msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Cătălin Răceanu \n" "Language-Team: ro.ro\n" "Language: ro_RO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copia %d din %d)" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (eroare %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (în modulul \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Previzualizare" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " îngroșat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " cursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " subțire" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d din %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i din %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte-i" msgstr[2] "%ld byte-i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu din %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (sau %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Eroare" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informație" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s, Preferințe" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Avertizare" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "fișiere %s (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensiune re&ală" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&După un paragraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliniere" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplică stil" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Aranjează pictograme" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Crescător" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "Î&napoi" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Bazat pe:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "În&aintea unui paragraf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Fundal:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "În&groșat" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Jos" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "&Jos:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 msgid "&Box" msgstr "&Casetă" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil &marcator:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascadă" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 msgid "&Cell" msgstr "&Celulă" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Cod caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Culoare" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "&Culoare:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Transformă" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiază URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizează..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287 msgid "&Delete" msgstr "Ște&rge" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "Ște&rge Stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Descrescător" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Jos" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Editează" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editează Stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Execută" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Caută" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Termină" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Primul" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Mod mișcare:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Dischetă" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Familie font:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font pentru Nivelul..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "În&ainte" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&De la:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "Î&naltime:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "&Ascunde detalii" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Acasă" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indent (zecimi de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nedeterminat" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iv" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Mergi la" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Aliniat la margini" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Ultimul" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Stânga" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "&Stânga:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "Nivel &listă" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "&Jurnal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mută obiectul în:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "&Următor" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Paragraful următor:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "Sfatul &următor" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "Stilul &următor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Număr:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "Nivel &delimitare:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "Întrerupere de &pagină" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "&Imagine" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "Dimensiune în &puncte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Poziție (zecimi de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "&Mode de poziționare" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paragraful anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "Ti&părește..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăți" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282 msgid "&Redo" msgstr "&Repetă acțiune" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Repetă acțiunea " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Redenumește stil..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Înl&ocuiește" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reîncepe numerotarea" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurează" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Dreapta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&Dreapta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Salvează ca" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Vezi detalii" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Arată &sfaturi la pornire" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "Dimen&siune" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&siune:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&Omite" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Verificare ortografie" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tăiat cu o linie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&Stiluri:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Sus" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "&Sus:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "S&ubliniat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubliniere:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Undo" msgstr "An&ulează acțiune" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "An&ulează acțiunea " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "An&ulează indentare" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "S&us" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Aliniere verticală:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Vizualizare..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Greutate:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&Lațime:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' este invalid" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1080 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' este probabil un buffer binar." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' ar trebui să fie număr." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Ajutor)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Nimic)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Text normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(însemne)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": fișierul nu există!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": set de caractere necunoscut" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificare necunoscută" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< Î&napoi" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Îngroșat cursiv.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "îngroșat cursiv subliniat
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Îngroșat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiv. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nume de marcator standard." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "Absolută" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Dimensiune reală" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477 msgid "Add column" msgstr "Adauga coloană" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419 msgid "Add row" msgstr "Adauga rând" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adaugă la culori personalizate" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection apelat pentru un accesor generic" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection apelat cu adder invalid" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adaugă cartea %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "După un paragraf:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Aliniază la stânga" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Aliniază la dreapta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Toate fișierele (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2864 msgid "All files (*)|*" msgstr "Toate fișierele (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2861 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "All styles" msgstr "Toate stilurile" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "După alfabet" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Deja se apelează ISP-ul." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Și include următoarele fișiere:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumentul %u nu a fost găsit." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Fonturi disponibile." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "&Culoare de fundal:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "Culoare de fundal" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Înainte de un paragraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Imagine rastru" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Margine" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Margini" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marginea de jos (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 msgid "Box Properties" msgstr "Proprietăți Casetă" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049 msgid "Box styles" msgstr "Stiluri casetă" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliniere marcatori:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Stil marcatori" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Marcatori" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C foaie, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "&Curăță" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "Cul&oare:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "CLEAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Majuscule" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea " #: ../src/common/image.cpp:2582 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Formatul imaginii nu poate fi automat determinat pentru input ce nu poate fi " "examinat." