msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 00:14+0100\n" "Last-Translator: filmsi\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Hvala lepa, za nevšečnosti se opravičujemo!\n" # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopija %d od %d)" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (napaka %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" # common/docview.cpp:1206 #: ../src/common/docview.cpp:1615 msgid " - " msgstr " - " # html/htmprint.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 #: ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr "Predogled" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " krepko" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " rahlo" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal." # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d od %lu" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i od %i" # generic/filedlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajtov" msgstr[1] "%ld bajtov" msgstr[2] "%ld bajtov" msgstr[3] "%ld bajtov" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu od %lu" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ali %s)" # generic/logg.cpp:243 #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Napaka %s" # generic/logg.cpp:251 #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informacija %s" # generic/logg.cpp:247 #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Opozorilo %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "datoteke %s (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Dejanska velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Za odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Poravnava" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Apply Style" msgstr "&Uporabi slog" # msw/mdi.cpp:187 #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Uredi ikone" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Naraščajoče" # generic/helpwxht.cpp:157 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Temelji na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva ozadja:" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Bottom" msgstr "&Dno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "&Dno:" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Krepko" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Slog &oznak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-pogon" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" # msw/mdi.cpp:183 #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadno" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476 msgid "&Cell" msgstr "&Celica" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Koda znaka:" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" # generic/logg.cpp:477 # generic/tipdlg.cpp:170 #: ../src/generic/logg.cpp:520 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvori" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiraj URL" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "Prila&godi ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Izbriši slog ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Padajoče" #: ../src/generic/logg.cpp:692 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Uredi slog ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" # generic/wizard.cpp:284 #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Prvi" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Plavajoči način:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Družina pisave:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Pisava za raven ..." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Pisava:" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Trdi disk" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "&Skrij podrobnosti" # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nedoločeno" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Kazalo" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Podatki" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Skoči na" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Poravnano" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Zadnji" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Raven seznama:" # generic/logg.cpp:478 #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Premakni predmet v:" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Nov" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 #: ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Naslednji >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Naslednji odstavek" # generic/tipdlg.cpp:175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "N&aslednji namig" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Naslednji slog:" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Opombe:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Številka:" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&V redu" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&Raven orisa:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&Prelom strani" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost pisave:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "&Position mode:" msgstr "&Način položaja:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Možnosti" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Prejšnji odstavek" # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Izhod" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" # common/docview.cpp:1939 # common/docview.cpp:1966 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Ponovi " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Preimenuj slog ..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Znova oštevilči" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Desno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Shrani kot" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Pokaži podrobnosti" # generic/tipdlg.cpp:172 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "Pres&koči" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Razmik (v desetinah mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Preverjanje črkovanja" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "Pre&črtano" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Slog:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 msgid "&Styles:" msgstr "&Slogi:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožica:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Vrh" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtaj" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčrtovanje:" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" # common/docview.cpp:1926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Nezamaknjeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Navpična poravnava:" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Pogled ..." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Debelina:" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Okno" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 #, fuzzy msgid "'" msgstr "'" # common/config.cpp:396 # msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano." # common/valtext.cpp:140 #: ../src/common/valtext.cpp:250 #: ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neveljaven" # common/cmdline.cpp:657 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 #: ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik." # common/valtext.cpp:178 #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sme biti le število." # common/valtext.cpp:160 #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake." # common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake." # common/valtext.cpp:172 #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake." # common/valtext.cpp:160 #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' sme vsebovati samo števke." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" # html/helpfrm.cpp:679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoč)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(brez)" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(navadno besedilo)" # html/helpfrm.cpp:276 # html/helpfrm.cpp:783 # html/helpfrm.cpp:1330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zaznamki)" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitna izdaja" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pal." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pal." #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pal." # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": datoteka ne obstaja!" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznan nabor znakov" # common/fontmap.cpp:712 #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznano kodiranje" # generic/wizard.cpp:186 #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazaj" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Krepka ležeča pisava.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "bold italic underlined
" msgstr "krepko ležeče podčrtano
