msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n" "Last-Translator: Paco Rivière \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr " Previsualitza" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. " #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. " #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. " #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. " #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s ha de ser un número sencer." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Error %s" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informació %s" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Atenció %s" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "missatge %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML" #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organitza les icones" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 msgid "&Cancel" msgstr "&Anul·la" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Fi" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "Consell &següent" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 msgid "&Previous" msgstr "&Previ" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "&Refés" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra els consells al començar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "&Desfés" #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' és invàlid" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' és probablement un búffer binari." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' hauria de ser numèric." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII" #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics" #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(preferits)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", les estadítiques esperades #include o #define\n" "mentre s'està analitzant el recurs." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polz." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz." #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": fitxer no existeix!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": joc de caràcters desconegut" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificació desconeguda" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< &Enrere" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Afegeix a colors personalitzats" #: ../src/html/helpctrl.cpp:95 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "S'està afegint el llibre %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../include/wx/defs.h:1806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1803 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* " #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Full B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Enrere" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge inferior (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Full C, 17 x 22 polz." #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1369 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "No es pot suspendre en fil %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "No s'ha pogut &desfer" #: ../src/common/image.cpp:1319 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat." #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria." #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll es troba instal·lat." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "No es pot crear un fil" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda." #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No es pot fixar la prioritat fils" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Anul·la" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut" #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font." #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe." #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No es pot inicialitzar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "No es pot començar a mostrar." #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No es pot obrir el document HTML %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:595 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'." #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida." #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Trieu l'ISP a trucar" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Trieu la font" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Neteja els continguts del registre." #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Tanca\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmeu l'actualització del registre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número sencer diferent de zero\n" " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n" " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #: ../src/generic/printps.cpp:198 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "No s'ha pogut crear un cursor." #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha prou memòria." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls." #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG." #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No s'ha acabat la cadena" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Crea directori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Full D 22 x 34 polzades" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Decoratiu" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació predeterminada" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-ho." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "Sabíeu que..." #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "El directori '%s' no existeix!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Directori no existeix" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La recerca no distingeix majúscules de minúscules." #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra les opcions del diàleg" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s\" ?\n" "el valor actual és \n" "%s, \n" "El nou valor és \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Voleu desar els canvis del document" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Full E, 34 x 44 polz." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Entrades trobades:" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d a '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "Error " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Error en crear directori" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Error en llegir imatge DIB" #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Temps estimat:" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge." #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls" #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya." #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1117 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim." #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n" "(Disposeu dels permisos requerits?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls" #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n" "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n" "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n" "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema." #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1498 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament" #: ../src/univ/theme.cpp:120 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua de memòria - reinicieu el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:721 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls." #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls." #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls" #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d" #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena." #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE." #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal:" #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Error fatal: sortint" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fitxer %s no existeix" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer '%s' ja existeix,\n" "Desitgeu substituir-lo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "Error de fitxer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Fitxers (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Font fixada:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la font:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "El fork ha fallat!" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Trobat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "S'han trobat %i coincidències" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índex invàlid de gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: No hi ha prou memòria" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: error desconegut!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK + tema" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "Vés enrere" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "Vés al directori principal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "Puja un directori " #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcions d'ajuda del navegador" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Índex de l'ajuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de la impressió" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid" #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: no hi ha prou memòria." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: error desconegut!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones" #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom il·legal de directori" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificació de fitxer il·legal." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill." #: ../src/common/filefn.cpp:1133 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indi (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'." #: ../src/common/appcmn.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid." #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 polz." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge esquerra (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Clar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega fitxer %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "Carrega fitxer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "S'està carregant:" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està implementat." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI fill" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Coincidència exacta" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metal·litzat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "Nou nom" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Servei XBM no disponible!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "No s'ha trobat entrades." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%s'.\n" "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n" "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%s'.\n" "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n" "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge" #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "Font normal" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "Obre document HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operació no permesa." #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opció '%s' requereix un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format d'imatge no suportat" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imatge invàlida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: error desconegut!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versió massa baix" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat" #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Mida del paper" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Trieu una font vàlida" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Trieu un fitxer existent." #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n" "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n" "o aquest programa no operarà correctament." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Espereu mentre simprimeix\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "Imprimeix previsualització" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en la previsualització d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Rang d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Paràmetres d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimeix en color" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Cua d'impressió" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "Imprimeix aquesta pàgina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix al fitxer" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Ordre d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Opcions d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Opcions d'impressió:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Impressió..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "S'està imprimint" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Error d'impressió" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Programa avortat." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n" "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n" "operació avortada." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrades rellevants:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Temps restant :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge dret (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Desa fitxer %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "Desa fitxer" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text escrit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Direcció de cerca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca a tots els llibres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccioneu una plantilla de document" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccioneu una vista del document" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Configura..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una aleatòriament." #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostra tots els elements en el índex" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostra directoris ocults." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra fitgers ocults." #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Inclina" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar." #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz." #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Estat:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Suís" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria" #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Error en desar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Teletip" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n" "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n" "[Anul·la] si no pot ser substituït." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directori '%s' not existeix\n" "Desitgeu crear-lo ara?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n" "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el text." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat." #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és \"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha passat per alt: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà establir la impressora predeterminada." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar valor en cadena emmagatzemada localment" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una clau de la cadena." #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Col·loca &horitzontalment" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Col·loca &verticalment" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Els consells no es troben disponibles!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge superior (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està carregat!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot." #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs." #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paràmetre '%s' no esperat" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconegut %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificació (%d) desconeguda" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opció '%s' desconeguda" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "Estil de bandera desconegut" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Ordre sense nom" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format no suportat de porta-retalls" #: ../src/common/appcmn.cpp:383 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' no suportat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Sintaxi: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicte de validació" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès" #: ../src/common/docview.cpp:438 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Advertència:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Tota la paraula" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules senceres" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:981 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1013 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Àrab (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonès (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreà (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turc (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error en el fitxer '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció" #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BUIT]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n" "o un identificador invàlid d'instància\n" "ha passat a funció DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ha fallat una assignació de memòria" #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps" #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el temps" #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el temps." #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n" "que ha acabat amb el client, o el servidor\n" "abans de completar una transacció." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "ha fallat una transacció" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentat fer una transacció DDE,\n" "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n" "intentat fer transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n" "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid." #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binari" #: ../src/common/fontcmn.cpp:521 msgid "bold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:445 msgid "bold " msgstr "negreta" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual." #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari" #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "control" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "divuitè" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "onzè" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "estableix" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "quinzè" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "catorzé" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/common/appcmn.cpp:322 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera missatges de registre detallats" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() ha fallat" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "inicia" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor eof() de retorn invàlid." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid" #: ../src/common/fontcmn.cpp:461 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:517 msgid "light" msgstr "clar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:441 msgid "light " msgstr "il·luminació" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "la localització '%s' no es pot fixar" #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "mitja nit" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() ha fallat" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "dinovè" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "novè" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "no hi ha error DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:575 msgid "noname" msgstr "sense nom" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "migdia" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "núm." #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "s'està llegint" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "dissetè" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:312 msgid "show this help message" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "setzè" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/common/appcmn.cpp:347 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:333 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifica el tema a utilitzar" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "desè" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "tretzè" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "avui" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "dotzè" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "vintè" #: ../src/common/fontcmn.cpp:513 msgid "underlined" msgstr "subratllat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:428 msgid "underlined " msgstr "subratllat" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "error desconegut (error de codi %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "acabament de línia desconegut" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "origen de recerca desconegut" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconegut-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sense nom" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "s'està escrivint" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat." #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint." #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "ahir"