# translation of wxstd.pt.po to Portuguese # Copyright (C) 2007 wxWidgets development team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # # Mario Pereira , 2007. # Antonio Cardoso Martins , 2007. # Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 23:09+0100\n" "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins \n" "Language-Team: Portuguese \n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr " Previsão" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr " Versão " #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" msgstr " Destacado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" msgstr " itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 msgid " light" msgstr " leve" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 pol." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 pol." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s tem de ser um inteiro." #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informação" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mensagem" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Actual" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Destacado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo do &Marcador:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "Código de &Caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "&Colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar Estilo..." #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "Família de &fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para Nível..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "&Ir para..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Início" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentação (décimos de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Lista de nível:" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Registo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "Tamanho do &ponto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Desistir" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recomeçar numeração" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas no inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunto:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ublinhar:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Desindentar" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado." #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' é inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", esperáva-se static, #include ou #define\n" "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pol." #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pol." #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ficheiro inexistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face destacado itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "bold italic underlined
" msgstr "destacado itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "Bold face. " msgstr "Face destacado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "Italic face. " msgstr "Face itálico. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome standard para o marcador." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4+ 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "ADICIONAR" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 msgid "About " msgstr "Sobre " #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar página actual aos marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar às cores personalizadas" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "A adicionar livro %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "Depois de um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250x353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 folha, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "RETROCEDER" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossível alocar memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossível escrever data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "Destacado" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem de rodapé (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alinhamento de Marcador:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de marcador" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 pol." #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "MAIÚSCULA" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "LIMPAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Não foi possível criar o mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Não é possível retomar a thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Não é possível retomar a thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Não é possível suspender a thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Não é possível suspender a thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não é possível &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não existe." #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado." #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "Não é possível criar a thread" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Não é possível criar janela da classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream." #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe." #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente." #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro." #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread" #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome de computador" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não foi possível imprimir página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à capitulação" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Esc&olher..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "Alterar Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "Alterar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de Caracteres" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para tornar a letra destacada." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha o ISP para marcar" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Escolher cor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"." #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "F&echar" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar o conteúdo do registo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um simbolo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Clique para cancelar esta janela." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para alterar a cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique para fechar esta janela." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Clique para confirmar a sua selecção." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de paragrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição de tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições de tab." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição de tab seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fechar\tAlt+F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Fechar documento actual" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar actualização de registo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selecção" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não foi possível localizar separador para o id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n" " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n" "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Não foi possível criar um cursor." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Não foi possível libertar a mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Criar directório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo directório" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Directório actual:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selecção" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 pol." #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falhou o pedido de poke DDE" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "DÉCIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "APAGAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "APAGAR" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDIR" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "BAIXO" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação pré-definida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "Impressora pré-definida" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar Texto" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Apagar Item" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar selecção" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço de acesso remoto (RAS) não " "estar instalado neste computador. Por favor Instale-o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "Sabia que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 msgid "Directories" msgstr "Directórios" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "O directório '%s' não existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directório não existe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directório não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa é insensível à capitulação." #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Caixa de diálogo do ecrã" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s" "\" ?\n" "O valor actual é \n" "%s, \n" "O novo valor é \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentado por " #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "Não Gravar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id usado duplamente : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44 pol." #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTAR" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo passado : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo estimado : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falhou a execução do comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso." #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser sobreposto." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe." #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar." #: ../src/common/textfile.cpp:135 msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora." #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Falha de criação de barra de estado." #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falha ao criar o directório '%s'\n" "(Tem as permissões necessárias?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falha a limpar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falha ao executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falha de inserção de texto no controlo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de memória - por favor " "reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falha no encerramento do processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falha na abertura do mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falha na abertura da área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino " "já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falha ao matar a thread." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Erro Fatal" #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro Fatal: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Ficheiro %s não existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro '%s' já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Nome de ficheiro já existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte Fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tamanho fixo da face.
