# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-16 17:41--800\n" "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n" "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr "-" #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (veya %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgi" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarý" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasiý." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenle" #: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "Ýptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "&Kademelendir" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "B&ul" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "&Yardým" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "&Sonraki >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "%Sonraki Ýpucu" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Paste" msgstr "tarih" #: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 msgid "&Redo" msgstr "Geri al iptal" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "Geri al iptal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Deðiþtir" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 #, fuzzy msgid "&Restore" msgstr "Geri al iptal" #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "Kay&det" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 #, fuzzy msgid "&Size" msgstr "Boyut" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Al" #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayýsal olmalý" #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(Yardým)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", kaynaðý ayrýþtýrýrken statik, #include veya #define\n" "bekleniyor." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya yok !" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tanýmsýz kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "<DIR>" msgstr "<DÝZÝN>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "<LINK>" msgstr "<KISA YOL>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 #, fuzzy msgid "" "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic " "face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-" "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=" "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=" "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=" "+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> " "<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-" "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=" "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=" "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=" "+4>font size +4</font></tt></table></body></html>" msgstr "" "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> " "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size " "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size " "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size " "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size " "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</" "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</" "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</" "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</" "font></tt></body></html>" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tanýmlý renklere ekle" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabý ekleniyor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranýyor." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 #, fuzzy msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage'nin kendi wxPalette'si yok." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Geriye" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Kalýn" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt boþluk (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor" #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' dizinindeki dosyalar sayýlamýyor" #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý." #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri al yapýlamýyor" #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor." #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 #, fuzzy msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "'%s' þablonu kullanarak pencere yaratýlamýyor" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "'%s' þablonu kullanarak pencere yaratýlamýyor" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Liste nesnesi yaratýlamýyor; comctl32.dll'nin yüklü olduðunu denetleyiniz." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý" #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarý silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor" #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý açýlamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor" #: ../src/common/image.cpp:955 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok." #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Cancel" msgstr "Ýptal" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim." #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Bilinmeyen kodlama '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "'%s' yazýtipi düðümü bulunamýyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Makine adý alýnamýyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok." #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE baþlatýlamadý" #: ../src/mgl/app.cpp:414 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "OLE baþlatýlamadý" #: ../src/mgl/window.cpp:547 #, fuzzy msgid "Cannot initialize display." msgstr "OLE baþlatýlamadý" #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' açýlamadý" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "'%s' dizin dosyasý açýlamýyor" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor." #: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Yazý tipi seç" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriðini temizle" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Baðlanýlýyor..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "Ýçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Kopya adedi:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) " "tamsayý kullanýn\n" "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n" "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý." #: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý." #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Ýmleç yaratýlamadý." #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý" #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi." #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 #, fuzzy msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi." #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Dizin yarat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni dizin yarat" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli dizin:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "Varsayýlan kodlama" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. " "Lütfen kurunuz." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 #, fuzzy msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "Kaynaklarýnýza wx/msw/wx.rc'yi koymayý unuttunuz mu?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor muydunuz..." #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' dizini yaratýlamadý" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Dizin yok" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Dizin yok" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm indeks elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük " "harf duyarlýdýr." #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "Seçenek penceresini göster" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" " "uzantýlý dosyalar) ?\n" "Geçerli deðer \n" "%s, \n" "Yeni deðer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Tamamlandý" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Tamamlandý." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Aþaðý" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Geçen süre :" #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Öðe bulundu" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "Hata" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Dizin yaratýlamadý" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "DIB imaji okuma hatasý" #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Tahmini süre :" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi." #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatýlamadý" #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre." #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý" #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý." #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 #, fuzzy msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý." #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 #, fuzzy msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Dizin yaratýlamadý" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Dizin yaratýlamadý" #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Dizin yaratýlamadý" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Gerekli yetkiniz var mý?