msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-28 22:58+0100\n" "Last-Translator: Mattia Barbon \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 ../src/generic/dirdlgg.cpp:544 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Ha i permessi necessari?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 ../src/generic/dirdlgg.cpp:531 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "non esistente\n" "Crearlo adesso?" #: ../src/common/log.cpp:241 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (errore %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1205 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid " Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid " bytes " msgstr " byte " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907 #: ../src/common/resource.cpp:2983 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero." #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 ../src/html/helpfrm.cpp:855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1447 ../src/html/helpfrm.cpp:1477 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i di %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:772 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Errore %s" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informazione %s" #: ../src/generic/logg.cpp:237 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Avviso %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999 #: ../src/common/resource.cpp:3080 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa." #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Disponi icone" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:239 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Cascade" msgstr "&Sovrapponi finestre" #: ../src/generic/logg.cpp:475 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: ../src/generic/wizard.cpp:355 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../src/generic/wizard.cpp:228 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/msw/mdi.cpp:182 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: ../src/generic/wizard.cpp:236 ../src/generic/wizard.cpp:357 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prossimo suggerimento" #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/cmdproc.cpp:242 ../src/common/cmdproc.cpp:269 msgid "&Redo " msgstr "&Ripeti " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/generic/logg.cpp:471 ../src/generic/logg.cpp:765 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio" #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/cmdproc.cpp:229 msgid "&Undo " msgstr "&Annulla " #: ../src/msw/mdi.cpp:1308 ../src/msw/mdi.cpp:1315 ../src/msw/window.cpp:2700 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' non valida" #: ../src/common/cmdline.cpp:694 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:436 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve essere numerico." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici." #: ../src/html/helpfrm.cpp:773 msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 ../src/html/helpfrm.cpp:922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1504 msgid "(bookmarks)" msgstr "(segnalibri)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:3019 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", atteso static, #include o #define\n" "durante l'analisi delle risorse." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:833 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:834 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:281 msgid ": file does not exist!" msgstr ": file non esistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:606 msgid ": unknown charset" msgstr ": set di caratteri sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:837 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codifica sconosciuta" #: ../src/generic/wizard.cpp:233 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:467 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:468 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:435 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1071 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" msgstr "" "Normale
(e sottolineato. Corsivo. " "Grassetto. Grassetto corsivo.
corpo " "-2
corpo -1
corpo " "+0
corpo +1
corpo " "+2
corpo +3
corpo " "+4

Corpo fisso.
grassetto corsivo " "grassetto corsivo sttolineato
corpo " "-2
corpo -1
corpo " "+0
corpo +1
corpo " "+2
corpo +3
corpo " "+4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:330 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" #: ../src/html/helpctrl.cpp:90 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aggiunta del libro %s in corso" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../include/wx/defs.h:1626 ../src/generic/filedlgg.cpp:950 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1623 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso." #: ../src/generic/logg.cpp:1020 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:277 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:481 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:613 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:386 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:407 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:311 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette. " #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:243 msgid "Can not create event object." msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento." #: ../src/msw/thread.cpp:145 msgid "Can not create mutex" msgstr "Impossibile creare mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'" #: ../src/mgl/dir.cpp:202 ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:583 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossibile riprendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:461 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:568 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossibile sospendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:902 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossibile attendere la fine del thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:231 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Annulla impossibile " #: ../src/common/image.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/toplevel.cpp:223 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%s'" msgstr "impossibile creare il riquadro di dialogo utilizzando il modello '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:270 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installata." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra processi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi" #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:550 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/msw/window.cpp:2855 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:447 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'" #: ../src/common/object.cpp:335 ../src/common/object.cpp:360 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "" "Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/image.cpp:904 ../src/common/image.cpp:924 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente." #: ../src/common/object.cpp:328 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:930 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." #: ../src/msw/thread.cpp:513 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread" #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 ../src/generic/proplist.cpp:525 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1053 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:525 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:839 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di " "scheduling %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" #: ../src/msw/dialup.cpp:940 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva." #: ../src/msw/app.cpp:257 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:268 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1336 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:459 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Carattere" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437 msgid "ChoosePixelFormat failed." msgstr "ChoosePixelFormat