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold face. " msgstr "Kepka pisava. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Italic face. " msgstr "Ležeča pisava. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardno ime oznake." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm" # generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj." #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "DODAJ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s ..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Dejanska velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Dodaj" # html/helpfrm.cpp:270 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke" # generic/colrdlgg.cpp:269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj k predelanim barvam" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" # html/helpctrl.cpp:83 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodajanje knjige %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavkom:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" # generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Vse" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Vse datoteke (%s)|%s" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2774 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2771 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041 msgid "All styles" msgstr "Vsi slogi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Abecedni način" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet." #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Dvigalka+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld." # generic/logg.cpp:1021 #: ../src/generic/logg.cpp:1038 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis datoteke)?" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" # common/intl.cpp:374 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Pisave na voljo." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "VRAČALKA" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati" # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati." # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette." # generic/helpwxht.cpp:157 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "&Barva ozadja:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "baltsko (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Krepko" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Obroba" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Dno" # generic/prntdlgg.cpp:662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodnji rob (mm):" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "Lastnosti polja" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Slogi polja" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Po&ravnava oznak:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Slog oznak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Bullets" msgstr "Oznake" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 pal." # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "C&lear" msgstr "&Izprazni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "PREKLIČI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "VELIKEČRKE" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-pogon" #: ../src/html/chm.cpp:818 #: ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "POČISTI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ve&like začetnice" # common/docview.cpp:1928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemogoča &razveljavitev" #: ../src/common/image.cpp:2579 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:418 #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/msw/thread.cpp:696 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Niti ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/msw/window.cpp:3780 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:658 #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati." # msw/registry.cpp:683 #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'." # msw/registry.cpp:1020 #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:975 #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti." # msw/registry.cpp:348 #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" # msw/registry.cpp:374 #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti." # common/file.cpp:285 #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:899 #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:774 # msw/registry.cpp:813 #: ../src/msw/registry.cpp:878 #: ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati." # common/image.cpp:653 # common/image.cpp:673 #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica." # generic/logg.cpp:535 # generic/logg.cpp:932 #: ../src/generic/logg.cpp:579 #: ../src/generic/logg.cpp:1000 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko." # msw/thread.cpp:485 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:799 # msw/registry.cpp:923 #: ../src/msw/registry.cpp:896 #: ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Neuspešen uboj procesa %d" # common/file.cpp:304 #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje število stolpcev." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/common/filefn.cpp:1330 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno." # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s" # msw/dialup.cpp:832 #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja" # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti" # msw/dialup.cpp:925 #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave." # msw/app.cpp:252 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Inicializacija OLE ni možna" # msw/app.cpp:252 #: ../src/common/socket.cpp:844 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Inicializacija OLE ni možna" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Virov iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'." # html/htmlfilt.cpp:146 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:657 #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s" # generic/dcpsg.cpp:1584 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!" # html/helpdata.cpp:368 #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Datoteke virov '%s' ni mogoče odpreti." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati." # msw/thread.cpp:552 #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"." # msw/thread.cpp:433 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 #: ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:537 #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati." # html/helpfrm.cpp:398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843 msgid "Cell Properties" msgstr "Lastnosti celice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "keltsko (ISO-8859-14)" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "&Sredinsko" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Poravnano na sredino" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Sredinsko" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo." # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Centred" msgstr "Sredinsko" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Izberi ..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936 msgid "Change List Style" msgstr "Spremeni slog seznama" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300 msgid "Change Object Style" msgstr "Spremeni slog predmeta" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566 msgid "Change Properties" msgstr "Spremeni lastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127 msgid "Change Style" msgstr "Spremeni slog" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043 msgid "Character styles" msgstr "Slogi znakov" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Označite za krepko pisavo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Označite za ležečo pisavo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Označite za podčrtano pisavo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Označite za podpisano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Označite za nadpisano besedilo." # msw/dialup.cpp:767 #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati." # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Izberite mapo:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:62 msgid "Choose colour" msgstr "Izberite barvo" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Izberite pisavo" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"." # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri " # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Class not registered." msgstr "Razred ni registriran." # generic/logg.cpp:475 #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Počisti" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Clear the log contents" msgstr "Izprazni vsebino dnevnika" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven." # generic/logg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga." # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Zapri " # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Zapri trenutni dokument" # generic/logg.cpp:477 #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Stolpca ni mogoče dodati." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati." # common/intl.cpp:374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4228 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|" # generic/dirdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" # common/fileconf.cpp:760 #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'." # generic/filedlgg.cpp:1077 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potrdite osvežitev registra" # html/htmlwin.cpp:166 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje poteka ..." # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje." # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\"" # generic/prntdlgg.cpp:196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Št. kopij" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti." # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti" # msw/dib.cpp:434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Števila stolpcev ni mogoče določiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s" # generic/tabg.cpp:1042 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Poravnave ni mogoče določiti." # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1565 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Ikone ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Največje širine ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti." # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:204 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918 msgid "Could not start printing." msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati." # common/wincmn.cpp:784 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti." # msw/dragimag.cpp:142 # msw/dragimag.cpp:179 # msw/imaglist.cpp:152 # msw/imaglist.cpp:174 # msw/imaglist.cpp:187 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/timer.cpp:135 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # msw/timer.cpp:96 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti." # common/dynlib.cpp:309 #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti." #: ../src/gtk/print.cpp:2027 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja." # msw/thread.cpp:578 #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti" # msw/thread.cpp:578 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/imaggif.cpp:264 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib." # common/imagpng.cpp:251 #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje spomina." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti" # msw/dib.cpp:434 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s" # msw/ole/dataobj.cpp:151 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Ne morem sprostiti mutexa." # msw/listctrl.cpp:616 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 #: ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Niti ni mogoče končati." #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti." # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" # generic/filedlgg.cpp:883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Ustvari novo mapo" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Krmilka-" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" # generic/filedlgg.cpp:890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950 msgid "Current directory:" msgstr "Trenutna mapa:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/gtk/print.cpp:764 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Prilagodi stolpce" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Izreži" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Prilepi izbor" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "cirilično (ISO-8859-5)" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 pal." # msw/dde.cpp:597 #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela." #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMALNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "BRI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "BRISALKA" # common/imagbmp.cpp:257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino." # common/imagbmp.cpp:220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki." # common/imagbmp.cpp:243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki." # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DELI" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "NAVZDOL" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 #, fuzzy msgid "Dashed" msgstr "Črtkano" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Podatkovni predmet ima neveljavni podatkovni zapis" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\"" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela." # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Okrasno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Privzeta pisava" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Privzeti tiskalnik" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Izbriši &vse" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 msgid "Delete Style" msgstr "Izbriši slog" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442 msgid "Delete Text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Izbriši element" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbor" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Želite izbrisati slog %s?" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Razvijalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" # msw/dialup.cpp:354 #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo." # generic/tipdlg.cpp:177 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Ali ste vedeli, da ..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d." # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Directories" msgstr "Mape" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1245 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mape '%s' ni mogoče izbrisati." # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mapa ne obstaja" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa ne obstaja." #: ../src/common/docview.cpp:458 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?" # html/helpfrm.cpp:366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje glede na velikost črk." # html/helpfrm.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n" "Trenutna vrednost je \n" "%s, \n" "Nova vrednost je \n" "%s %1" # common/docview.cpp:440 #: ../src/common/docview.cpp:534 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Avtor dokumentacije " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Avtorji dokumentacije " #: ../src/common/sizer.cpp:2657 msgid "Don't Save" msgstr "Ne shrani" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/msw/frame.cpp:129 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Končano" # generic/progdlgg.cpp:313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Končano." # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Pikčasto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "dvojno" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojno uporabljen id: %d" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804 #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Povleci" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 pal." #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "KONEC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "VNAŠALKA" # common/file.cpp:285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "UBEŽNICA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "UBEŽNICA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "IZVRŠEVALKA" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Uredi element" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 msgid "Enable the height value." msgstr "Omogoči vrednost višine." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Omogoči vrednost največje širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294 msgid "Enable the width value." msgstr "Omogoči vrednost širine." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Omogoči navpično poravnavo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Omogoči barvo ozadja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Vnesite ime novega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 msgid "Enter a character style name" msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 msgid "Enter a list style name" msgstr "Vnesite ime sloga seznama" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 msgid "Enter a new style name" msgstr "Vnesite ime novega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Vnesite ime sloga odstavka" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":" # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Najdeni vnosi" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm" # common/config.cpp:349 #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'." # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:717 # generic/filedlgg.cpp:731 # generic/filedlgg.cpp:744 # generic/filedlgg.cpp:1043 # generic/filedlgg.cpp:1092 # generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Napaka" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error in reading image DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Napaka v viru: %s" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika." #: ../src/gtk/print.cpp:678 msgid "Error while printing: " msgstr "Napaka pri tiskanju: " # common/log.cpp:362 #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441 #, fuzzy msgid "Event queue overflowed" msgstr "Vrsta dogodka prekoračena" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "" # msw/utilsexc.cpp:585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo." #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal." #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" # generic/filedlgg.cpp:610 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "NovoIme" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke." # common/file.cpp:304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %lu Kb pomnilnika ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Sprememba video načina ni uspela." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:3036 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:209 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo." # msw/dialup.cpp:801 #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo." # msw/dialup.cpp:747 #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode." # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/generic/logg.cpp:980 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče." # msw/registry.cpp:594 #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'" # msw/registry.cpp:603 #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti." # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/mdi.cpp:579 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:1019 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:401 #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:551 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n" "(Ali imate potrebna dovoljenja?)" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno (koda napake %d)" # msw/statbr95.cpp:149 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti." # html/winpars.cpp:364 #: ../src/html/winpars.cpp:737 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati." # msw/clipbrd.cpp:134 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo." # msw/dde.cpp:616 #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dialup.cpp:639 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 #: ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:542 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti." #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s" # msw/dialup.cpp:699 #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti." # msw/clipbrd.cpp:623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti." # common/timercmn.cpp:196 #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1449 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti." #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Pomoč MS HTML neuspešno inicializirana." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, ponovno zaženite program" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neuspešen uboj procesa %d" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2261 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2343 #: ../src/common/image.cpp:2362 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti." # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2573 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:197 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/filename.cpp:1054 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela." # msw/dde.cpp:285 #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela." # common/fontmap.cpp:552 #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # msw/registry.cpp:440 #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo." #: ../src/common/filefn.cpp:1163 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja." # msw/registry.cpp:540 #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'" # msw/dialup.cpp:463 #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti." # msw/clipbrd.cpp:652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"." # msw/dde.cpp:661 #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s." # msw/clipbrd.cpp:300 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1348 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" # common/fs_mem.cpp:167 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Niti ni mogoče prekiniti." # msw/dde.cpp:635 #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2588 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti." # msw/dde.cpp:301 #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela." # msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d" # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Neresnično" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Družina" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Datoteka" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?" # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka '%s' že obstaja.