενο Tip" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "&Όχι" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Ανοιγμα" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "Μέγεθος κουκίδας:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Εκτύπωση" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Επανάληψη " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Επαναφορά" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Αποθήκευση..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Μέγεθος" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Αναίρεση " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Επάνω" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Βάρος:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' δεν ισχύει" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer" #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Βοήθεια)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(σελιδοδείκτες)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", αναμενόταν static, #include ή #define\n" "κατά την ανάγνωση του πόρου." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Εντονη πλάγια όψη.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "έντονα πλάγια υπογραμμισμένα
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Έντονη όψη" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Πλάγια όψη." #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Μία μη άδεια συλλογή πρέπει να αποτελείται από κόμβους 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο προσθέτη" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση Αριστερά" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση Δεξιά" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Όλα τα αρχεία (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας " "[Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει αρχείο #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "&Καθάρισμα" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "&Χρώμα:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ο χειριστής CHM προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "TLS" #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης" "(thread)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν " "υπάρχει." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate." #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν " "υπάρχει." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από την ροή inflate: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση της ροής inflate: απρόσμενο EOF στην υποκείμενη ροή." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση" #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο " "αρχείο." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στην ροή deflate: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Ακυρο" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο " "παράθυρο διαλόγου." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από το σύνολο χαρακτήρων '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο ελέγχου" "(control) '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official " "hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική " "σύνδεση." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά την " "εγγραφή του TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης" "(thread)" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της ουράς συμβάντων των νημάτων" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Στο κέντρο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Αρχείο βοήθειας συμπιεσμένης HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με '%" "c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί" #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Αντιγράφηκε στο πρόχειρο:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Αντίγραφα:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. " "Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n" " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-" "μηδενικό) ακέραιο\n" "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαριάς mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή " "δεν υπάρχει αρκετή μνήμη." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δεδομένων ήχου από το '%s'" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση ενός mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Η παράμετρος Create δεν βρέθηκε στις δηλωμένες παραμέτρους RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Τρέχον κατάλογος:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "" "DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Διαγραφή στοιχείου" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες " "γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν " "είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Γνωρίζατε ότι..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση " "διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία με " "επέκταση \"%s\" ?\n" "Η τρέχουσα τιμή είναι \n" "%s, \n" "Η νέα τιμή είναι \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Έτοιμο." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id χρησιμοποιούμενο δύο φορές : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Δώστε έναν αριθμό σελίδας μεταξύ %d και %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Σφάλμα " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή των ρυθμίσεων χρήστη." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Αποτυχία δέσμευσης %luKb μνήμης για δεδομένα bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)" #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της αντιγραφής του υποκλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)" #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο " "θέμα '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n" "(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης " "(κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Απέτυχε η απαρίθμηση των καταστάσεων οθόνης." #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n" "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n" "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n" "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομένων του προχείρου (clipboard)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία επιθεώρησης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή " "μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "" "Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular " "expression): %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" "Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child " "process input/output)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" "Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Απέτυχε η θέση της κλάσης του παραθύρου OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "" "Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock " "file) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard " "formats)" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread" #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "" "Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης " "(κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Μοιραίο σφάλμα: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Αρχείο" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Αρχεία (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Αρχείο" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Όψη σταθερού μεγέθους.
έντονη πλάγια " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Fork απέτυχε" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηρίζονται" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Βρέθηκαν " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Λάθος gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Θέμα GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Γενικό PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο getter" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο collection getter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Πήγαινε πίσω" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Πήγαινε εμπρός" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Προς πατρικό κατάλογο" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Εργασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Αρχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|Αρχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Βοήθεια: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Αρχικός κατάλογος" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Εσφαλμένη κλάση αντικειμένου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Εικόνα και μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού " "γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, μη έγκυρο wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" "Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) οθόνης" "(display) '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Ευθυγραμμισμένα" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Η σύνδεση που περιείχε '//', μετατράπηκε σε απόλυτη σύνδεση." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Φόρτωση %s αρχείου" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Γίνεται φόρτωση : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένο ιδιοκτήτη." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένα δικαιώματα." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'" #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Οι μετατροπές Long δεν υποστηρίζονται" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI παιδί" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "Η υποστήριξη MP νημάτων δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η " "βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Μεταλλικό θέμα" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ελα&χιστοποίηση" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Μοντέρνο" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιημένο" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση επάνω" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Νέος κατάλογος" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Νέο στοιχείο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "ΝέοΌνομα" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση " "(encoding) '%s',\n" "αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n" "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να " "επιλέξετε μία άλλη) ;" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την " "κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n" "Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την " "κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα " "εμφανιστεί κανονικά) ;" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', τάξη" "(class) '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας." #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Χωρίς ήχο" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα" #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Κανονική όψη