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Nu se poate crea firul de execuție" #: ../src/msw/window.cpp:3774 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d." #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Directorul inexistent \"%s\" nu poate fi monitorizat pentru schimbari." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2379 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută." #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier." #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nu se poate scrie la stdin-ul procesului copil" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nu se poate crea mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de " "coloane." #: ../src/common/filefn.cpp:1331 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nu se poate obține o instanță activă pentru \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare " "%d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nu se poate inițializa OLE" #: ../src/common/socket.cpp:848 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nu se poate face inițializare socket" #: ../src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nu se poatet deschide fișierul resursă '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:924 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nu poate continua firul de execuție %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:908 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "După categorie" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 msgid "Cell Properties" msgstr "Proprietăți pentru celulă" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtică (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trat" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Centru" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Centrează textul." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "Centrat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Alege..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "Schimbă stilul listei" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 msgid "Change Object Style" msgstr "Schimbă Stilul Obiectului" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 msgid "Change Properties" msgstr "Schimbă Proprietățile" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "Schimbă stilul" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului " "existent \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047 msgid "Character styles" msgstr "Stiluri de caractere" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Bifează pentru a tăia textul." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu majuscule de format mic." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Alege ISP pentru a forma" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Alege un director:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Alege un fișier" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "Alege culoare" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\"" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Î&nchide" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Clasa nu este inregistrată." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "Curăță conținutul jurnalului" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clic pentru a căuta un simbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "Clic pentru a închide această fereastră." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de casetă." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Închide toate" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Închide documentul curent" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 msgid "Colour" msgstr "Culoare" #: ../src/msw/colordlg.cpp:157 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "Culoare:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va " "fi ignorat." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4283 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Compunerea nu este suportată de acest sistem, trebuie activată din Managerul " "de Ferestre." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: ../src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmă modificările regiștrilor" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Cuprins" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Transformă" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Copii:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Nu s-au putut obține elemente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Nu a putut fi setată alinierea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei." #: ../src/common/filefn.cpp:1564 msgid "Could not set current working directory" msgstr "A eșuat setarea directorului de lucru" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Nu a putut fi setată pictograma." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 msgid "Could not start printing." msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea." #: ../src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)" #: ../src/common/translation.cpp:2015 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nu au putut fi enumerate traducerile" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică" #: ../src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Tabela de dispersie GIF nu a putut fi inițializată." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este " "suficientă memorie." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nu a putut fi obtinut numele directorului" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip " "listă." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s nu a fost găsit între parametrii RTTI declarați" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Creează director" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Creează director nou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "Cu&t" msgstr "&Decupează" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "Directorul curent:" #: ../src/gtk/print.cpp:769 msgid "Custom size" msgstr "Dimensiune personalizată" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizează coloane" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Decupează" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Decupează selecție" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D foaie, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Cererea DDE de test a eșuat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Linie întreruptă" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Obiectul are un format de date invalid" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport de depanare \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Decorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Codificare implicită" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Font implicit" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Imprimantă implicită" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Șter&ge tot" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "Șterge stil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451 msgid "Delete Text" msgstr "Șterge text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369 msgid "Delete column" msgstr "Șterge coloană" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Șterge element" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301 msgid "Delete row" msgstr "Șterge rând" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Șterge selecție" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Ștergeți stilul %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "Spațiu de lucru" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Dezvoltat de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la " "distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Știați că..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: ../src/common/filefn.cpp:1246 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat" #: ../src/common/filefn.cpp:1266 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Directorul nu există" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Directorul nu există." #: ../src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. " "Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Afișează dialogul de opțiuni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga." #: ../src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n" "Valoarea curentă este \n" "%s, \n" "Valoarea nouă este \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:532 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Documentul:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentație de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Autorii documentației" #: ../src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "Nu salva" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Gata." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Punctată" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Dublă" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id folosit de două ori : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Jos" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813 msgid "Drag" msgstr "Trage" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E foaie, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Modifică element" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "Activează valoarea pentru înălțime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activează valoarea maximă pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activeaza valoarea minimă pentru înălțime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activează valoarea minimă pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "Activează valoarea pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activează alinierea verticală." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Permite alegerea unei culori de fundal." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduceți un nume de stil pentru casetă" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduceți numele unui stil de listă" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduceți un nou nume de stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Intrări găsite" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Eroare la crearea directorului" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Eroare în resurse: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului." #: ../src/gtk/print.cpp:681 msgid "Error while printing: " msgstr "Eroare la tipărire: " #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi " "suprascris." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Nume font" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "A eșuat schimbarea modului video" #: ../src/common/image.cpp:3035 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "A eșuat detectarea formatului fișierului imagine \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1054 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere" #: ../src/msw/mdi.cpp:601 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1099 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "A eșuat crearea unei instanțe \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "A eșuat crearea unui cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "A eșuat crearea directorului '%s'\n" "(Aveți permisiunile necesare?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de " "evenimente." #: ../src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "A eșuat executarea '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nu a fost găsit CLSID al \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nu a fost gasită interfața de automatizare OLE a \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem" #: ../src/common/filefn.cpp:1448 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă " "integrată." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "A eșuat inserarea textului în control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie " "detectată - programul trebuie repornit" #: ../src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii \"%s\" din resurse." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "A eșuat încărcarea iconiței \"%s\" din resurse." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date." #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii din fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "" "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1134 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard." #: ../src/common/translation.cpp:1164 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "A eșuat pregătirea redării \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare." #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație " "există deja." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:2765 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603 msgid "Failed to set process priority" msgstr "A eșuat setarea priorității procesului" #: ../src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "A eșuat setarea nivelului de concurență la %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "A eșuat setarea unui canal (pipe) non-blocant, programul poate fi suspendat." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2684 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Fals" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire." #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fișierul '%s' există deja.\n" "Vreți să fie înlocuit?" #: ../src/common/filefn.cpp:1202 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi șters." #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi redenumit '%s'." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat." #: ../src/msw/filedlg.cpp:459 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "Eroare de fișier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "Numele de fișier există deja." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fișierele (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Primul" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Prima pagină" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "Fixă" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Font fix:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Font cu dimensiune fixă.
îngroșat cursiv " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "În mișcare" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Dischetă" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "Îngroșare fon&t:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Dimensiune font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&il font:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580 msgid "Fork failed" msgstr "A eșuat apelul fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "S-au găsit %i rezultate" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "De la:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Index gif invalid." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memorie insuficientă." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4265 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ instalat pe această mașină este prea vechi pentru a suporta compunerea " "ecranului, instalați GTK+ 2.12 sau ulterior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "Temă GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript generic" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty apelat cu getter invalid" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection apelat pentru un accesor generic" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection apelat cu un getter de colecție invalid" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Înapoi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Înainte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Spre directorul inițial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "Spre directorul părinte" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Arta grafică de " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Canelură" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s nu există." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Index ajutor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Ajutor pentru tipărire " #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Subiecte de ajutor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajutor: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ascunde %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde Restul" #: ../src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ascunde această notificare." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "Director acasă" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Cum se va mișca obiectul relativ la text." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memorie insuficientă." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona " "tiparită." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n" "defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul " "\"Anulează\",\n" "dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel " "că\n" "dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Număr incorect de parametri pentru metoda ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Număr de parametri incorect pentru metoda Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nume ilegal de director." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specificație ilegală de fișier." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite." #: ../src/common/image.cpp:2505 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %d." #: ../src/common/image.cpp:2635 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Imaginea nu e de tipul %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un " "control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1084 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1138 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numar de argumente incorect." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentare && Spațiere" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 msgid "Insert Field" msgstr "Inserează Câmp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "Inserează imagine" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 msgid "Insert Object" msgstr "Inserează Obiect" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 msgid "Insert Text" msgstr "Inserează text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Inserează o intrerupere de pagină înaintea paragrafului." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Spre interior" #: ../src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Element invalid pentru vizualizare date" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Eveniment inotify invalid pentru \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid." #: ../src/common/translation.cpp:1105 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalog de mesaje invalid." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valoarea %ld invalidă pentru cheia boolean \"%s\" din fișierul de " "configurare." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoneză, Plic Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoneză, Plic Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoneză, Plic You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Mergi la" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Aliniat la margini" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Spațiere linii:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Orizontal" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagină" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu data) nu a fost afișat" msgstr[1] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu ori) nu a fost afișat" msgstr[2] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu de ori) nu a fost afișat" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Registru, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Stânga (pri&ma linie):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine stânga (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Aliniază text la stânga." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Subțiat" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Spațiere linii:" #: ../src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Stil de listă" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048 msgid "List styles" msgstr "Stiluri de listă" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Afișează fonturile disponibile." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Încarcă fișier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Se încarcă : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte." #: ../src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Litere mici" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numere romane în litere mici" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Copil MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help " "nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Selectează:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Conform majuscule/minuscule" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "Înălțimea maximă:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "Lățimea maximă:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Eroare de redare media: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metoda sau proprietatea nu a fost găsită." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizează" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "Înălțimea minimă:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "Lățime minimă:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Lipsește un parametru necesar." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Monitorizarea pentru schimbări a fișierelor individuale nu este suportată." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Mută în jos" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Mută în sus" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mută obiectul în următorul paragraf." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mută obiectul în paragraful anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Proprietăți pentru celule multiple" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "New &Box Style..." msgstr "Stil nou de &casetă..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "Stil nou de &caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "Stil nou de &listă..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Stil nou de ¶graf..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "Stil nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Director nou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Element nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "NumeNou" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Pagina următoare" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Nici o coloană existentă." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Nu s-au găsit intrări." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n" "dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n" "Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n" "Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n" "(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație." #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine." #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606 #: ../src/common/image.cpp:2659 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d." #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana " "de date personalizată." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Fără sunet" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată." #: ../src/common/image.cpp:3132 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordică (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Font normal
și subliniat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Font normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nu %s" #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "Nesubliniat" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Contur cu numerotare" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Eroare de automatizare OLE în %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Proprietăți Obiect" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementearea obiectului nu suportă argumente cu denumire." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Deschide document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Deschide fișierul \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operație nepermisă." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Opțiunea '%s' nu poate fi negată" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea " "aplicației." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Spre exterior" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow în timpul validării valorilor argumentelor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format de imagine nesuportat" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagine invalidă" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: eroare necunoscută!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "Setări pagină" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "Setări pagină" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Dimensiune hârtie" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stiluri de paragraf" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Lipește selecția" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "P&unct" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568 msgid "Picture Properties" msgstr "Proprietăți Imagine" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Alegeți un font valid." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Alegeți un fișier existent." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Alegeți pagina de afișat:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n" "(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n" "sau acest program nu va funcționa corect." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Așteptați cât timp se tipărește..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Dimensiune în puncte" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Pointerul către model nu este setat corect." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "Fișier PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Pregătește" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Pagina anterioară" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizează tipărire" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Interval de tipărire" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Setări tipărire" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Tipărește color" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&vizualizează tipărire..." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizează tipărire" #: ../src/common/docview.cpp:1239 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Previzualizează tipărire..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Tipărire cu buffer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Tipărește această pagină" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Tipărește..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Comandă imprimantă:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Opțiuni imprimantă:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Imprimantă..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Imprimantă:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Tipărește" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Tipărire " #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Eroare de tipărire" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Se tipărește pagina %d din %d" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Se tipărește pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Se tipărește..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2120 msgid "Printout" msgstr "Tipărire" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s" "\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: " #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "Progres:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Proprietate Eronata" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ieșire din %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Părăsește acest program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Gata" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Repetă acțiunea" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Repetă ultima acțiune" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a " "sistemului,\n" "ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n" "operație anulată." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "Relativă" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Intrări relevante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429 msgid "Remove Bullet" msgstr "Elimină marcator" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi " "încărcat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Redarea a eșuat." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerotează lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Înl&ocuiește" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Înlocuiește peste &tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Înlocuiește selecția" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală." #: ../src/common/translation.cpp:1966 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Revenire la versiunea salvată" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Crestată" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine dreapta (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Aliniază text la dreapta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nume de marcator s&tandard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvează fișierul %s" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "S&alvează ca..." #: ../src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Salvează documentul curent" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului " "introdus mai sus" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Direcție căutare" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Caută:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Caută în toate cărțile" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Caută..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de " "stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289 msgid "Select &All" msgstr "Selecte&ază tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "Selectează un document șablon" #: ../src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "Selectează o vizualizare pentru document" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selectează normal sau îngroșat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selectează stil normal sau cursiv." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226 msgid "Set Cell Style" msgstr "Aplică stilul de celulă" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty apelat cu setter invalid" #: ../src/common/filename.cpp:2620 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această " "versiune de OS" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Setări..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Arată &directoare ascunse" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "Arată &fișiere ascunse" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586 msgid "Show All" msgstr "Arată Tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Arată dialog informativ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Afișează toate elementele din index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Afișează directoare ascunse" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Afișează un subset Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Afișează o previzualizare a fontului." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Afișează previzualizarea fontului." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Temă monocromă simplă" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Singur" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Omite" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Înclinat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Majuscule de format mic" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Îngroșată" #: ../src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Verificare ortografiei" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "Statică" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiat" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizator de stiluri" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indice i&nferior" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Supe&rscript" msgstr "Indice supe&rior" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Font simbol:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516 msgid "Table Properties" msgstr "Proprietăți Tabelă" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Indentări" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Stilurile de marcatori disponibile." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "Stilurile disponibile." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Culoarea de fundal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Dimensiunea marginii inferioare." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Dimensiunea spaCierii inferioare." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "Poziția de jos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Caracterul de marcaj." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Codul caracterului." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n" "alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n" "[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Directorul '%s' nu există\n" "Să fie creat acum?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la " "tipărire.\n" "\n" "Doriți să fie tipărit oricum?" #: ../src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis\n" "A fost șters din lista fișierelor recent folosite." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Indentarea primei linii." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Culoarea fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Familia fontului." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "Dimensiunea fontului în puncte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Unitățile de măsura pentru mărimea fontului, puncte sau pixeli." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Stilul fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Îngroșarea fontului." #: ../src/common/docview.cpp:1460 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Indent stânga." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Dimensiunea marginii stângi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Dimensiunea spațierii din stânga." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "Poziția din stânga." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Spațierea dintre linii." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Numărul elementului din listă." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID-ul pentru localizare este necunoscut." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "Înălțimea obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "Înălțimea maximă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "Lățimea maximă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "Înălțimea minimă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "Lățimea minimă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "Lățimea obiectului." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Nivelul conturului." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat %lu dată." msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori." msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu de ori." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Mesajul anterior e repetat o dată." #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Intervalul de afișat." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin " "informații private,\n" "debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Indent dreapta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Dimensiunea marginii drepte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Dimensiunea spațierii din dreapta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "Poziția din dreapta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Spațierea dupa paragraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Spațierea înainte de paragraf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Numele stilului." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilul de bază pentru acest stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "Previzualizarea stilului." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemul nu poate găsi fișierul specificat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Poziția de indentare." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Pozițiile de indentare." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Textul nu a putut fi salvat." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Dimensiunea marginii superioare." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Dimensiunea spațierii superioare." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "Poziția de sus." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această " "mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție " "necesară lipsește: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o " "imprimantă implicită." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la " "tipărire." #: ../src/common/image.cpp:2612 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Acesta nu este un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Această platformă nu suportă transparență pentru fundal." #: ../src/gtk/window.cpp:4294 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Acest program a fost compilat cu o versiune de GTK+ prea veche, recompilați " "cu GTK+ 2.12 sau mai recent." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați " "comctl32.dll la o versiune mai nouă" #: ../src/msw/thread.cpp:1301 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate " "fi memorată în memoria locală a firului de execuție" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul " "de execuție nu a putut fi creată" #: ../src/msw/thread.cpp:1289 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi " "alocat în memoria locală a firului de execuție" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată." #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Aranjează pe &orizontală" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Aranjează pe &verticală" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul " "pasiv." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sfatul zilei" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Către:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine sus (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Traduceri de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este " "încărcat!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "Tastați un nume de font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "Tastați o dimensiune în puncte." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Tip nepotrivit pentru argumentul %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", " "NU \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nu se poate închide instanța inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nu se poate închide calea '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nu se poate crea instanță inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native" #: ../src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?" #: ../src/gtk/app.cpp:277 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nu se poate reda sunet asincron." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Restaurează" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Subliniat" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Anulează acțiunea" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Eveniment neașteptat pentru \"%s\": nu există descriptor de monitorizare " "potrivit." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametru neașteptat '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Anulează indentare" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unități pentru lățimea marginii inferioare." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unități pentru marginea inferioară." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unități pentru lățimea conturului inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unități pentru spațierea inferioară." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unitățile pentru poziția inferioară." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unități pentru lățimea marginii stângi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unități pentru marginea stângă." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unități pentru lățimea conturului în stânga." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unități pentru spațierea din stânga." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "Unitățile pentru poziția din stânga." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unități pentru înălțimea maximă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unități pentru lățimea maximă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unități pentru înălțimea minimă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unități pentru lățimea minimă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "Unități pentru înălțimea obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "Unități pentru lățimea obiectului." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unități pentru lățimea marginii drepte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unități pentru marginea dreaptă." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unități pentru lățimea conturului în dreapta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unități pentru spațierea din dreapta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "Unități pentru poziție dreapta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unități pentru lățimea marginii superioare." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unități pentru marginea superioară." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unități pentru lățimea conturului superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unități pentru spațierea superioară." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "Unități pentru poziție sus." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unitatea %d de rezoluție pentru PNG necunoscută" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Proprietate %s necunoscută" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Format de date necunoscut" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificare necunoscută (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Eroare necunoscută %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Exceptie necunoscută" #: ../src/common/image.cpp:2597 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format de imagine necunoscut." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nume sau denumire de argument necunoscute." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opțiune %s necunoscută" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Comandă fără nume" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de clipboard nesuportat." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temă nesuportată '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Majuscule" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numere romane în majuscule" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utlizare: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflict de validare" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Valoarea trebuie să fie %s sau mai mare." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Valoarea trebuie să fie %s sau mai mică." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Valoarea trebuie să fie între %s și %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Versiunea " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliniere verticală." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Afișează detaliat fișierele" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "Afișează fișierele ca listă" #: ../src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Avertisment: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Îngroșare" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Determină sublinierea." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Cuvânt întreg" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Numai cuvinte întregi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32 pe Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1271 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabică (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltică (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936) sau GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950) sau Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greacă (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japoneză (CP 932) sau Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreeană (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1311 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1280 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turcă (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnameză (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Chirilică (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Date de pixel eronate!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: format incorect pentru antet!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "" "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost " "inițializată" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Ați introdus o valoare incorectă. Apăsati ESC pentru anularea editării." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Mă&rește" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Mi&cșorează" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Redimensione&ază cât să încapă" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Redimensionează cât să încapă" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția " "DdeInitialize,\n" "sau un identificator de instanță invalid\n" "a fost pasat unei funcții DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "o alocare de memorie a eșuat." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n" "într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n" "a terminat înainte de încheierea tranzacției." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "o tranzacție a eșuat." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n" "a încercat să execute o tranzacție DDE,\n" "sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n" "a încercat să execute o tranzacție de server." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. " #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n" "La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "semnătură incorectă" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "îngroșat" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1317 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'" #: ../src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'" #: ../src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul " "%d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nu se poate executa '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește " "directorul curent." #: ../src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d" #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib" #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'" #: ../src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'" #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "suma de control eronată" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "eroare la comprimare" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "dată" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "eroare la decomprimare" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "implicit" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "copie a stării procesului (binară)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "al(a) optulea(opta)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "eroare în formatul de date" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "eroare la deschiderea '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "eroare la deschiderea fișierului" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "eroare la citirea directorului central din zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "eroare la citirea antetului local din zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime" #: ../src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "al(a) cincelea(cincea)" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "fișiere" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "prima" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "dimensiune font" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "al(a) patrulea(patra)" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948 msgid "image" msgstr "imagine" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloc de antet incomplet în tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un " "punct" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "date incorecte în antetul extins tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "fișier zip invalid" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "cursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "subțire" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "locala '%s' nu poate fi setată." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "miezul nopții" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "al(a) nouălea(noua)" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "nicio eroare DDE" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "nedenumit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "amiază" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "neimplementat" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "numeric" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memorie epuizată" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "la suta" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "descriere pentru contextul procesului" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "eroare la citire" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentranță." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "secundă" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "eroare la căutare" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "al(a) șaselea(șasea)" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifică tema ce va fi folosită" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815 msgid "standard/circle" msgstr "standard/cerc" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/contur-cerc" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/romb" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817 msgid "standard/square" msgstr "standard/pătrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triunghi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "tăiat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "al(a) zecelea(zecea)" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "al(a) treilea(treia)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "astăzi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "mâine" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "merite de traducere" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "subliniat" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clasă necunoscută %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine necunoscută pentru căutare" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "necunoscut-%d" #: ../src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "nedenumit" #: ../src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nedenumit%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată" #: ../src/common/translation.cpp:1886 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "eroare la scriere" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat." #: ../src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare " "date" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "eroare zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Previzualizare" #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Previzualizare" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvează..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Despre " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Toate fișierele (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nu se poate inițializa afișarea." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Închide\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nu s-a putut crea cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Directorul '%s' nu există!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Fișierul %s nu există." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Dimensiune hârtie" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Mergi la..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Elementul adăugat este invalid." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu " #~ "există." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Elementul schimbat este invalid." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Clic pentru a anula această fereastră." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clic pentru a confirma selecția." #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Coloana nu are renderer." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "" #~ "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne." #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Timp scurs:" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Durata estimată:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "A eșuat crearea unei bare de status." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Spre pagina" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul " #~ "maxim și nu mai poate continua!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Niciun model asociat cu controlul." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Proprietar neinițializat." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Elementul pasat este invalid." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL." #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Timp rămas:" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt " #~ "suportate încă" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Elementul de șters este invalid." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegatul nu are informații despre tip" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"