# Copyright (C) Besnik Bleta , 2004-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Ju lutem dėrgojani kėtė raport mirėmbajtėsit tė programit, falemnderit!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq pėr kėtė rast!\n" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (gabim %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 #, fuzzy msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "S'krijova dot kursor" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr " Paraparje" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "tė trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "tė pjerrta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 #, fuzzy msgid " light" msgstr "butė" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inē" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inē" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s duhet tė jetė njė numėr i plotė." #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i nga %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajte" msgstr[1] "%ld bajte" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ose %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Gabim" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Tė dhėna" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Sinjalizim" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s kartela (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mesazh" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s jo njė pėrcaktim burimi bitmap." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s jo njė pėrcaktim burimi ikone." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: sintaksė e keqformuar kartele burimi." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "&Rreth..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "&Rreth..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Madhėsi &Faktike" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Vendos Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Zbato" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Zbato" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Sistemo Ikona" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Prapa" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Tė trasha" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&Anulo" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Ujvarė" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Pastro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "&Mbyll" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "N&gjyrė:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "&Kopjo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Paraparjeje raporti &\"Debug\":" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Fshij" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Fshij objekt" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Hollėsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Poshtė" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Pėrpunoni objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "&Kartelė" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Gjej" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "&Pėrfundo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Familje gėrmash:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "&Familje gėrmash:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Pėrpara" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Prej:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "&Goto..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "&Ndihmė" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Hyrje" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Tė pjerrta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Pėrligjur" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Regjistrim" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Zhvendos" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "I &ri" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Pasuesi" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "Kėshilla &Pasuese" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Jo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "&Shėnime:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Hap" #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "&Hap..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "&Ngjit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Parapėlqime" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&I mėparshmi" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "&Shtyp" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "&Shtyp..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Lėr" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "&Ribėj" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Ribėj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Zėvendėso" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Rikthe" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "butė" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Lartėsi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Ruaj" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "&Ruaj..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Shfaq ndihmėza nė nisje" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Madhėsi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Madhėsi" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Ndal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Zhbėj" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Zhbėj " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Jo mė jashtė" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Sipėr" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "&Lartėsi:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Dritare" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Po" #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpėrfill." #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ėshtė e mangėt" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' s'ėshtė vlerė numerike e saktė pėr mundėsinė '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nuk ėshtė njė katalog i vlefshėm mesazhesh." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' mbase ėshtė shtytėz dyore." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' duhet tė ishte numerik." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm shenja ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm gėrma abc-je." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm gėrma abc-je ose numra." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(Ndihmė)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Gėrma normale:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(faqerojtėsa)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "paemėr" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** U krijua njė raport diagnostikimi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** Dhe pėrfshin kartelat vijues:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Mund tė gjendet te \"%s\"\n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", pritej statik, #include ose #define\n" "ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inē" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inē" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inē" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inē" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": kartela nuk ekziston!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": gėrma tė panjohura" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodim i panjohur" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &Prapa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 #, fuzzy msgid "" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "" msgstr "Programth" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 #, fuzzy msgid "" msgstr "Zvicerane" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Gėrma tė pjerrėta tė trasha.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "bold italic underlined
" msgstr "tė pjerrėta tė trasha tė nėnvizuara
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "Bold face. " msgstr "Gėrma tė trasha. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "Italic face. " msgstr "Gėrma tė pjerrėta. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Ėshtė prodhuar njė raport diagnostikimi te drejtoria\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Njė grumbullim jo bosh duhet tė pėrbėhet nga nyje 'elementėsh'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fletė A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inē" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletė A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletė e vogėl A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fletė A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "About " msgstr "&Rreth..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Shto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Shto te faqerojtėsit faqen e ēastit " #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Shto tek ngjyra vetjake" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues tė vlefshėm" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Po shtoj libėr %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Vendos Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Vendos Djathtas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "Tėrė" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tėrė kartelat (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tėrė kartelat (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tėrė kartelat (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tėrė kartelat (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Jam tashmė duke provuar numrin e ISP-sė" #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Kartela e pamjeve nuk ėshtė e tipit %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do tė mbishkruhet)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkiva nuk pėrfshin kartelė #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fletė B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fletė B5, 182 x 257 milimetra" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje tė mangėt." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: S'shkruajta dot ngjyrash RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: S'shkruajta dot tė dhėna." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette tė vetėn." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltike (tė vjetra) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nuk u gjet pėrcaktim burimi bitmap %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "Tė trasha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Mėnjanė poshtė (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fletė C, 17 x 22 inē" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "Pa&stro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "N&gjyrė:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Trajtuesi CHM, pėr ēastin, mbulon vetėm kartela vendore!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "S'krijoj dot mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nuk numėrtoj dot kartela '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nuk numėrtoj dot kartela nė drejtori '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Can not resume thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhėn %x" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nuk filloj dot rrjedhė: gabim nė shkrimin e TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "S'pushoj dot rrjedhėn %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhėn %x" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nuk pres dot pėr pėrfundim rrjedhe" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "S'mund tė &Zhbėj" #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "S'kontrolloj dot format pamjeje tė kartelės '%s': kartela nuk ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "S'mbyll dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi tė pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "S'krijoj dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "S'krijoj dot rrjedhė" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "S'krijoj dot dritare klase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "S'fshij dot kyē '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "S'fshij dot kartelėn INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "S'fshij dot vlerė '%s' prej kyēit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "S'numėrtoj dot nėnkyēa tė kyēit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "S'numėrtoj dot vlera kyēi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi tė pambuluar %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "S'gjej dot vendodhjen e ēastit te kartela '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "S'arrij tė kem tė dhėna rreth kyēi regjistrash '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "S'gatis dot rrymė zlib \"deflate\"." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "S'gatis dot rrymė zlib \"inflate\"." #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelės '%s': kartela nuk ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "S'hap dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "S'lexoj dot rrymė \"inflate\": EOF i paoritur nėn rrymėn." #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "S'lexoj dot vlerėn e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "S'lexoj dot vlerė kyēi '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "S'ruaj dot pamje te kartela '%s': zgjatim i panjohur." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "S'ruaj dot pėrmbajtje regjistrimi te kartelė." #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "S'caktoj dot pėrparėsi rrjedhe" #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "S'caktoj dot vlerė tė '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "S'shndėrroj dot njėsi dialogjesh: dialog i panjohur." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "S'shndėrroj dot prej kodimi '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "S'gjej dot lidhje \"dialup\" vepruese: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "S'gjej dot pėrmbajtės pėr kontrollin e panjohur '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "S'gjej dot nyje gėrmash '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "S'gjej dot vendin e kartelės sė librit tė vendndodhjeve" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "S'arrij tė kem pėrparėsi intervali pėr planifikim rregulli %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "S'arrij tė kem strehėemėr" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "S'marr dot emėrstrehė zyrtare" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "S'mbyll dot gjė - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "S'gatis dot OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "S'gatis dot ekranin." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "S'ngarkoj dot ikonė prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "S'hap dot dokument HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "S'hap dot libėr HTML ndihme: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "S'hap dot kartelė pėrmbajtjeje: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "S'hap dot kartelė '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "S'hap dot kartelė pėr shtypje PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "S'hap dot kartelė treguesi: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "S'pėrtyp dot Forma Shumėsi:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "S'pėrtyp dot koordinata prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "S'pėrtyp dot pėrmasa prej '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "S'shtyp dot faqe bosh." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "S'lexoj dot tip emri prej '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "S'arrij tė kem rregull planifikimi rrjedhe." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "S'nis dot rrjedhė: gabim nė shkrim TLS-je" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nuk pres dot pėr pėrfundim rrjedhe." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "S'mund tė krijoj radhė ngjarjesh rrjedhe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Siē ėshtė shkruajtur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelte (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Nė qendėr" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Nė qendėr" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Nė qendėr" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "S'krijoj dot mutex." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Goto..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Nėse gėrmat janė tė nėnvizuara." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Zgjidhni ISP pėr t'i rėnė numrit" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Zgjidhni ngjyrė" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Zgjidhni gėrma" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "MB&yll" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Pastro pėrmbajtje regjistrimesh" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "Mbyll kėtė dritare" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Mbyll kėtė dritare" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "KLikoni pėr ripohim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "KLikoni pėr ripohim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "KLikoni pėr ripohim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Mbyll\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "Mbyll Tėrė" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll kėtė dritare" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "N&gjyrė:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Kartelė e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Emėr zėri formėsimi nuk mund tė fillojė me '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Ripohoni" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "Ripohoni pėrditėsim regjistri" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "Po lidhem..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Pėrmbajtje" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Shndėrrimi nė gėrmat '%s' nuk funksionon." #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopjuar nė tė papastėr:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Kopje:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nuk krijova dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nuk pėrftova dot %s te %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "S'gjeta dot kartelė \"include\" burimi %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "S'gjeta dot skedė pėr id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "S'dallova dot kartelėn '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "S'arrita tė pikas klasė kontrolli ose id '%s'. Pėrdorni mė mirė numėr tė " "plotė (jo-zero)\n" " ose jepni #define (shihni doracakun pėr gracka tė mundshme)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "S'arrita tė pikas id menuje '%s'. Pėrdorni mė mirė numėr tė plotė (jo-zero)\n" " ose jepni #define (shihni doracakun pėr gracka tė mundshme)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti" #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "S'shpėrngula dot tė dhėna te dritare" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "S'ēkyēa dot \"mutex\"-in" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "S'shtova dot pamje te lista e pamjeve." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "S'krijova dot kursor" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nuk krijova dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' nė njė librari dinamike" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "S'ngarkova dot pamje PNG - kartela ėshtė e dėmtuar ose kujtesė e " "pamjaftueshme." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "S'ngarkova dot tė dhėna tingujsh prej '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "S'hapa dot audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje pėr kartelėn '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "S'munda tė lėshoj mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "S'arrita tė marr tė dhėna rreth objekti kontrolli liste %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "S'ruajta dot pamje PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "S'pėrfundova dot rrjedhėn" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Krijo Parametėr nuk u gjet nė Parametra RTTI tė deklaruar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Krijoni drejtori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "Krijoni drejtori tė re" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "P&ri" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Drejtoria e ēastit:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fletė D, 22 x 34 inē" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk pėrputhet me \"bitdepth\"." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Titull DIB: Lartėsi pamjeje > 32767 piksela pėr kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Titull DIB: Gjerėsi Pamjeje > 32767 piksela pėr kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur nė kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur nė kartelė." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Bėrja e njė raporti diagnostikimi dėshtoi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Kodim parazgjedhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "Shtypės parazgjedhje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Fshij" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Pėrzgjidhni &Tėrė" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Fshij objekt" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fshiva kartelė kyējeje '%s' tė ndenjur ." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Nuk janė tė mundshėm funksione \"dial up\" sepse shėrbimi i hyrjes nė " "largėsi (RAS) nuk ėshtė i instaluar nė kėtė makinė. Ju lutem instalojeni." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "E dinit se..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 msgid "Directories" msgstr "Drejtori" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Drejtoria nuk ekziston" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Drejtoria nuk ekziston!" #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Shfaq tėrė zėrat e treguesit qė pėrmbajnė nėnvargun e dhėnė. Kėrkim ashtu si " "ėshtė shkruajtur." #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialog mundėsish paraqitjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Doni tė mbishkruhet urdhri i pėrdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n" "Vlera e ēastit ėshtė \n" "%s, \n" "Vlera e re ėshtė \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Doni tė ruhen ndryshimet te dokumenti %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "Mos Ruaj" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Pėrmbushur" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Kryer." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id i pėrdorur dy herė : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Poshtė" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fletė E, 34 x 44 inē" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Pėrpunoni objekt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Kohė e rrjedhur:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Jepni njė numėr faqeje midis %d dhe %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Jepni njė urdhėr pėr hapjen e kartelės \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "U gjetėn zėra" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Dėshtoi zgjerimi i ndryshoreve tė mjedisit: mungon '%c' nė vendin %u te '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Gabim nė krijim drejtorie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Gabim nė lexim pamjeje DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Gabim nė lexim mundėsish formėsimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Gabim gjatė ruajtjes sė tė dhėnave formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Gabim gjatė pritjes nė semafor" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Gabim:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Kohė e parashikuar:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Kartela tė ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tėrė kartelat (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Pėrmbushja e urdhrit '%s' dėshtoi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Pėrmbushja e urdhrit '%s' dėshtoi me gabim: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inē" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Pritej '*' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Pritej '=' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Pritej 'char' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Po eksportoj kyē regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmė dhe s'do tė " "mbishkruhet." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix pėr Japonishten (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pėrftimi i '%s' te '%s' dėshtoi." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nė lidhjen dialup %s: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Dėshtova nė futjen te kartelė kyējeje." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Dėshtova nė sigurimin e %luKb kujtese pėr tė dhėna bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Dėshtova nė ndryshimin e mėnyrės video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "" "Dėshtova nė pastrimin e drejtorisė \"%s\" tė raporteve tė diagnostikimit" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dėshtova tė mbyll trajtues kartele" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė mbylljen e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Dėshtova nė mbylljen e tė papastrės." #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė mbylljen e tė papastrės." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Lidhja dėshtoi: mungon emėr pėrdoruesi/fjalėkalim" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Lidhja dėshtoi: pa ISP pėr thirrje." #: ../src/common/textfile.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Dėshtova tė mbyll trajtues kartele" #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Dėshtova nė kopjim vlere regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Dėshtova nė kopjimin e pėrmbajtjes sė kyēit tė regjistrit '%s' te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Dėshtova nė kopjimin e kartelės '%s' te '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova nė kopjimin e nėnkyēi regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Dėshtova nė krijim vargu DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Dėshtova nė krijim kornize prind MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Dėshtova nė krijimin e njė shtylle gjendjesh." #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Dėshtova nė krijimin e emrit tė kartelės sė pėrkohshme" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Dėshtova nė krijim pipe tė paemėrt" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Dėshtova nė krijimin e lidhjes me shėrbyesin '%s' mbi temėn '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Dėshtova nė krijim kursori." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė krijim drejtorie \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė '%s'\n" "(I keni lejet e domosdoshme?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Dėshtova nė krijim zėri regjistri pėr kartela '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Dėshtova nė krijimin e dialogut standard gjej/zėvendėso (kod gabimi %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dėshtova nė paraqitje dokumenti HTML nė kodimin %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Dėshtova nė zbrazjen e sė papastrės." #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Dėshtova nė numėrtim mėnyrash video" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Dėshtova nė kryerjen e '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Dėshtova nė pėrmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni nė PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Dėshtova nė gjetje burimi XBM resource %s.\n" "Harruat tė pėrdorni wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Dėshtova nė gjetje burimi XBM %s.\n" "Harruat tė pėrdornit wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Dėshtova nė gjetje burimi XPM resource %s.\n" "Harruat tė pėrdornit wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Dėshtova nė pėrputhjen e '%s' nė shprehje tė rregullta: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Dėshtova nė marrje emrash ISP-sh: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash tė papastre" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash nga e papastra" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Dėshtova nė pasjen e kohės vendore tė sistemit" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Dėshtova nė marrjen e drejtorisė sė punės" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Dėshtova nė gatitje GUI: brenda s'u gjetėn tema." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Dėshtova nė gatitjen e Ndihmės MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Dėshtova nė gatitjen e OpeGL-it." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Dėshtova nė marrjen e drejtorisė sė punės" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė inspektimin e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Dėshtova nė bashkimin me njė rrjedhė, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - " "ju lutem rinisni programin" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Dėshtova nė asgjėsim procesi %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Dėshtova nė ngarkim metafile prej kartelės \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e librarisė sė pėrbashkėt '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Dėshtova nė ngarkim librarie tė pėrbashkėt '%s' Gabim '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Dėshtova tė kyē kartelė kyējeje '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dėshtova tė ndryshoj kohė kartele pėr '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Dėshtova nė hapjen e '%s' pėr %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Dėshtova nė hapjen e arkivės CHM '%s'." #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Dėshtova nė hapjen e '%s' pėr %s" #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Dėshtova nė hapje kartele tė pėrkohshme." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Dėshtova nė hapjen e sė papastrės." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Dėshtova nė hedhje tė dhėnash nė tė papastėr" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Dėshtova nė lexim PID-i prej kartele kyējeje." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Dėshtova nė ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellė" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Dėshtova nė ridrejtim IO-je procesi pjellė" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Dėshtova nė regjistrim shėrbyesi DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Dėshtova nė regjistrim klase dritareje OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Dėshtova tė mbaj mend kodimin pėr gėrmat '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė heqjen e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Dėshtova nė heqjen e kartele tė ndenjur kyējeje '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova nė riemėrtimin e vlerės sė regjistrit '%s' si '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova tė riemėrtoj kyē regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash prej tė papastrės." #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Dėshtova nė marrje kohėsh kartele pėr '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Dėshtova nė pėrftim teksti prej mesazhi gabimi RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Dėshtova nė marrjen e formateve tė mbuluar pėr tė papastrėn" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Dėshtova nė ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Dėshtova nė dėrgim njoftimi kėshillues DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Dėshtova nė caktim mėnyre shpėrnguljesh FTP si %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Dėshtova nė rregullim tėdhėnash tė papastre." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė caktimin lejesh mbi kartelė kyējeje '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Dėshtova nė rregullim lejesh kartele tė pėrkohshme" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Dėshtova nė marrjen e drejtorisė sė punės" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Dėshtova nė vendosje pėrparėsie rrjedhe %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Dėshtova nė ruajtje pamjeje '%s' te kujtesė VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Dėshtova nė pėrfundimin e njė rrjedhe." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nė ndėrprerjen e lidhjes \"dialup\": %s" #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Dėshtova nė prekjen e kartelės '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė ēkyējen e kartelės '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Dėshtova nė ēregjistrim shėrbyesi DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Dėshtova nė pėrditėsimin e kartelės sė pėrdoruesit pėr formėsimin" #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e raportit tė diagnostikimit (kod gabimi %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė shkrimin e kartelės '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Gabim fatal" #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Gabim fatal:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Kartelė" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Kartela %s nuk ekziston." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ka njė kartelė %s tashmė, doni vėrtet ta mbishkruani?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ka njė kartelė %s tashmė.\n" "Doni ta zėvendėsoni?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Kartela s'u ngarkua dot." #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Gabim kartele" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Ka njė emėr tė tillė kartele." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "Kartela" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Kartela (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "Filtėr" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Gėrma tė fiksuara:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Me madhėsi tė fiksuar.
tė trasha tė pjerrėta " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inē" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Lartėsia e gėrmave." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Madhėsi gėrmash:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Madhėsi gėrmash:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Madhėsi gėrmash:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Degėzimi dėshtoi" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Href-et pėrcjeIlėse nuk mbulohen" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "U gjetėn" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "U gjetėn %i pėrputhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "Prej:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshėm." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: rrymė tė dhėnash qė duket se ėshtė e cunguar." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: gabim nė format pamjesh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: kujtesė e pamjaftueshme." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "temė GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Bazė" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inē" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inē" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty u thirr pa marrės tė vlefshėm" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrės tė vlefshėm pėrmbledhjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Shko prapa" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "Shko pėrpara" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Shko njė shkallė mė sipėr nė hierarki dokumenti" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "Shko te drejtoria hyrje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "Shko te drejtoria mėmė" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Shko te Faqe" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip-i nuk mbulohet nga ky version i zlib-it" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Spiranca HTML %s nuk ekziston." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Ndihmė" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Ndihmė: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Mundėsi Shfletuesi Ndihme" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Tregues i Ndihmės" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Ndihmė pėr Shtypjen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Tema Ndihme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "nuk u gjet kartelė katalogu pėr pėrkatėsinė '%s'." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ndihmė: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Hyrje" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Drejtori hyrjeje" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Gabim nė lexim maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Gabim gjatė shkrimit tė kartelės pamje!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Pamje shumė e lartė pėr ikonė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Pamje shumė e gjerė pėr ikonė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: tregues i pavlefshėm ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: rrymė tė dhėnash qė duket tė jetė e cunguar." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: gabim nė format pamjeje IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: kujtesė e pamjaftueshme." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Nuk u gjet pėrcaktim %s burimi ikone." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Nė paēi ndonjė tė dhėnė shtesė lidhur me kėtė raport\n" "\"bug\"-u, ju lutem jepeni kėtu dhe do t'i bashkohet atij:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nėse doni ta hiqni fare qafe kėtė raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni " "butonin \"Anulo\",\n" "por kini parasysh qė kjo mund tė zvarrisė pėrmirėsimin e programit, ndaj nė " "qoftė e mundurf\n" "ju lutemi tė vazhdoni me prodhimin e raportit.