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n" "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Pano verisi alýnamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alýnamadý" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "UTC sistem zamaný alýnamadý." #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Dizin yaratýlamadý" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL baþlatýlamadý" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen " "programý yeniden baþlatýnýz" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d iþi öldürülemedi" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý" #: ../src/msw/volume.cpp:347 #, fuzzy msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Pano verisi alýnamadý." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi, hata '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "'%s' okuma için açýlamadý" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açýlamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açýlamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 #, fuzzy msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alýnamadý." #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi konulamadý." #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý." #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Kritik hata" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritik hata:" #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Kritik hata: çýkýlýyor" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "'%s' dosyasý yok." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "Dosya hatasý" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "Dosya adý zaten var." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Dosyalar (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazý tipi:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "Yazý boyutu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrýlma baþarýsýz" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Ýleri" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Bulundu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i benzer bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 #, fuzzy msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ temasý" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: Ýmajda kullanýlmayan renk yok" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "Ýleri git" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "Ev dizinine git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ana dizine git" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çengeli yok." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|" "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "" "HTML dosyalarý (*.htm)|*.htm|HTML dosyalarý (*.html)|*.html|Yardým kitaplarý " "(*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*." "hhp|Tüm dosyalar (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 msgid "Help" msgstr "Yardým" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Yardým Dizini" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "Yardým Yazdýrma" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardým: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 #, fuzzy msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Hata: Ýmaj ikon için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 #, fuzzy msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Hata: Ýmaj ikon için çok geniþ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #, fuzzy msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 #, fuzzy msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 #, fuzzy msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 #, fuzzy msgid "IFF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 #, fuzzy msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "Geçersiz dizin adý." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "Geçersiz dosya tanýmý." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Ýmaj ve Maske farklý boyutlarda" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü " "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok." #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý." #: ../src/x11/app.cpp:218 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý." #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Eðik" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol boþluk (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Açýk" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasýný yükle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Load file" msgstr "%s dosyasýný yükle" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI " #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardým kütüphanesi kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri " "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Ma&ximize" msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eþle" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i durumu yok." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Daha..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "Ýsim" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "Yeni isim" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 msgid "No" msgstr "Hayýr" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "XBM olanaðý yok!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "XPM ikon olanaðý yok!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Girdi bulunamadý." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazýtipi yok,\n" "ama alternatif '%s' kodlama var.\n" "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazýtipi yok.\n" "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazýtipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý." #: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ." #: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazý tipi:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML dökümaný aç" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ýþleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý." #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: geçersiz imaj" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Kaðýt boyutu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Kaðýt boyutu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru yaratýlamadý" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n" "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n" "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyasý" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Yazdýr" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "Baský Önizleme" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baský Önizleme Hatasý" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Aralýk yazdýr" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdýrma ayarlarý" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdýr" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdýrma kuyruðu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "Sayfayý yazdýr" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya yazdýr" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "Yazdýr..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Yazdýrma komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Yazýcý seçenekleri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Yazýcý seçenekleri:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Yazýcý..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "Printing " msgstr "Yazdýrýlýyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdýrma hatasý" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "Yazdýrýlýyor..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Program durduruldu." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n" "iþlem durduruldu." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ýlgili girdiler:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Kalan süre :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Tümünü deðiþtir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Yeni deðer:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sað boþluk (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasýný kaydet" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Farklý kaydet" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "%s dosyasýný kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini " "araþtýr" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda ara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "Aranýyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Kur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Kur..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor." #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 #, fuzzy msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli dosyalarý göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyalarý göster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Eðik" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Durum:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Ýsveç" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "Þablonlar" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n" "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçemi yok." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "yok\n" "Þimdi yaratýlsýn mý?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n" "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Döküman kaydedilemedi." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda indeks oluþturulamýyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Yatay döþe" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dikey döþe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Nereye:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst boþluk (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Altçizgi" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "Bilinmeyen biçim bayraðý" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsýz komut" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s biçimi." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi." #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Yukarý" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullaným: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Doðrulama çeliþkisi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz" #: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438 msgid "Warning" msgstr "Uyarý" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Uyarý:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnýz tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 temasý" #: ../src/msw/utils.cpp:983 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Rusça (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonca (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için." #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni dizin ekleyemezsiniz." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOÞ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n" "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n" "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n" "iþ bitmeden sonlandýrýldý." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "iþ baþarýsýz." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n" "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n" "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n" "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz." #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n" "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr." #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 #, fuzzy msgid "bold" msgstr "Kalýn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 #, fuzzy msgid "bold " msgstr "Kalýn" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit " "edilemiyor" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli dizin kullanýlýyor." #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç yazýtipi yüklenemedi, durduruluyor" #: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý" #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "varsayýlan" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "kurmak" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "onbeþinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "beþinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() baþarýsýz oldu" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "baþlat" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri" #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "italic" msgstr "Eðik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "light" msgstr "Açýk" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 #, fuzzy msgid "light " msgstr "Açýk" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor." #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "'%s' kataloðu için '%s' dizinine bakýlýyor." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "geceyarýsý" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() baþarýsýz" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "DDE yok hatasý." #: ../src/html/helpdata.cpp:574 msgid "noname" msgstr "adsýz" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "öðlen" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden-giriþ sorunu." #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "bu yardým uyarýsýný göster" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "onaltýncý" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "altýncý" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "yarýn" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "underlined" msgstr "Altçizgi" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 #, fuzzy msgid "underlined " msgstr "Altçizgi" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "isimsiz%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor" #: ../src/common/filename.cpp:166 #, fuzzy msgid "writing" msgstr "Yazdýrýlýyor" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz." #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor." #: ../src/x11/app.cpp:245 #, fuzzy msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "dün" #~ msgid " bytes " #~ msgstr "baytlar" #~ msgid "<DIR> " #~ msgstr "<DÝZÝN>" #~ msgid "<LINK> " #~ msgstr "<KISA YOL>" #~ msgid "All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Geri" #~ msgid "Can not create event object." #~ msgstr "Oluþ objesi yaratýlamadý." #~ msgid "Can not create mutex" #~ msgstr "Muteks yaratýlamadý" #~ msgid "Can't create the inter-process read pipe" #~ msgstr "Süreç-arasý okuma borusu yaratýlamýyor" #~ msgid "Can't create the inter-process write pipe" #~ msgstr "Süreç-arasý yazma borusu yaratýlamýyor" #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." #~ msgstr "'%s' diziselleþtirme nesnesi '%s' nesnesi için bulunamýyor." #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library." #~ msgstr "wxSerial devingen kitaplýðý yüklenemiyor." #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format." #~ msgstr "Bu biçemi yükleyebilecek XML I/O iþleyici bulunamýyor." #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format." #~ msgstr "Bu biçemi kaydedebilecek XML I/O iþleyici bulunamýyor." #~ msgid "ChoosePixelFormat failed." #~ msgstr "ChoosePixelFormat baþarýsýz oldu." #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" #~ msgstr "wxHelp'e baðlantý %d saniyede zamanaþýmýna uðradý" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Muteks býrakýlamýyor" #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "DIB baþlýðý: 4ikili kodlamaya henüz ulaþýlamýyor." #~ msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'." #~ msgstr "'%s' karakter kümesi(ne/nden) nasýl çevrileceði bilinmiyor." #~ msgid "Etcetera" #~ msgstr "Ve benzeri" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Yazý tipi" #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ." #~ msgstr "ICO: Hata: DIB boyutu hesaplama." #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ." #~ msgstr "ICO: Hata: Maske DIB boyutu hesaplama." #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ." #~ msgstr "ICO: Hata: XOR DIB boyutu hesaplama." #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header." #~ msgstr "ICO: Hata: ICONDIR baþlýðý yazma." #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header." #~ msgstr "ICO: Hata: ICONDIRENTRY baþlýðý yazma." #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ." #~ msgstr "ICO: Hata: Maske DIB yazma." #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ." #~ msgstr "ICO: Hata: XOR DIB yazma." #~ msgid "Incorrect version of HTML help book" #~ msgstr "Hatalý HTML yardým kitabý sürümü" #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." #~ msgstr "DIB yükleme: Bellek alýnamadý." #~ msgid "Mounted Devices" #~ msgstr "Baðlý Araçlar" #~ msgid "My Harddisk" #~ msgstr "Sabit diskim" #~ msgid "My Home" #~ msgstr "Evim" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Yeni..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Lütfen bekleyiniz..." #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "PostScript:" #~ msgstr "PostScript:" #~ msgid "Preview Only" #~ msgstr "Sadece önizleme" #~ msgid "Printer Command: " #~ msgstr "Yazdýrma komutu:" #~ msgid "Printer Options: " #~ msgstr "Yazýcý Seçenekleri:" #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Yazýcý Ayarlarý:" #~ msgid "Send to Printer" #~ msgstr "Yazýcýya gönder" #~ msgid "SetPixelFormat failed." #~ msgstr "SetPixelFormat baþarýsýz oldu." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Geçici" #~ msgid "The Computer" #~ msgstr "Bilgisayar" #~ msgid "The directory " #~ msgstr "Dizin" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanýcý" #~ msgid "User Local" #~ msgstr "Yerel kullanýcý" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Deðiþkenler" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "X Scaling" #~ msgstr "X Ölçekleme" #~ msgid "X Translation" #~ msgstr "X Çevrim" #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "XRC kaynaðý: Örnek olmadan iletiþim yaratýlamýyor." #~ msgid "Y Scaling" #~ msgstr "Y Ölçekleme" #~ msgid "Y Translation" #~ msgstr "Y Çevrim" #~ msgid "centered" #~ msgstr "ortalý" #~ msgid "large" #~ msgstr "büyük" #~ msgid "medium" #~ msgstr "orta" #~ msgid "small" #~ msgstr "küçük" #~ msgid "very large" #~ msgstr "çok büyük" #~ msgid "very small" #~ msgstr "çok küçük"