destacado itálico " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso da fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Font st&yle:" msgstr "Est&ilo da fonte:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Falha no fork" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "A formatar" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs avançados não são suportados" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Encontrado " #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Foram encontradas %i correspondências" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice gif inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: sem memória suficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pol." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Ir para trás" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Voltar para página HTML anterior" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "Ir para a frente" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Ir para a página HTML seguinte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "ir para o directório inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o directório superior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a Página" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica por " #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "AJUDA" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" "Algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número permitido de páginas " "e pode continuar ainda mais!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Ajuda : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções de Procura de Ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Índice de Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrada." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Directório pessoal" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro a ler mascara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem alta demais para um icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem larga demais para um icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice inválido de icon." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: sem memória suficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "INSERIR" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "INSERIR" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Recurso de especificação de Icon %s não encontrado." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se tiver alguma informação adicional pertenente relativo a este erro\n" "por favor reporte-o aqui para ele ser posto aqui:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se desejar suprimir este relatorio de verificação de erros completamente, pressione " "o botão \"Cancelar\",\n" "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n" "por favor continue com o relatório de verificação de erros.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Parametro de contador ilegal para Método de ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Parametro de contador ilegal para Criar Método" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome do directório ilegal." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação de ficheiro ilegal." #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imagem e a mascara tem tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "A imagem não é do tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "A imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "impossível criar um controlo de edição rico, a usar controlo de texto simples. " "Reinstale o riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Não foi possível obter processo filho de entrada" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Não foi possível substituir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Não foi possível definir permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Identar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Identações e Espaçamentos" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Falhada Inicialização do post init, a abortar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "Insere o símbolo escolhido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice inválido para imagem TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação de modo gráfico inválido'%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiano Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro pode estar corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonês Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonês Envelope Chou #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonês Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonês Envelope Chou #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonês Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonês Envelope Kaku #2 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonês Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonês Envelope Kaku #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonês Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonês Envelope You #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonês Postal 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonês Postal Rodado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar texto na esquerda e direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "ESQUERDA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Agenda, 17 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar texto à esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol." #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2x11 pol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém sintaxe inválida, saltado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link contido '//', foi convertido para um link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Abrir %s ficheiros" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "A Abrir : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'." #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Conversões longas não suportadas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Letras minúsculas de numeração romana" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI filho" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido a livraria de ajuda MS HTML " "não estar instalada neste computador. por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Caso idênticos" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:366 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Falha de inicialização do Modulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Mover para Baixo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Mover para Cima" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "Nova &Lista de Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo Estilo de &Paragrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Novo directório" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "Novo Nome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Não" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Nenhuma facilidade XBM disponível!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Nenhum icon de facilidade XBM disponível!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nenhuma animação definida para o tipo %ld." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Nenhuma entrada encontrada." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrado,\n" "mas um codificador alternativo '%s' está disponível.\n" "deseja utilizar este codificador (ou escolher outro diferente)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrada.\n" "Deseja seleccionar outra fonte para ser usada nesta codificação\n" "(de outra maneira pode não ser mostrado correctamente)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "nenhum manuseador de nodos XML encontrado '%s', classe '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %ld definido." #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %s definido." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página encontrada até ao momento" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Sem Som" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada." #: ../src/common/image.cpp:2682 msgid "No unused colour in image." msgstr "Sem cor usada na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Não foram encontrados mapas válidos no ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte Normal:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "Esboço numerado" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os Objectos tem de ter um atributo de id" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir Ficheiro \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: impossível alocar memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: não é um ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: versão antiga" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossível alocar memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formato do ficheiro não reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: o ficheiro parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Rodado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Rodado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Rodado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Rodado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Rodado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Rodado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Rodado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Rodado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Rodado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Rodado 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "IMPRIMIR" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 msgid "Page setup" msgstr "Configuração de página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho da página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho da página" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilo de paragrafos" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 msgid "Paste" msgstr "Cola" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Colar Selecção" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&odos" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Falha na criação do Pipe" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Escolha uma fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolha um ficheiro existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Escolha uma página para mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Escolha um tipo de ligação ISP a ligar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n" "(no mínimo a versão 4.70 é necessária e tem a %d.%02d)\n" "ou este programa não vai funcionar correctamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Espere enquanto imprime\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Ao alto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "A Preparar janela de ajuda..