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Po shpėrfill vlerė \"%s\" tė kyēit \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaksė e keqformuar kartele burimi." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Klasė e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "Emėr i paligjshėm drejtorie" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "Veēori tė paligjshme kartele." #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Pamja dhe maska kanė madhėsi tė ndryshme. " #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Kartela e pamjeve nuk ėshtė e tipit %d." #: ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Kartela e pamjeve nuk ėshtė e tipit %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "E pamundur tė krijohet kontroll pėrpunimi tė pasur, kėshtu qė po pėrdor " "kontroll thjesht tekst. Ju lutem riinstaloni riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "E pamundur tė marr \"input\" procesi pjelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "E pamundur tė kihen leje pėr kartelė '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "E pamundur tė mbishkruaj kartelėn '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "E pamundur tė kihen leje pėr kartelėn '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Kryeradhė" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Tregues" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiane (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Gatitja nė post init dėshtoi, po ndėrpre." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Kryeradhė" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Gabim i brendshėm, wxCustomTypeInfo i jashtėligjshėm" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Tregues i pavlefshėm pamjesh TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Burim XRC i pavlefshėm '%s': s'ka nyje rrėnje 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Tregim mėnyre tė pavlefshme ekrani '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Tregim i pavlefshėm gjeometrie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Kartelė e pavlefshme kyējeje '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhėnė te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhėnė te HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "Tė pjerrta" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet qė kartela tė jetė e dėmtuar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: S'ruajta dot pamjen." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "KartolinėJaponeze Dyshe 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Zarf Japonez Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Zarf Japonez Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Zarf Japonez You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Pėrligjur" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Sė gjeri" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inē" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Mėnjanė majtas (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inē" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inē" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letėr Ekstra 9 1/2 x 12 inē" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letėr Ekstra Transverse 9.275 x 12 inē" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letėr Plus 8 1/2 x 12.69 inē" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letėr e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr e Vogėl, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr Transverse 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lidhja pėrmbante '//', u shndėrrua nė lidhje absolute." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Mė ndjeni, nuk ka ndihmėza tė gatshme!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ngarko kartelė %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "Po ngarkoj :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Kartela '%s' e kyējes ka pronar tė pasaktė." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Kartela '%s' e kyējes ka leje tė pasakta." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Regjistrim i ruajtur te kartela '%s'" #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Shndėrrime tė Gjatė tė pambuluar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Pjellė MDI" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funksionet MS HTML Help nuk janė tė passhėm ngaqė libraria MS HTML Help nuk " "ėshtė e instaluar nė kėtė makinė. Ju lutem instalojeni." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Siē ėshtė shkruajtur" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Kujtesa VFS pėrmban tashmė njė kartelė '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:366 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Temė metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizo" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mėnyrė %ix%i-%i jo e mundshme." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dėshtoi" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inē" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Ul" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Ngri" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Emėr" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Element i ri" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Drejtori e re" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Element i ri" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "Emėr i ri" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" msgstr "Pasuesja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "Faqe pasuese" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Pa lehtėsira XBM tė mundshme!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Pa lehtėsira ikone XPM tė mundshme!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %d." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Nuk u gjetėn zėra." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nuk u gjetėn gėrma pėr paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n" "por ėshtė i passhėm njė kodim alternativ '%s'.\n" "Doni tė pėrdorini kėtė kodim (pėrndryshe do t'ju duhet tė zgjidhni njė " "tjetėr)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nuk u gjetėn gėrma pėr paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n" "Do tė donit tė pėrzgjidhni njė palė gėrma pėr t'u pėrdorur pėr kėtė kodim\n" "(pėrndryshe teksti me kėtė kodim nuk do tė shfaqet si duhet)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "S'u gjet trajtues pėr nyje XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nuk u gjet trajtues pėr tipin e pamjeve." #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nuk u gjet trajtues pėr tipin e pamjeve." #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %d." #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %d." #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "S'ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ende s'u gjet faqe me pėrputhje" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Pa zė" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Pa maskim ngjyre tė papėrdorur nė pamje." #: ../src/common/image.cpp:2682 msgid "No unused colour in image." msgstr "Pa ngjyrė tė papėrdorur nė pamje." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordike (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
dhe tė nėnvijėzuara. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "Gėrma normale:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "nėnvijėzuar" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Shėnim, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektet duhet tė kenė njė atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" msgstr "Hap Kartelė" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "Hap dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Hap kartelė \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "Veprim i palejuar." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Mundėsia '%s' lyp njė vlerė, pritej '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Mundėsia '%s' lyp njė vlerė." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Mundėsi '%s': '%s' nuk mund tė shndėrrohet nė datė." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Mundėsi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Drejtim" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format pamjeje i pambuluar" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: pamje e pavlefshme" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: kjo nuk ėshtė kartelė PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numėr versioni shumė i vogėl" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format kartele i papranuar." #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(e Madhe) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(e Madhe) e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Faqe %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqe %d nga %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullim Faqeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 msgid "Page setup" msgstr "Rregullim faqeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Madhėsi Letre " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Madhėsi letre" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Po i kaloj SetObject-it njė objekt tashmė tė regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it njė objekt tashmė tė regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Po i kaloj GetObject-it njė objekt tė panjohur" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Ngjit" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Krijimi i pipės dėshtoi" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Ju lutem zgjidhni gėrma tė vlefshme." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Ju lutem zgjidhni njė kartelė ekzistuese." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen pėr shfaqje:" #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni tė lidheni" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Ju lutem instaloni njė version mė tė ri tė comctl32.dll\n" "(lipset e pakta versioni 4.70 ndėrsa ju keni %d.%02d)\n" "ose programi nuk ka pėr tė punuar si duhet.." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Ju lutem prisni ndėrkohė qė shtypet\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "Kartelė PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Paraparje:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mėparshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Shtyp" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Dėshtim Paraparje Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Interval Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullim Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "Shtyp me ngjyra" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Para&parje shtypjeje" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" msgstr "Paraparje shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Shtypni kėtė faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Shtyp nė Kartelė" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 msgid "Printer" msgstr "Shtypės" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "Urdhėr shtypėsi: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Mundėsi shtypėsi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Mundėsi shtypėsi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Shtypės..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Printer:" msgstr "Shtypės:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "Po shtyp" #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Gabim Shtypjeje" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Po shtyp faqen %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Po shtyp..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Pėrpunimi i raportit tė diagnostikimit dėshtoi, po i lė kartelat te " "drejtoria \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Programi u ndėrpre." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Shtypni kėtė faqe" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Gabim leximi nė kartelėn '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 msgid "Ready" msgstr "Gati" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ka tashmė njė kyē '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kyēi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemėrtoj." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kyēi '%s' i regjistrit ėshtė i domosdoshėm pėr punimin normal tė sistemit,\n" "fshirja e tij do ta lėrė sistemin tuaj nė gjendje tė paqėndrueshme:\n" "veprim i ndėrprerė." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Ka tashmė njė vlerė '%s' regjistri." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Zėra me peshė:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Kohė e mbetur :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Hiq faqen e ēastit prej faqerojtėsish" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d tė papėrputhshėm dhe s'mund tė ngarkohej " "dot." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zėvendėso" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Zėvendėso" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Zėvendėso &tėrė" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Zėvendėso &tėrė" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Zėvendėso me:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "kartelat e burimit duhet tė tė kenė tė njėjtij numėr versioni!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Rikthehu tek i Ruajtur" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "butė" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Mėnjanė djathtas (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ruaj kartelė %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Ruaj &Si..." #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save as" msgstr "Ruaj si" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Pėrzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ruaj pėrmbajtje regjistrimi te kartelė" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Programth" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Kėrko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Kėrkim pėrmbajtjeje nė libra ndihme pėr tėrė hasjet e tekstit qė dhatė mė " "sipėr" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Drejtim kėrkimi" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Kėrko pėr:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "kėrko nė tėrė librat" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Kėrko" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "Po kėrkoj..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Ndarje" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "Pėrzgjidhni &Tėrė" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Pėrzgjidhni njė stampė dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Pėrzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" msgstr "Pėrzgjidhni njė kartelė" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Pėrzgjidhni &Tėrė" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Pritej ndarės pas mundėsisė '%s'." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "Rregullim..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "U gjetėn disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh njė kuturu." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori tė fshehura" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Shfaq kartela tė fshehura" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Shfaq tėrė" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Shfaq tėrė objektet nė tregues" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori tė fshehura" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Shfaq/fshih panel lundrimi" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Shfaq paraparjeje gėrmash" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Madhėsi" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Madhėsi" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 msgid "Skip" msgstr "Anashkalo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Mė ndjeni, s'munda ta hap dot kėtė kartelė pėr ruajtje." #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Mė ndjeni, s'e hapa dot kėtė kartelė." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Mė ndjeni, s'munda ta ruaj dot kėtė kartelė." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Mė ndjeni, s'ka kujtesė tė mjaftueshme pėr krijim paraparjeje." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" "Mė ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin tė ketė njė shtypės tė instaluar." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Mė ndjeni, formati i kėsaj kartele ėshtė i panjohur." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Tė dhėna tingulli janė nė format tė pambuluar." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Kartela zanore '%s' ėshtė e njė formati tė pambuluar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Po kėrkoj..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Deklaratė, 5 1/2 x 8 1/2 inē" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Gjendje:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Varg pėr Ngjyrė : tregim i pavlefshėm ngjyre : %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Shndėrrime vargu tė pambuluar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Stil:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Zvicerane" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Gėrma normale:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "Gabim librarie TIFF" #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "Sinjalizim librarie TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Gabim nė ngarkim pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Gabim nė lexim pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gabim nė ruajtje pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gabim nė shkruajtje pamjeje." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inē" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Stampa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Shėrbyesi FTP nuk mbulon mėnyrė pasive." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Shėrbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Stili i gėrmave" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Gėrmat '%s' janė tė panjohura. Mund tė pėrzgjidhni\n" "tė tjera pėr zėvendėsim ose zgjidhni\n" "[Anulo] nėse nuk mund tė zėvendėsohen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formati '%d' pėr tė papastrėn s'ekziston." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Drejtoria '%s' s'ekziston\n" "Ta krijoj tani?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s'mund tė hapej.\n" "Ėshtė hequr nga lista e kartelave mė tė pėrdorura sė fundmi." #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund tė hapej.\n" "Ėshtė hequr nga lista e kartelave mė tė pėrdorura sė fundmi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Ngjyra e gėrmave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Familja e gėrmave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "Stili i gėrmave" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Lartėsia e gėrmave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Lartėsia e gėrmave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Shtegu '%s' pėrmban shumė \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raporti pėrmban kartelat e radhitura mė poshtė. Nėse cilado prej tyre " "pėrmban tė dhėna vetjake,\n" "ju lutem ēshenjojini dhe do tė hiqen prej raportit.