και υπογραμμισμένη." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Τα αντικείμενα πρέπει να έχουν ένα χαρακτηριστικό id" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Ανοιγμα Αρχείου" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ανοιγμα Αρχείου" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Ρύθμιση(setup) Σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος Χαρτιού" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Δόθηκε ένα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Παρακλώ επιλέξτε την σελίδα για απεικόνιση:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε " "να συνδεθείτε" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n" "(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n" "διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Αρχείο PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Εύρος εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Π&ροεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling εκτύπωσης" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Εντολή εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Εκτυπωτής..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Εκτυπωτής:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Γίνεται εκτύπωση του " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Γίνεται εκτύπωση..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Ερώτημα" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του " "συστήματος,\n" "διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n" "η λειτουργία ματαιώθηκε." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Σχετικές εγγραφές:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Xρόνος που απομένει : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασύμβατη έκδοση %d.%d και δεν μπορεί να φορτωθεί." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση &Όλων" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Επαναφορά από το αποθηκευμένο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Χειρόγραφο(Script)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις " "εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'." #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο θέτη" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή " "μίας." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων." #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Κλήση" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Συγγνώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση." #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" "Συγγνώμη, η προεπισκόπηση εκτύπωσης χρειάζεται έναν εγκατεστημένο εκτυπωτή." #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Συγγνώμη, η μορφή αυτού του αρχείου είναι άγνωστη." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Τα δεδομένα ήχου είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Το αρχείο '%s' είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Οι εκπροσωπήσεις ροών για μη ροοποιημένα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται ακόμα" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour : Λανθασμένος καθορισμός χρώματος: %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Οι μετατροπές strings δεν υποστηρίζονται" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Ελβετικό(Swiss)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας." #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Τηλέτυπο" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Ταϋλανδέζικο (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει την εντολή PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n" "ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n" "[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n" "Να δημιουργηθεί τώρα;" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Το αρχείο '%s' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n" "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n" "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί," #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης " "(remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η " "ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να " "χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η " "αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία " "δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να " "δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος " "(thread local storage)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. " #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Οριζόντια παράθεση" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Κατακόρυφη παράθεση" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Τέλος χρόνου κατά την αναμονή για την σύνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε " "σε passive mode." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip της Ημέρας" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Πρός:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Πάρα πολλά χρώματα στο PNG, η εικόνα μπορεί να είναι λίγο θολή." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι " "φορτωμένο!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "" "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται " "παραίτηση" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Ο τύπος πρέπει να έχει μετατροπή enum - long" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Αδύνατη η ασύγχρονη αναπαραγωγή ήχου." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Αναίρεση διαγραφής" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Άγνωστο σφάλμα DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Άγνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Άγνωστη επιλογή long '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Άγνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Άγνωστη σημαία στύλ (style flag)." #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Άγνωστη Ιδιότητα %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Ανώνυμη εντολή" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Χρήση: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Έξοδος Εικόνας" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) " "HTML από άδεια στοίβα (stack)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Ολόκληρη λέξη" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 θέμα" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s σε Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Σφάλμα εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "&Αύξηση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Ελάττωση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Βέλτιστο ζουμ" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ΚΕΝΟ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την " "DdeInitialize συνάρτηση(function),\n" "ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n" "δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία συνδιάλεξη" "(conversation) απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) συναλλαγή" "(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) " "ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) εκτέλεσης" "(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το " "χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) " "ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια " "συνδίαλεξη (conversation)\n" "που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n" "τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n" "προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n" "ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n" "προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε " "μία DDEML συνάρτηση(function).\n" "Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "λανθασμένες παράμετροι σε συνάρτηση βιβλιοθήκης" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "κακή σήμανση" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "δυαδικό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "έντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "έντονο " #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα " "(descriptor) %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file " "desciptor) %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) " "αρχείου %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαρμογές κονσόλας" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "σφάλμα checksum" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "σφάλμα συμπίεσης" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "η μετατροπή σε 8-bit κωδικοποίηση απέτυχε" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "ο εκπρόσωπος(delegate) δεν έχει πληροφορίες τύπου" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "δέκατο όγδοο" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "όγδοο" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "έβδομο" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "κωδικοποίηση %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "εδραίωσε" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "δέκατο-πέμπτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "πέμπτο" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" "αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "πρώτο" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "δέκατο τέταρτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "τέταρτο" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "εσφαλμένο string χειριστή event, λείπει τελεία" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "αρχικοποίησε" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "μη έγκυρο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "πλάγιο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "απαλό(light) " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί" #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "μεσάνυκτα" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "δέκατο ένατο" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "ένατο" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "κανένα λάθος DDE" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "κανένα λάθος" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "ανώνυμο" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "μεσημέρι" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "τα αντικείμενα δεν μπορούν να έχουν XML κόμβους κειμένου" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "ανεπαρκής μνήμη" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "γίνεται ανάγνωση" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): εσφαλμένο crc " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): λανθασμένο μήκος" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "δεύτερο" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "σφάλμα εντοπισμού" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "δέκατο-έβδομο" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "έβδομο" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "δέκατο έκτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "έκτο" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" "διευκρινήστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "το μήκος του αποθκευμένου αρχείου δεν υπάρχει στην κεφαλίδα Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "δέκατο" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "τρίτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "δέκατο τρίτο" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff module: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "σήμερα" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "αύριο" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "δωδέκατο" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "εικοστό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "υπογεγραμμένο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "υπογεγραμμένο " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "άγνωστη κλάση %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "άνωστο λάθος" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "άγνωστο-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "απροσδιόριστο" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "απροσδιόριστο%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "μη υποστηριζόμενη μέθοδος συμπίεσης Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "γίνεται εγγραφή" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': " "έξοδος..." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "σφάλμα zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Αποτυχία λήψης πορείας στοίβας" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τερματισμό του νήματος." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d, η " #~ "υποστήριξη μεγάλων αρχείων δεν είναι ενεργοποιημένη." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Οργάνωση(Setup)" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα " #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list " #~ "control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'" #~ msgid "Failed to get the UTC system time." #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "το gmtime() απέτυχε" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "η mktime() απέτυχε" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. " #~ "(memory template)" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "" #~ "Ξεχάσατε να συμπεριλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόρους σας " #~ "(resources) ;" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*." #~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*." #~ "hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ώρα" #~ msgid "illegal scrollbar selector %d" #~ msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"