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Imprime" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha de Visualização de Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Alcance de impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "&Visualizar Impressão" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" msgstr "Visualizar Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "Imprimir em rede" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de Impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Opções de Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Opções de Impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "A Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de Impressão" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A imprimir página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "A Imprimir..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "O processamento do relatório de verificação de erros falhado, a deixar os ficheiros no directório \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Programa abortado." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Sair deste programa" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "DIREITO" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer última acção" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nodo do objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chave de registo '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registo '%s' é necessária para o sistema operativo normal,\n" "apaga-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizavél:\n" "operação abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valor de registo '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo restante : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover página actual dos favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Rendarizar |2%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregada." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "Su&bstituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &Todos" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir selecção" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Ficheiros de recurso tem de ter a mesma versão!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter ao gravado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar texto à direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome da Bala S&tandard:" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gravar %s ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Gravar documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gravar documento actual com nome diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gravar registo de conteúdo para ficheiro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Procura" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto introduziadas " "acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Direcção de procura" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Procurar!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s' (ficheiros grandes nao são suportadas pelo stdio)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Todos" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar documento de template" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar visualização de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar Todos" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal ou destacado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo regular ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar sublinhar ou não sublinhar." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona este nível para editar." #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Esperado separador depois da opção '%s'." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamado sem definições válidas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Várias ligações à internet activas encontradas, a escolher uma aleatóriamente." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar directórios e&scondidos" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar dialogo sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os itens do índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar directórios escondidos" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/escondepainel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra sub-definições Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra visualização das definições de bala." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra visualização das definições das fontes." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostrar a visualização das fontes." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra visualização das definições do paragrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a visualização da fonte." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "impossível abrir este ficheiro para escrita." #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "embarcadouro não é suportado por portas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sem memória suficiente para criar a visualização." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "visualização de impressão necessita de uma impressora instalada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "este nome já está escolhido. escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "o formato deste ficheiro é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dados de som não está num formato suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Indicação, 5 1/2 x 8 1/2 pol." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "delegar correntes para objectos ainda não fluidos não é ainda suportado" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Instruções de cores :especificação incorrecta de cores : %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Instruções de conversão não suportadas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', não é sub-classe!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Fonte simbolo:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "Simbolos" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "Erro de livrariaTIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "Aviso de livraria TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: impossível alocar memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol." #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando da PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de bala disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 msgid "The available styles." msgstr "Os Estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter de bala." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "Código do Caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n" "outro conjunto de caracteres para trocar ou escolher\n" "[Cancelar] se não puder ser trocado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo por defeito para o próximo paragrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directório '%s' não existe\n" "Cria-lo agora?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n" "Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados." #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n" "Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 msgid "The first line indent." msgstr "A primeira linha indentada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Fonte de cor." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Família de Fontes." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte onde foi tirado o simbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Tamanho do ponto da fonte." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." msgstr "Tamanho da fonte em pontos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "A fonte de estilo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 msgid "The left indent." msgstr "Indentação à esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "Espaçamento de Linha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Numero da lista de item." #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "O caminho '%s' contém muitos \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "A mensagem anterior foi repetida uma vez." msgstr[1] "A mensagem anterior foi repetida %lu vezes." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "O limite para mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório contém a lista dos seguintes ficheiros. Se algum destes ficheiros contém " "informação privada,\n" "desseleccione-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parametro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "Identação à direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento depois do paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo onde este estilo foi baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 msgid "The style preview." msgstr "Visualizar Estilo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "A posição da aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "As posições das abas." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não foi possível de se gravar." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificada." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é " "demasiado antigo, faça um update ( as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: tem de definir uma impressora por defeito." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Este sistema não suporta controlo de escolha de data, faça um upgrade a versão " "do comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Modulo de inicialização do thread falhado: não foi possível armazenar no thread local " "de armazenamento" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Modulo de inicialização do thread falhado: falhada a criação da chave do thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Modulo de inicialização do thread falhado: impossível alocar índice no thread " "de armazenamento local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Prioridade do thread definida foi ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mostra &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mostrar &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Ligação não conseguida enquanto esperava que o servidor de FTP se ligava, tente modo passivo." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." msgstr "Falha na criação do temporizador." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Demasiadas cores no ficheiro PNG, a imagem pode estar desfocada." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem de Topo (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traduções por" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "A Tentar remover ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregada!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tentar resolver um hostname nulo: a abortar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 msgid "Type a font name." msgstr "Tipo de nome de fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "Escreva um tamanho em pontos." #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "tipo deve ter enumeração - conversão longa" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "CIMA" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol." #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Não foi possível reproduzir som asincrono." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Recuperado" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a ultima acção" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "caracteres inesperados a seguir a opção '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro inesperado '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro desconhecido de DDe %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro de livraria dinâmica desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Estilo de bandeira desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Propriedade desconhecida %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "correspondência não encontrada '{' na entrada para o tipo mim %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Estilo não reconhecido %s enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema não suportado '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras Maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos maiúsculas" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizar as definições de alinhamento actual." #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Validação de conflito" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Saída de Vídeo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver ficheiros por detalhes" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver ficheiros por lista" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "A espera da falha de terminação de sub-processo" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Aviso: tentativa de remover tag de manuseamento HTML de uma pilha vazia." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Western European com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "se a fonte está sublinhada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Toda a palavra" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas todas as palavras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s em Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (construído %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japanese (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korean (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Western European (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: dados de pixeis malformados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição incorrecta de cores na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de cabeçalho errado!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definições de cor malformadas '%s' na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados da imagem truncada na linha %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC recurso: impossível criar animação de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC recurso: impossível criar bitmap de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC recurso: especificação de cor incorrecta '%s' para a propriedade '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Não pode apagar uma folha de prova que nao está inicializada" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Não pode inicializar duas vezes uma folha de prova" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Não pode adicionar um novo directório nesta secção." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &In" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&oom Out" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom para &Caber" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VAZIO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem ter sido chamado inicialmente a função " "DdeInitialize,\n" "ou um identificador de uma instância é inválida\n" "ou foi passado por uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "tentativa de estabelecimento de conversação por parte do cliente falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "alocação de memória falhada." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "falhou um parametro de validação pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de conselho de transacção síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "demorou demasiado tempo o pedido dados de transacção síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de execução de transacção síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de puxão de transacção síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de finalização de conselho de transacção." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "foi tentado uma conversação de transacção do lado do servidor\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "terminou antes do fim da transacção." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "falhada transacção." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONIOTOR tem\n" "tentado efectuar uma transacção DDE,\n" "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n" "tentado efectuar uma transacção pelo servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "falha numa chamada interna para a função PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "uma identificação inválida de transacção foi passada por uma função DDEML.\n" "Uma vez que a aplicação retornou uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip concatenado em multi partes " #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de alteração de chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "mau argumento da livraria de funções" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "má assinatura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "mau offset de entrado do ficheiro zip" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "destacado" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Buffer pequeno demais para um directório do Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossível efectuar alterações no ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossível criar ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de configuração do utilizador '%s'" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro é atingido no descritor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "impossível executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Não foi possível localizar directoria central no zip" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível localizar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "Não foi possível localizar HOME do utilizador, a utilizar o directório actual." #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Não foi possível limpar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível obter posição de procura no descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossível carregar fontes, a abortar" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossível abri ficheiro global de configuração '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossível re-inicializar esvaziamento da livraria associada do zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossível re-inicializar preenchimento da livraria associada do zlib" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossível remover ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível procurar ficheiro descritor %d" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Não foi possível escrever buffer '%s'no disco." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Não foi possível escrever ficheiro descritor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de configuração." #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "catálogo de ficheiro de domínio '%s' não encontrado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "Conversão para codificação de 8-bits falhada" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "pré-definição" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegar não tem nenhum tipo de informação" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "largar o estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "décimo oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "a codificar %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s'aparece em mais do que um grupo %s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato da data" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ao abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir ficheiro" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro a ler directório central zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "Erro ao ler cabeçalho local zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "estabelecer" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Falha ao limpar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi encontrada inicialmente na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "décimo quarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de conteúdo de registo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "frase de evento incorrecta, falta um ponto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor retornado de eof() inválido." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "retorno de valor da caixa de texto inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro inválido de zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "localizar '%s' não foi possível." #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "meia noite" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "décimo nono" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "sem erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "sem erro" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "tarde" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "contexto de descrição do processo" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "a ler" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrância." #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erro de procura" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "Deslocar" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar modo gráfico a usar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "especificar tema a ser usado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "gravado tamanho do ficheiro não num Cabeçalho Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "não aberta entrada tar" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta à transacção causou uma DDE_FBUSY a definir bit." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "treze" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modulo tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "créditos dos tradutores" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "duo-décimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado na posição %d no '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "terminador de linha desconhecido" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "origem de procura desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido %d" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sem nome %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão em Zip não suportado" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a usar catálogo '%s' para '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "a escrever" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay falhado." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "wxRichTextBulletsPage" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "wxRichTextListStylePage" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "wxRichTextStylePage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes da verificação!" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: assinatura inválida no ReadMsq." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento desconhecido!." #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos para '%s'. A Sair." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos. A Sair." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro %d na zlib" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "~"