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar parametri i domosdoshėm '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Stili i gėrmave" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Shfaq paraparjeje gėrmash" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksti s'mund tė ruhej dot." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vlera pėr mundėsinė '%s' duhet pėrcaktuar." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versioni i shėrbimit pėr hyrje nga larg (RAS) instaluar nė kėtė makinė ėshtė " "shumė i vjetėr, ju lutem pėrditėsojeni (funksioni i domosdoshėm i mėposhtėm " "mungon: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Pati njė problem gjatė rregullimit tė faqes: mund t'ju duhet tė caktoni njė " "shtypės parazgjedhje." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhėsi datash, ju lutem pėrditėsoni " "versionin tuaj tė comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: nuk mund tė ruaj vlera nė hambar " "vendor rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: dėshtova nė krijim kyēi rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: e pamundur tė siguroj tregues nė " "hambar vendor rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "U shpėrfill rregullimi i pėrparėsisė sė rrjedhave." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Pasqyro Shtegun Horizontalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 #, fuzzy msgid "Tile &Vertically" msgstr "Pasqyro Shtegun Vertikalisht" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Skadim kohe ndėrkohė qė prisja lidhjen me shėrbyesin FTP, provoni mėnyrė " "pasive." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Kėshilla e Ditės" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Mė ndjeni, nuk ka ndihmėza tė gatshme!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "Te:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Si shumė ngjyra nė PNG, pamja mund tė jetė pakėz e turbullt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Mėnjanė sipėr (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Po provoj tė heq kartelėn '%s' prej kujtese VFS, por nuk ėshtė e ngarkuar!!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Po pėrpiqem tė shquaj njė strehėemėr NULL: po dorėzohem" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turke (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Familja e gėrmave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inē" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "I pazoti tė hap dokumentin HTML tė kėrkuar: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "I pazoti tė luaj tinguj nė mėnyrė jo tė njėkohshme." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Ēfshi" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Parametėr '%s' i papritur" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fund i papritur kartele ndėrkohė qė pėrtypja burime." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametėr '%s' i papritur" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Jo mė jashtė" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objekt i panjohur kaluar te GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike." #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodim i panjohur (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Mundėsi e gjatė '%s' e panjohur" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Mundėsi e panjohur '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Shenjė e panjohur stili" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Veti %s e Panjohur" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' pa shoqe te zė pėr tip mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Urdhėr i paemėrtuar" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Stil %s i papranuar ndėrkohė qė pėrtypja burime." #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format i pambuluar pėr tė papastrėn." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temė '%s' e pambuluar." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Sipėr" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Pėrdorim: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Kundėrshti vlerėsimesh" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Dalje Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Shihi kartelat nė pamjen me hollėsitė" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "Shihini kartelat nė parje listė" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Pamje" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Dėshtoi pritja pėr pėrfundim nėnprocesesh" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "Kujdes:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europiane Perėndimore (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europiane Perėndimore me Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Nėse gėrmat janė tė nėnvizuara." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Tėrė fjalėn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Vetėm fjalė tė plota" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Temė Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s pėr Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabike Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltike Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Kineze e Thjeshtuar Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Kineze Tradicionale Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Greke Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japoneze Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Koreane Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tai Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turke Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europa Qendrore Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Gabim shkrimi nė kartelėn '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gabim pėrtypjeje XML: '%s' te rresht %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Tė dhėna pikseli tė keqformuar!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: pėrcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: pėrcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Burim XRC: Nuk mund tė krijoj bitmap prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Burim XRC: Nuk mund tė krijoj bitmap prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktė ngjyre '%s' pėr vetinė '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nuk shtoni dot njė drejtori tė re te kėtė ndarje." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nuk shtoni dot njė drejtori tė re te kėtė ndarje." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&madho" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&vogėlo" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sa ta Nxėrė" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOSH]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "njė funksion DDEML u thirr pa thirrur sė pari funksionin DdeInitialize,\n" "ose funksionit DDEML ju kalua njė\n" " identifikues i pavlefshėm instancash." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "dėshtoi njė pėrpjekje klienti pėr tė vendosur bashkėbisedim." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "dėshtoi njė sigurim kujtese." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "dėshtoi vleftėsimi nga DDEML i njė parametri." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm tė dhėnash i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm \"execute\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm \"poke\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "a request to end an advise transaction has timed out.njė kėrkese pėr " "pėrfundim ndėrveprimi kėshille i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "pati pėrpjekje nga krahu i shėrbyesit pėr ndėrveprim mbi\n" " njė bashkėbisedimqė u pėrfundua nga klienti, ose\n" "shėrbyesi e mbylli me aq para plotėsimit tė njė ndėrveprimi." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "dėshtoi njė ndėrveprim" #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "njė zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR ėshtė\n" "pėrpjekur tė kryejė njė ndėrveprim DDE,\n" "ose nėj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY ėshtė \n" "pėrpjekur tė kryejė ndėrveprime shėrbyesash." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "dėshtoi njė thirrje e brendshme pėr funksionin PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Te DDEML ndodhi njė gabim i brendshėm." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funksionit DDEML ju kalua njė identifikues ndėrveprimi tė pavlefshėm.\n" "Pasi zbatimi tė jetė pėrgjigjur me njė kundėrthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikuesi i ndėrveprimit pėr atė kundėrthirrje nuk ėshtė mė i vlefshėm." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "po marr si tė mirėqenė qė kjo ėshtė zip shumėpjesėsh i vargėzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "u shpėrfill pėrpjekja pėr ndryshim kyēi tė pandryshueshėm '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente tė gabuar nė funksion librarie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "nėnshkrim i gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "dyore" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "tė trasha" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "shtytėza ėshtė shumė e vogėl pėr drejtori Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "s'mbyll dot kartelėn '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "s'mbyll dot pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "s'arrij tė bėj ndryshimet te kartelė '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "s'krijoj dot kartelė '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "s'fshij dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit '%s'" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "s'pėrcaktoj dot nėse te pėrshkruesi %d ėshtė mbėrritur te fund kartele " #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "s'pėrmbush dot '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "s'gjej dot drejtori qendrore zip" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "s'gjej dot gjatėsi kartele te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "s'gjej dot SHTĖPI tė pėrdoruesit, po pėrdor drejtorinė e ēastit." #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "s'zbras dot pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "s'arrij tė kem pozicion kontrolli te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "s'ngarkoj dot gėrma, po ndėrpres" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "s'hap dot kartelė '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrgjithshėm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "s'lexoj dot prej pėrshkruesi kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "s'heq dot kartelė '%s'" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "s'heq dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "s'shoh dot te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "s'shkruaj dot shtytėzėn '%s' nė disk." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "s'shkruaj dot te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "s'shkruaj dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "nuk u gjet kartelė katalogu pėr pėrkatėsinė '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "gabim \"checksum\"" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "gabim ngjeshjeje" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "shndėrrimi nė kodim 8-bit dėshtoi" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "datė" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "gabim ēngjeshje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "parazgjedhje" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "i deleguari nuk ka tė dhėna tipi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "zbrazje e gjendjes sė pocesit (dyor)" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "i tetėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "i teti" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "i njėmbėdhjeti" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodim %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "zėri '%s' duket nė mė shumė se njė grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "gabim nė format tė dhėnash" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "gabim nė hapjen e '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "gabim nė hapjen e kartelės" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "gabim nė leximin e drejtorisė qendrore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "gabim nė leximin e titullit vendor zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "gabim nė shkrim zėri zip '%s': crc ose gjatėsi e gabuar" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "vendos" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "dėshtova nė zbarzjen e kartelės '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "i pesėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "i pesti" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpėrfillur pas titull grupi." #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: pritej '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyēi '%s' u gjet fillimisht nė rreshtin %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "kartela '%s', rreshti %d: u shpėrfill vlera pėr kyēin e pakėmbyeshėm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "kartela '%s': shenjė %c e papritur nė rreshtin %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Kartela" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "i pari" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "madhėsi gėrmash" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "i katėrmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "i katėrti" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "prodho mesazhe fjalamanė regjistrimi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "varg i pasaktė trajtuesi ngjarjesh, mungon njė pikė" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "fillo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "vlerė e pavlefshme pėrgjigjeje eof()" #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "vlerė pėrgjigjeje pėr kuti tė pavlefshme mesazhi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "kartelė zip e pavlefshme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "tė pjerrta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "light" msgstr "butė" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "nuk vendoset dot vendorja '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "po shoh pėr katalog '%s' te shtegu '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "mesnatė" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "i nėntėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "i nėnti" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "pa gabim DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "pa gabim" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "paemėr" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "mesditė" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objektet s'mund tė kenė Nyje Teksti XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "kujtesė e pamjaftueshme" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "pėrshkrim konteksti procesi" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "gabim leximi" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "po lexoj" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "po lexoj rrymė zip (zėri %s): crc e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "po lexoj rrymė zip (zėri %s): gjatėsi e gabuar" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem rihyrjeje" #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "i dyti" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "gabim kėrkimi" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "i shtatėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "i shtati" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "shfaq kėtė mesazh ndihme" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "i gjashtėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "i gjashti" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "tregoni njė mėnyrė ekrani pėr pėrdorim (p.sh. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "caktoni temė pėr t'u pėrdorur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "i dhjeti" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "pėrgjigja te ndėrveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "i treti" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "i trembėdhjeti" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "sot" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "nesėr" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "i dymbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "i njėzeti" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "nėnvijėzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" tė papritura nė vendin %d te '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fund i papritur kartele ndėrkohė qė pėrtypja burime." #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klasė e panjohur %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "pėrfundues i panjohur rreshti" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "i/e panjohur-%d" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "pa emėr" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "i paemėrt%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodė e pambuluar ngjeshjeje Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "po pėrdor katalog '%s' prej '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "gabim shkrimi" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "po shkruaj" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay dėshtoi." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: nėnshkrim i pavlefshėm nė ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!." #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin pėr '%s': po dal." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin. Po dal." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "dje" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "gabim zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "S'hap dot URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Gabim" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Mbulimi pėr Rrjedha MP nuk ėshtė i passhėm nė kėtė Sistem" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpėrfill zė jo i plotė." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg nė thojza i papėrfunduar." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Zonė e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "tė trasha" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "s'pyes dot pėr emra shtojcash GUI nė zbatime konsole" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "butė" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "nėnvijėzuar" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "arkivė zip e pambuluar"