\n" "Jo želite prepisati?" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1201 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odstraniti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče preimenovati v '%s'." # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 #: ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx." # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/common/docview.cpp:1762 msgid "File error" msgstr "Datotečna napaka" # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/filedlgg.cpp:731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Ime datoteke že obstaja." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Datotečni sistem, ki vsebuje opazovani predmet, je bil odklopljen" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Files" msgstr "Datoteke" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/filefn.cpp:1753 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Datoteke (%s)" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Filter" msgstr "Končnica" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Prvi" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Prva stran" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Nespremenljivo" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "Nespremenljiva pisava:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.
krepko ležeče" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Font &weight:" msgstr "&Odebeljenost pisave:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Font st&yle:" msgstr "Slo&g pisave:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561 msgid "Fork failed" msgstr "Razcepitev ni uspela" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti." # html/helpfrm.cpp:637 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Najdenih %i ujemanj" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: neveljaven indeks gif." # common/imaggif.cpp:74 #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan." # common/imaggif.cpp:58 #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF." # common/imaggif.cpp:61 #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: premalo spomina." # common/imaggif.cpp:64 #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznana napaka!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4210 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Splošni PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal." #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal." #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" # html/helpfrm.cpp:504 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" # html/helpfrm.cpp:509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta" # generic/filedlgg.cpp:875 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Pojdi v domačo mapo" # generic/filedlgg.cpp:869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Pojdi v starševsko mapo" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Avtor grafik " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:159 #: ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "POMOČ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|" # html/htmlwin.cpp:251 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML sidro %s ne obstaja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Trdi disk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Pomoč" # html/helpfrm.cpp:872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti brskalnika pomoči" # generic/helphtml.cpp:319 # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomoči" # html/helpfrm.cpp:1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "Pomoč pri tiskanju" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Teme pomoči" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti." # common/intl.cpp:374 #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti." # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoč: %s" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij druge" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrij to obvestilo." # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Domov" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Domača mapa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233 #, fuzzy msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Kako bo plaval predmet glede na besedilo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: premalo spomina." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznana napaka!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "VSTAVI" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n" "razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, izberite gumb \"Razveljavi\",\n" "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n" "le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka." #: ../src/common/xti.cpp:514 #, fuzzy msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 #, fuzzy msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja" # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neveljavno ime mape." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 msgid "Illegal file specification." msgstr "Napačna specifikacija datoteke" #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Slika in maska imata različno velikost." #: ../src/common/image.cpp:2502 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Datoteka slike ni vrste %d." #: ../src/common/image.cpp:2632 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Slika ni vrste %s." # msw/textctrl.cpp:219 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno namestite riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti." #: ../src/common/filefn.cpp:1069 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1083 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti." #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nepravilno število argumentov." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Zamaknjeno" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Zamiki in razmiki" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "indijsko (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:273 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246 msgid "Insert Field" msgstr "Vstavi polje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073 msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Vdelano" #: ../src/gtk/app.cpp:432 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\"" # common/imagtiff.cpp:171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov" # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neveljaven katalog sporočil." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm" # common/imagjpeg.cpp:202 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena." # common/imagjpeg.cpp:315 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "japonska kuverta Čou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "japonska kuverta Čou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "japonska kuverta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "japonska kuverta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "japonska kuverta Ju #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Skoči na" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Poravnano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_DODAJ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_ZAČNI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMALNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DELJENO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_KONEC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_VNAŠALKA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_JEENAKO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEVO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_KRAT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NASLEDNJI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_NASLEDNJASTRAN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PREJŠNJASTRAN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PREJŠNJI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_DESNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_LOČILO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_PRESLEDNICA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_MINUS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TABULATORKA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_GOR" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Razmik med vrsticami:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEVO" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Zadnji" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Zadnja stran" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Levo (&prva vrstica):" # generic/prntdlgg.cpp:649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levi rob (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Levo poravnano besedilo." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal." #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal." #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licenca" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik med vrsticami:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348 msgid "List Style" msgstr "Slog seznama" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044 msgid "List styles" msgstr "Slogi seznama" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah." # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo." # generic/filedlgg.cpp:1270 # msw/filedlg.cpp:483 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Naloži datoteko %s" # html/htmlwin.cpp:187 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Nalaganje: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # generic/logg.cpp:538 #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Male črke" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Majhne rimske številke" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Otrok MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena na tem računalniku. Prosimo, namestite jo." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Po&večaj" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "Mac, arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac, armenski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "Mac, bengalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 #, fuzzy msgid "MacBurmese" msgstr "Mac, burmanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 #, fuzzy msgid "MacCeltic" msgstr "Mac, keltski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 #, fuzzy msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac, kitajski tradicionalni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac, hrvaški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac, cirilica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac, devanagarski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 #, fuzzy msgid "MacDingbats" msgstr "Mac, znakovni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac, etiopski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac, arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 #, fuzzy msgid "MacGaelic" msgstr "Mac, galski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac, gruzijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "Mac, grški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac, gudžaratski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac, gurmuški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac, hebrejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac, islandski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac, japonski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 #, fuzzy msgid "MacKannada" msgstr "Mac, kanareški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac, kmerski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "Mac, korejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac, laoški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac, malajalamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac, mongolski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "Mac, orijski" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Mac, latinski" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac, romunski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac, sinhalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac, simbolni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "Mac, tamilski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac, teluški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "Mac, tajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac, tibetanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac, turški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac, vietnamski" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Opravite izbor:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Ujemanje velikosti črk" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 msgid "Max height:" msgstr "Najv. višina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 msgid "Max width:" msgstr "Najv. širina:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s" # common/fs_mem.cpp:144 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metalna tema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 msgid "Min height:" msgstr "Najm. širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Min width:" msgstr "Najm. širina:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Zahtevani parameter manjka." # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Sodobno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Lastnosti več vrstic" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" # generic/filedlgg.cpp:533 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Omrežje" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Nov &seznamski slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nov &znakovni slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 msgid "New &List Style..." msgstr "Nov &seznamski slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nov slog &odstavka ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "New Style" msgstr "Nov slog" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nova mapa" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nov element" # generic/filedlgg.cpp:610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NovoIme" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Naslednji" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Ne" # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Stolpec ne obstaja." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 #, fuzzy msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Vnosa ni mogoče najti." # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n" "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n" "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?" # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n" "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n" "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?" # common/image.cpp:758 #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti." # common/image.cpp:758 #: ../src/common/image.cpp:2484 msgid "No handler found for image type." msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/common/image.cpp:2492 #: ../src/common/image.cpp:2603 #: ../src/common/image.cpp:2656 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik." # common/image.cpp:784 # common/image.cpp:816 #: ../src/common/image.cpp:2626 #: ../src/common/image.cpp:2670 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za podatkovni stolpec po meri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Brez zvoka" #: ../src/common/image.cpp:2062 #: ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana." #: ../src/common/image.cpp:3133 msgid "No unused colour in image." msgstr "V sliki ni neuporabljene barve." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Običajna pisava
in podčrtana. " # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "Običajna pisava:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ni %s" # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../include/wx/filename.h:558 #: ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Not underlined" msgstr "Nepodčrtano" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Števila stolpcev ni mogoče ugotoviti." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Oštevilčen oris" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Lastnosti predmeta" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekti morajo imeti atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1746 #: ../src/common/docview.cpp:1788 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "Odpri dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Odpri datoteko \"%s\"" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)" # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacija ni dovoljena." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnosti '%s' ni mogoče negirati." # common/cmdline.cpp:610 #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost." # common/cmdline.cpp:671 #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum." # generic/prntdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # generic/prntdlgg.cpp:443 # generic/prntdlgg.cpp:638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "NASLEDNJASTRAN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PREJŠNJASTRAN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PREMOR" # common/imagpcx.cpp:448 # common/imagpcx.cpp:471 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče alocirati." # common/imagpcx.cpp:447 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt." # common/imagpcx.cpp:470 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neveljavna slika" # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: to ni datoteka PCX." # common/imagpcx.cpp:450 # common/imagpcx.cpp:472 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznana napaka!" # common/imagpcx.cpp:449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: številka različice prenizka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" # common/imagpnm.cpp:96 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: alokacija pomnilnika ni uspela." # common/imagpnm.cpp:80 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan." # common/imagpnm.cpp:112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K, rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K totirano" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(velik) rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "NATISNI" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "" # common/prntbase.cpp:731 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:779 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 #: ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708 msgid "Page setup" msgstr "Nastavitev strani" # generic/prntdlgg.cpp:164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Strani" # generic/prntdlgg.cpp:433 # generic/prntdlgg.cpp:615 # generic/prntdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papirja" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042 msgid "Paragraph styles" msgstr "Slogi odstavka" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepi izbor" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Pi&ka" # generic/filedlgg.cpp:537 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953 msgid "Picture Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:" # msw/dialup.cpp:768 #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati." #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n" "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n" "ali pa ta program ne bo deloval pravilno." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Velikost točke" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen." # generic/dcpsg.cpp:2261 # generic/prntdlgg.cpp:440 # generic/prntdlgg.cpp:636 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Portet" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 msgid "Position" msgstr "Položaj" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Priprava" # html/helpfrm.cpp:903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 #: ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:593 #: ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" # common/docview.cpp:897 #: ../include/wx/prntbase.h:396 #: ../src/common/docview.cpp:1247 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" # common/prntbase.cpp:687 # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Obseg tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:408 # generic/prntdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Bravno tiskanje" # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "Predogle&d tiskanja ..." # common/docview.cpp:897 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela." # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Predogled tiskanja ..." # generic/prntdlgg.cpp:457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Čakalna vrsta tiskanja" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Natisni to stran" # generic/dcpsg.cpp:2265 # generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Pošli v datoteko" # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" # generic/prntdlgg.cpp:459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Ukaz tiskalniku:" # generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Možnosti tiskalnika" # generic/prntdlgg.cpp:463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Možnosti tiskalnika:" # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Tiskalnik ..." # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 #: ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje poteka" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Tiskanje poteka" # common/prntbase.cpp:120 #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Napaka pri tiskanju" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." # generic/printps.cpp:232 #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tiskanje strani %d ..." # generic/printps.cpp:192 #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 #: ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Tiskanje" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Lastnost" # common/prntbase.cpp:120 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Napaka lastnosti" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/generic/logg.cpp:1040 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Izhod iz %s" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Zapri ta program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "DESNO" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Krmilka-" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Ponovi zadnje dejanje" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" # msw/registry.cpp:532 #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja." # msw/registry.cpp:501 #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati." # msw/registry.cpp:628 #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n" "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n" "operacija prekinjena." # msw/registry.cpp:432 #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327 msgid "Regular" msgstr "Navadno" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 msgid "Relative" msgstr "Relativno" # generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ustrezni naslovi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrani oznako" # html/helpfrm.cpp:269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče naložiti." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Upodabljanje ni uspelo." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109 msgid "Renumber List" msgstr "Ponovno oštevilči seznam" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Zamenjaj &vse" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Zamenjaj izbor" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Povrni v shranjeno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Desno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Right" msgstr "Desno" # generic/prntdlgg.cpp:661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Desni rob (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Desno poravnaj besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "serifna" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Navadno ime oznake:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "IZBERI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "LOČILO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "PRESLEDNICA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "POSEBNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "MINUS" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/common/sizer.cpp:2655 msgid "Save" msgstr "Shrani" # generic/filedlgg.cpp:1286 # msw/filedlg.cpp:484 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Shrani datoteko %s" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save &As..." msgstr "&Shrani kot ..." # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/docview.cpp:363 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Shrani trenutni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke." # generic/logg.cpp:473 #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save log contents to file" msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Skript" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "Iskanje" # html/helpfrm.cpp:416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 #, fuzzy msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila" # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Smer iskanja" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Najdi:" # html/helpfrm.cpp:735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "Išči v vseh knjigah" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje v teku ..." # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" # common/ffile.cpp:221 #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1868 msgid "Select a document template" msgstr "Izberi predlogo dokumenta" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1942 msgid "Select a document view" msgstr "Izberi pogled dokumenta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 msgid "Select regular or bold." msgstr "Izberite navadno ali krepko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Izberite navadno ali ležeče." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano." # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Izbere raven seznama za urejanje." # common/cmdline.cpp:627 #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797 msgid "Set Cell Style" msgstr "Določite slog celice" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2524 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" # generic/prntdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Nastavitve ..." # msw/dialup.cpp:539 #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi." # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Dvigalka-" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaži skrite &mape" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokaži skrite &datoteke" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" # html/helpfrm.cpp:365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaži skrite mape" # html/helpfrm.cpp:496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokaže podmnožico Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokaže predogled pisave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prikaže predogled pisave." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enostavna enobarvna tema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Posamično" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "Size" msgstr "Velikost" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" # generic/fontdlgg.cpp:214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Levo kurzivno" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Zapolnjeno" # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1764 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti." # common/prntbase.cpp:687 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo." # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Preveri črkovanje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal." # generic/logg.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Statično" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizator slogov" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Slog:" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Po&dpisano" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Nadpisano" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "neserifna" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "P&isava posebnih znakov:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" # common/imagtiff.cpp:192 # common/imagtiff.cpp:203 # common/imagtiff.cpp:314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati." # common/imagtiff.cpp:163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike." # common/imagtiff.cpp:214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: napaka pri branju slike." # common/imagtiff.cpp:291 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike." # common/imagtiff.cpp:338 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika." # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938 msgid "Table Properties" msgstr "Lastnosti tabele" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal." #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "tabloid, 11 x 17 pal." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "strojna" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1869 msgid "Templates" msgstr "Šablone" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "tajsko (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The available styles." msgstr "Slogi na voljo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Barva ozadja." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Velikost spodnjega roba." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Velikost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 msgid "The bottom position." msgstr "Spodnji položaj." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Znak za oznake." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Koda znaka." # common/fontmap.cpp:511 #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n" "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n" "[Prekličil] če ne more biti zamenjan" # msw/ole/dataobj.cpp:169 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek." # generic/dirdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mapa '%s' ne obstaja.\n" "Jo želite ustvariti?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" # common/docview.cpp:1676 #: ../src/common/docview.cpp:1181 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Zamik prve vrstice." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Barva pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Družina pisave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Velikost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost pisave v točkah." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Slog pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Odebeljenost pisave." #: ../src/common/docview.cpp:1449 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Vrste datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Levi zamik." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Velikost levega roba." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Velikost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505 msgid "The left position." msgstr "Levi položaj." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Razmik med vrsticami." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Številka elementa seznama." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648 #, fuzzy msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 msgid "The object height." msgstr "Višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 msgid "The object maximum height." msgstr "Največja višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 msgid "The object maximum width." msgstr "Največja širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 msgid "The object minimum height." msgstr "Najmanjša višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "The object minimum width." msgstr "Najmanjša širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 msgid "The object width." msgstr "Širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Raven orisa." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat." #: ../src/gtk/print.cpp:933 #: ../src/gtk/print.cpp:1116 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Prikazano območje." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n" "jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n" # common/cmdline.cpp:761 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Desni odmik." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Velikost desnega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Desni odmik." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "The right position." msgstr "Desni položaj." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Razmik pod odstavkom." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Razmik nad odstavkom." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Ime sloga." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "The style preview." msgstr "Predogled sloga." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Položaj tabulatorja." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Položaji tabulatorjev." # common/textcmn.cpp:121 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Besedila ni mogoče shraniti." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Velikost vrhnjega roba." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Velikost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 msgid "The top position." msgstr "Vrhnji položaj." # common/cmdline.cpp:740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:961 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 #: ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "" # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "To ni %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1633 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja." #: ../src/gtk/window.cpp:4239 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z GTK+ 2.12 ali novejšim." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo različico comctl32.dll" # msw/thread.cpp:1083 #: ../src/msw/thread.cpp:1290 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni shrambi niti" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti" # msw/thread.cpp:1071 #: ../src/msw/thread.cpp:1278 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni shrambi niti" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana." # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Razporedi &vodoravno" # msw/mdi.cpp:185 #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Razporedi &navpično" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite pasiven način." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo." # generic/tipdlg.cpp:162 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Preveč klicev EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra." # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Vrh" # generic/prntdlgg.cpp:650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Zgornji rob (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Prevajalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 #, fuzzy msgid "True" msgstr "Resnično" # common/fs_mem.cpp:202 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "turško (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 msgid "Type a font name." msgstr "Vpišite ime pisave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Type a size in points." msgstr "Vnesite velikost v točkah." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 #: ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "GOR" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal." #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Poti '%s' ni mogoče zapreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Datotečne ročice za '%s' ni mogoče zapreti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti" # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:442 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?" #: ../src/gtk/app.cpp:275 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Poti '%s' ni mogoče odpreti." # html/htmlwin.cpp:175 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" # common/file.cpp:285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Razveljavi brisanje" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Podčrtano" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki." # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nepričakovan parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Nezamaknjeno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enote za širino spodnje obrobe." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enote za spodnji rob." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enote za širino spodnjega orisa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enote za spodnji položaj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enote za širino levega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enote za levi rob." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enote za širino levega orisa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Units for the left position." msgstr "Enote za levi položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enote za največjo višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enote za največjo širino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "Units for the object height." msgstr "Enote za višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Units for the object width." msgstr "Enote za širino predmeta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enote za širino desnega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enote za desni rob." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enote za širino desnega orisa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572 msgid "Units for the right position." msgstr "Enote za desni položaj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enote za širino gornje obrobe." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enote za gornji rob." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enote za širino gornjega orisa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544 msgid "Units for the top position." msgstr "Enote za gornji položaj." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "neznan" # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznana napaka DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznana lastnost %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Neznan zapis podatkov" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "nepoznano kodiranje (%d)" # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznana napaka %08x" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown exception" msgstr "Nepoznana izjema" #: ../src/common/image.cpp:2594 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznana vrsta slikovnih podatkov." # common/cmdline.cpp:496 #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznano ime ali imenovani argument." # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 #: ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nepoznana opcija '%s'" # common/mimecmn.cpp:161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s." # common/docview.cpp:1923 # common/docview.cpp:1938 # common/docview.cpp:1965 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Neimenovan ukaz" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" # msw/clipbrd.cpp:268 # msw/clipbrd.cpp:369 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodprta tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Velike začetnice" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velike rimske številke" # common/cmdline.cpp:797 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja" # common/valtext.cpp:188 #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri preverjanju" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 #: ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Različica " # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269 msgid "Vertical alignment." msgstr "Navpična poravnava." # generic/filedlgg.cpp:861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi" # generic/filedlgg.cpp:855 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Prikaži datoteke kot seznam" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1943 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEVO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_DESNO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo" # common/log.cpp:366 #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo:" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Debelina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne." # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Cela beseda" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" # msw/utils.cpp:545 #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1270 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows - grško (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows - japonsko (CP 932) - ali Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows - korejsko (CP 949)" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows - tajsko (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows - turško (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1285 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)" # common/ffile.cpp:168 #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Da" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #: ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prilagodi &pogledu" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prilagodi pogledu" # msw/dde.cpp:997 #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja." # msw/dde.cpp:985 #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n" "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n" "neveljaven določitelj instance." # msw/dde.cpp:1003 #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel." # msw/dde.cpp:1000 #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "alokacija spomina ni uspela." # msw/dde.cpp:994 #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra." # msw/dde.cpp:976 #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:982 #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:991 #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1009 #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1024 #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1018 #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n" "še pred dokončanjem transakcije\n" "prekinil odjemalec ali strežnik." # msw/dde.cpp:1006 #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcija ni uspela" # common/utilscmn.cpp:466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "ALT" # msw/dde.cpp:988 #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n" "poskusila izvesti transakcijo DDE\n" "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n" "poskusila izvesti strežniške transakcije." # msw/dde.cpp:1012 #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel." # msw/dde.cpp:1021 #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake." # msw/dde.cpp:1027 #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n" "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip" # common/fileconf.cpp:1450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "neuporaben podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "slab odmik zipfile od vnosa" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binarno" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "krepko" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen" #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "gradnja %lu" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'" # common/file.cpp:257 #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:557 # common/file.cpp:567 #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/fileconf.cpp:920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'" # common/file.cpp:438 #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip" # common/file.cpp:404 #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d" # msw/utils.cpp:376 #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa." # common/file.cpp:319 #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d" # common/file.cpp:373 #: ../src/common/file.cpp:407 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d" # common/fontmap.cpp:646 #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/common/file.cpp:265 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'" # common/fileconf.cpp:319 #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:331 #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib" # common/file.cpp:285 #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'" # common/file.cpp:359 #: ../src/common/file.cpp:393 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/textfile.cpp:359 #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk." # common/file.cpp:304 #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d" # common/fileconf.cpp:807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "napaka kontrolne vsote" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "napaka pri stiskanju" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "KRMILKA" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "napaka pri razširjanju" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "privzeto" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "dvojno" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "izmet stanja procesa (binarni)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "osemnajsti" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "osmi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "enajsti" # common/fileconf.cpp:1437 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "napaka v zapisu podatkov" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "petnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "peti" # common/fileconf.cpp:481 #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi." # common/fileconf.cpp:510 #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan." # common/fileconf.cpp:536 #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d." # common/fileconf.cpp:526 #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana." # common/fileconf.cpp:449 #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874 msgid "files" msgstr "datotek" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "prvi" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "velikost pisave" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "štirinajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "četrti" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333 msgid "image" msgstr "slika" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "nepopolni blok glave v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nepravilna velikost za vnos tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar" # generic/logg.cpp:1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1054 msgid "invalid message box return value" msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "neveljavna datoteka zip" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "svetlo" # common/intl.cpp:575 #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "opolnoči" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "devetnajsti" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "deveti" # msw/dde.cpp:972 #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "ni napake DDE." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "neimanovana" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "opoldne" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Običajno" #: ../src/gtk/print.cpp:1231 #: ../src/gtk/print.cpp:1336 msgid "not implemented" msgstr "ni implementirano" # common/cmdline.cpp:911 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "št" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "premalo spomina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "percent" msgstr "odstotek" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "opis konteksta procesa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #, fuzzy msgid "pt" msgstr "slik. točka" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597 #, fuzzy msgid "px" msgstr "px" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "KRMILKA" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina" # msw/dde.cpp:1015 #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "napaka ponovnega vstopa." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "drugi" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "napaka pri iskanju" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "sedmi" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "DVIGALKA" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "pokaži to sporočilo pomoči" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "šestnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "šesti" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "določi temo za uporabo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Navadno/krog" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389 #, fuzzy msgid "standard/circle-outline" msgstr "Navadno/oris-kroga" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391 #, fuzzy msgid "standard/diamond" msgstr "Navadno/karo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Navadno/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392 #, fuzzy msgid "standard/triangle" msgstr "Navadno/trikotnik" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip" # common/cmdline.cpp:910 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "vnos tar ni odprt" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "deseti" # msw/dde.cpp:979 #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "tretji" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "trinajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "danes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "jutri" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "dvanajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "dvajseti" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "podčrtano" # common/fileconf.cpp:1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "nepoznan" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznani razred %s" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" # msw/dialup.cpp:466 #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)." # common/file.cpp:342 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "nepoznana smer iskanja" # common/fontmap.cpp:354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nepoznan-%d" # common/docview.cpp:406 #: ../src/common/docview.cpp:510 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" # common/docview.cpp:1188 #: ../src/common/docview.cpp:1597 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "neimenovana%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip" # common/intl.cpp:379 #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" # common/timercmn.cpp:267 #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela." #: ../src/gtk/print.cpp:989 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Kontrolnik wxWidget ni inicializiran." # common/docview.cpp:306 #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa." # common/docview.cpp:306 #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/zstream.cpp:252 #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "napaka zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~"