fallita." #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminare il contenuto del registro" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/proplist.cpp:520 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:475 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:867 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src/msw/mimetype.cpp:684 msgid "Confirm registry update" msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema" #: ../src/html/htmlwin.cpp:263 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:371 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/common/strconv.cpp:608 #, c-format msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1644 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:795 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in " "sostituzione un intero (non nullo)\n" " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #: ../src/common/resource.cpp:1244 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un " "intero (non nullo)\n" " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #: ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/common/wincmn.cpp:850 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" #: ../src/msw/thread.cpp:187 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista." #: ../src/msw/timer.cpp:105 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossibile creare un timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:121 ../src/mgl/cursor.cpp:146 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Impossibile creare un cursore." #: ../src/common/dynlib.cpp:337 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:609 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente" #: ../src/common/imagpng.cpp:249 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria " "insufficiente." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." #: ../src/msw/thread.cpp:219 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:651 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:989 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossibile terminare il thread" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 ../src/generic/dirdlgg.cpp:565 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008 msgid "Create new directory" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 msgid "Current directory:" msgstr "Cartella corrente:" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Foglio D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" #: ../src/common/imagbmp.cpp:809 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "" "Intestazione DIB: È attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1027 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:984 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1004 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:646 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fontmap.cpp:366 msgid "Default encoding" msgstr "Codifca predefinita" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:361 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio " "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di " "installarlo." #: ../src/msw/toplevel.cpp:221 msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?" msgstr "Si è dimenticato di includere wx/msw/wx.rc nelle proprie risorse?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Sapevate..." #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:532 msgid "Directory does not exist" msgstr "Cartella non esistente" #: ../src/html/helpfrm.cpp:426 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca " "non distingue maiuscole e minuscole." #: ../src/html/helpfrm.cpp:600 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" " "?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione " "\"%s\"?\n" "Il valore corrente è \n" "%s, \n" "Il nuovo valore è \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:439 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?" #: ../src/common/strconv.cpp:618 #, c-format msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'." msgstr "" "Non si conosce un metodo di conversione da/verso il set di caratteri '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:318 msgid "Done" msgstr "Finito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:354 msgid "Done." msgstr "Finito." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Foglio E, 34 x 44 in" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:178 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo trascorso : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Trovati" #: ../src/common/config.cpp:345 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato " "alla posizione %d in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 ../src/generic/filedlgg.cpp:864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176 ../src/unix/utilsunx.cpp:1184 msgid "Error " msgstr "Errore " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 ../src/generic/dirdlgg.cpp:545 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1036 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB." #: ../src/common/log.cpp:369 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo stimato : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Etcetera" msgstr "Eccetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:3048 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:3065 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:3034 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/msw/dialup.cpp:869 ../src/msw/dialup.cpp:874 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossibile %s la connessione: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:244 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Impossibile accedere al file di lock." #: ../src/common/filename.cpp:158 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossibile chiudere il file" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossibile chiudere gli appunti." #: ../src/msw/dialup.cpp:808 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." #: ../src/msw/dialup.cpp:754 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema " "in '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:407 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossibile creare la barra di stato." #: ../src/common/filename.cpp:625 #, fuzzy msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 ../src/generic/dirdlgg.cpp:543 msgid "Failed to create directory " msgstr "Impossibile creare la cartella " #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di " "errore %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:413 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 ../src/unix/utilsunx.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:706 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" #: ../src/common/timercmn.cpp:277 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema." #: ../src/common/timercmn.cpp:228 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non " "trovati." #: ../src/msw/helpchm.cpp:80 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) " "- per favore lanciare nuovamente il programma" #: ../src/msw/utils.cpp:673 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossibile terminare il processo %d" #: ../src/common/dynlib.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "" "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare ( " "regular expression ): %s" #: ../src/common/filename.cpp:1561 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:147 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura" #: ../src/common/filename.cpp:614 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti" #: ../src/unix/snglinst.cpp:253 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:654 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." #: ../src/common/filename.cpp:1627 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:470 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." #: ../src/common/file.cpp:516 #, fuzzy msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossibile terminare il thread." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1576 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:303 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:368 msgid "Fatal error" msgstr "Errore Fatale" #: ../src/common/log.cpp:362 msgid "Fatal error: " msgstr "Errore fatale: " #: ../src/mac/app.cpp:907 ../src/msw/app.cpp:1396 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Errore fatale: fine del programma" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:331 #: ../src/common/docview.cpp:1387 msgid "File error" msgstr "Errore di file" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 msgid "File name exists already." msgstr "Nome di file esistente." #: ../src/msw/filedlg.cpp:349 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "File (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:400 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1032 msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a corpo fisso:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 msgid "Font size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fallita" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937 #: ../src/common/resource.cpp:3017 msgid "Found " msgstr "Trovato " #: ../src/html/helpfrm.cpp:721 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trovate %i corrispondenze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/image.cpp:753 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour: Nessun colore inutilizzato nell'immagine " #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:574 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla Home directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:994 msgid "Go to parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:360 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s non esistente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1350 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto " "(*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project " "(*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 ../src/generic/proplist.cpp:530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262 ../src/msw/mdi.cpp:1304 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1015 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opzioni del browser della Guida" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Indice" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1334 msgid "Help Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:103 msgid "ICO: Error Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona" #: ../src/common/imagbmp.cpp:109 msgid "ICO: Error Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona" #: ../src/common/imagbmp.cpp:201 msgid "ICO: Error calculating size of DIB ." msgstr "ICO: Errore durante il calcolo della dimensione della DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:194 msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ." msgstr "ICO: Errore durante il calcolo della dimensione della maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:186 msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ." msgstr "ICO: Errore durante il calcolo della dimensione della DIB XOR." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:130 msgid "ICO: Error writing ICONDIR header." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'intestazione ICONDIR." #: ../src/common/imagbmp.cpp:231 msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'intestazione ICONDIRENTRY." #: ../src/common/imagbmp.cpp:248 msgid "ICO: Error writing Mask DIB ." msgstr "ICO: Errore durante la scrittura della maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "ICO: Error writing XOR DIB ." msgstr "ICO: Errore durante la scrittura della maschera DIB XOR." #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:837 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome di cartella non valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifica di file non valida." #: ../src/common/image.cpp:776 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse" #: ../src/msw/textctrl.cpp:269 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo " "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1102 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1152 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML" #: ../src/html/helpfrm.cpp:432 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida." #: ../src/unix/snglinst.cpp:281 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "File di blocco '%s' non valido." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:206 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:320 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine sinistro (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:514 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Caricare il file %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:285 msgid "Loading : " msgstr "Caricamento : " #: ../src/common/imagbmp.cpp:660 ../src/common/imagbmp.cpp:674 msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." msgstr "Caricamento DIB: Impossibile allocare memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora " "implementato." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato." #: ../src/generic/logg.cpp:538 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro salvato nel file '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "Figlio MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:70 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è " "installata su questo computer. Si prega di installarla." #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "&Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fs_mem.cpp:145 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata." #: ../src/mgl/app.cpp:169 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "Mounted Devices" msgstr "Periferiche montate" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207 msgid "My Harddisk" msgstr "Il mio Disco Rigido" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 ../src/generic/dirdlgg.cpp:211 msgid "My Home" msgstr "La mia Home Directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:644 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 ../src/generic/dirdlgg.cpp:420 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:727 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 ../src/common/dlgcmn.cpp:162 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/common/image.cpp:784 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Voci non trovate." #: ../src/common/fontmap.cpp:845 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n" "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:850 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n" "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1009 msgid "No handler found for image type." msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine." #: ../src/common/image.cpp:1017 ../src/common/image.cpp:1051 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/common/image.cpp:1035 ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1024 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032 ../src/generic/fontdlgg.cpp:258 #: ../src/generic/logg.cpp:723 ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/proplist.cpp:513 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 ../src/html/helpfrm.cpp:1052 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:588 ../src/html/helpfrm.cpp:1345 msgid "Open HTML document" msgstr "Apri un documento HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:864 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: ../src/common/cmdline.cpp:627 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:647 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:708 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato" #: ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: immagine non valida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: non è un file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Il file sembra troncato." #: ../src/common/prntbase.cpp:736 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:734 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:648 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 ../src/unix/utilsunx.cpp:590 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Creazione della pipe fallita" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Per favore scegliere un carattere valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Per favore scegliere un file esistente." #: ../src/msw/dialup.cpp:775 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi" #: ../src/msw/listctrl.cpp:491 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n" "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n" "oppure il programma non funzionerà correttamente" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Attenedere prego..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "File PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Preview Only" msgstr "Solo anteprima" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1046 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:577 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 ../src/generic/prntdlgg.cpp:125 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/common/docview.cpp:896 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:691 ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170 msgid "Print Range" msgstr "Intervallo da stampare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 ../src/generic/prntdlgg.cpp:413 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Print in colour" msgstr "Stampa a colori" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print spooling" msgstr "Coda di stampa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:594 msgid "Print this page" msgstr "Stampa questa pagina" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274 msgid "Printer Command: " msgstr "Comando stampante: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279 msgid "Printer Options: " msgstr "Opzioni stampante: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358 msgid "Printer Settings" msgstr "Impostazioni della stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Printer command:" msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Printer options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461 msgid "Printer options:" msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680 msgid "Printer..." msgstr "Stampante..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Errore durante la stampa" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa della pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: ../src/common/log.cpp:363 msgid "Program aborted." msgstr "Programma terminato." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1022 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento " "del sistema, la cancellazione renderebbe\n" "il sistema inutilizzabile:\n" "operazione abbandonata." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Voci pertinenti:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo rimanente : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci t&utto" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine destro (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:516 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvare il file %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva il registro su file" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:495 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpfrm.cpp:477 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Direzione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Trova:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:871 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca in tutti i libri" #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1490 msgid "Select a document template" msgstr "Scegliere un modello di documento" #: ../src/common/docview.cpp:1556 msgid "Select a document view" msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento" #: ../src/common/docview.cpp:1370 ../src/common/docview.cpp:1421 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Send to Printer" msgstr "Invia alla stampante" #: ../src/common/cmdline.cpp:664 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441 msgid "SetPixelFormat failed." msgstr "SetPixelFormat fallita." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153 msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso." #: ../src/html/helpfrm.cpp:391 msgid "Show all" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:425 msgid "Show all items in index" msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038 msgid "Show hidden files" msgstr "Visualizza i file nascosti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:645 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare." #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:353 #: ../src/common/docview.cpp:1389 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file." #: ../src/common/prntbase.cpp:691 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/logg.cpp:588 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 msgid "Swiss" msgstr "Svizzero" #: ../src/common/imagtiff.cpp:196 ../src/common/imagtiff.cpp:207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:318 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:167 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:218 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:295 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:342 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1491 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 ../src/generic/dirdlgg.cpp:209 msgid "The Computer" msgstr "Il Computer" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento" #: ../src/common/fontmap.cpp:610 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n" "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n" "se non può essere sostituito." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:529 msgid "The directory " msgstr "La cartella" #: ../src/common/docview.cpp:1744 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n" "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente." #: ../src/common/filename.cpp:780 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Il testo non può essere salvato." #: ../src/common/cmdline.cpp:777 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro." #: ../src/msw/dialup.cpp:422 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo " "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)." #: ../src/msw/thread.cpp:1112 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un " "valore nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della " "chiave dei thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1100 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare " "l'indice nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Priorità del thread ignorata." #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:647 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "To:" msgstr "Per:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:203 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è " "caricato!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:108 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:271 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse." #: ../src/common/cmdline.cpp:749 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' non atteso" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" #: ../src/common/strconv.cpp:888 #, c-format msgid "Unknown encoding '%s'!" msgstr "Codifica sconosciuta '%s'!" #: ../src/common/fontmap.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:555 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488 msgid "Unknown style flag " msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:226 ../src/common/cmdproc.cpp:241 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando privo di nome" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato degli appunti non supportato." #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non supportato." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "&Su" #: ../src/common/cmdline.cpp:834 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizzo: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "User Local" msgstr "Cartella /usr/local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vedi i file - dettagli" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a list view" msgstr "Vedi i file - lista" #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita" #: ../src/common/docview.cpp:436 ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/common/log.cpp:373 msgid "Warning: " msgstr "Avviso:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto." #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #: ../src/html/helpfrm.cpp:467 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:862 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s su Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1338 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/msw/utils.cpp:894 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:866 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greco (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Giapponese (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319 msgid "X Scaling" msgstr "Scala X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328 msgid "X Translation" msgstr "Traslazione X" #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 ../src/common/xpmdecod.cpp:719 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323 msgid "Y Scaling" msgstr "Scala Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332 msgid "Y Translation" msgstr "Traslazione Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 ../src/common/dlgcmn.cpp:157 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 ../src/generic/dirdlgg.cpp:564 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "Il gestore di file ZIP supporta unicamente file locali!" #: ../src/common/docview.cpp:1893 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VUOTO]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, " "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n" "un identificatore di istanza non valido." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "un'allocazione di memoria è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo " "massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n" "già terminata dal client, oppure il server\n" "è terminato prima di portare a termine la transazione." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "una transazione è fallita." #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" "cercato di effettuare una transazione DDE,\n" "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" "ha cercato di effettuare una transazione server." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione " "DDEML.\n" "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido." #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:272 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1024 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" #: ../src/common/file.cpp:455 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine " "del file" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d" #: ../src/msw/utils.cpp:366 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella " "corrente." #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:389 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:746 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono" #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:258 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:386 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:398 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:904 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente." #: ../src/common/file.cpp:298 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:538 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:554 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:375 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/textfile.cpp:178 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'." #: ../src/common/file.cpp:320 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:911 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." #: ../src/common/intl.cpp:398 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72 msgid "centered" msgstr "c" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:947 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/fontmap.cpp:393 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "eighteenth" msgstr "diciotto" #: ../src/common/datetime.cpp:3217 msgid "eighth" msgstr "otto" #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: ../src/common/fileconf.cpp:1542 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "establish" msgstr "stabilire" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "fifteenth" msgstr "quindici" #: ../src/common/datetime.cpp:3214 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:578 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3210 msgid "first" msgstr "primo" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "fourteenth" msgstr "quattordici" #: ../src/common/datetime.cpp:3213 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: ../src/common/appcmn.cpp:216 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera messaggi del registro dettagliati" #: ../src/common/timercmn.cpp:273 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() fallita" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "initiate" msgstr "iniziare" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valore di ritorno di eof() non valido." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "invalid message box return value" msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/common/intl.cpp:611 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/common/datetime.cpp:3375 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #: ../src/common/timercmn.cpp:269 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() fallita" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "nineteenth" msgstr "diciannove" #: ../src/common/datetime.cpp:3218 msgid "ninth" msgstr "nove" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "nessun errore DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:565 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/common/datetime.cpp:3374 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: ../src/common/cmdline.cpp:946 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema di rientranza." #: ../src/common/datetime.cpp:3211 msgid "second" msgstr "due" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "seventeenth" msgstr "diciassette" #: ../src/common/datetime.cpp:3216 msgid "seventh" msgstr "sette" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "show this help message" msgstr "mostra questo messaggio di aiuto" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "sixteenth" msgstr "sedici" #: ../src/common/datetime.cpp:3215 msgid "sixth" msgstr "sei" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "small" msgstr "piccolo" #: ../src/common/appcmn.cpp:238 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:225 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifica il tema da utilizzare" #: ../src/common/cmdline.cpp:945 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3219 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3212 msgid "third" msgstr "tre" #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "thirteenth" msgstr "tredici" #: ../src/common/datetime.cpp:3054 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../src/common/datetime.cpp:3056 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "twentieth" msgstr "venti" #: ../src/common/fileconf.cpp:1662 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:276 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../src/msw/dialup.cpp:473 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "terminatore di riga sconosciuto" #: ../src/common/file.cpp:358 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine della seek sconosciuta" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "sconosciuto-%d" #: ../src/common/docview.cpp:405 msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #: ../src/common/docview.cpp:1187 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senzanome%d" #: ../src/common/intl.cpp:403 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "very large" msgstr "molto grande" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "very small" msgstr "molto piccolo" #: ../src/common/timercmn.cpp:301 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." #: ../src/common/socket.cpp:347 ../src/common/socket.cpp:401 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:921 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona." #: ../src/common/datetime.cpp:3055 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #, fuzzy #~ msgid "Unknown digit value" #~ msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #~ msgid "Replace file '%s'?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?" #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" #~ msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n"