msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:42+0100\n" "Last-Translator: Włodzimierz Skiba \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (błąd %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 #, fuzzy msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr " Podgląd" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 #, fuzzy msgid " light" msgstr "lekki" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą." #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajtów" msgstr[1] "%ld bajtów" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Błąd" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrzeżenie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "Komunikat programu %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Inform&acje..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "Inform&acje..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bieżący rozmiar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Po&dgląd raportu błędów:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Edytuj pozycję" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "Za&kończ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "&Przejdź do..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Początek" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Podkreślony" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieś" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Następne" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "&Następna porada" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Dalej >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "&Uwagi:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Wyjście" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróć" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Cieńszy" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Waga" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Styl:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślony" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Podkreślony" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Cofnij wcięcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "&Waga" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest nieprawidłowy" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' powinno być numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zakładki)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "beznazwy" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** I zawiera następujące pliku:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", oczekiwano static, #include or #define\n" "podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 cali" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 #, fuzzy msgid "" msgstr "Decorative" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "" msgstr "Script" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 #, fuzzy msgid "" msgstr "Swiss" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teletype" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "<ŁĄCZE>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Pogrubiona kursywa.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "bold italic underlined
" msgstr "pogrubiona kursywa z podkreśleniem
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "Bold face. " msgstr "Pogrubienie. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "Italic face. " msgstr "Kursywa. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "About " msgstr "Inform&acje..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Już łączy z ISP." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Właściwości" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie można zapisać danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nie można utworzyć muteksu." #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nie można wznowić wątku %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nie można wznowić wątku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nie można zawiesić wątku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie można &cofnąć " #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w " "strumieniu." #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku." # ustalić? #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku" #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie można nadać wartości '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" # units --> ? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie można zainicjować OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie można wydrukować pustej strony." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Nie można utworzyć muteksu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Przejdź do..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Określenie podkreślenia." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do połączenia" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczyść zawartość dziennika" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "Zamknij okno" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Zamknij okno" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Wybór" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nie odnaleziono pliku zasobów %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę " "całkowitą \n" " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę całkowitą \n" " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie można rozpocząć drukowania." # przenieść? #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie można przenieść danych do okna" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Nie odblokowano muteksu" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nie można przechwycić muteksu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nie można utworzyć kursora." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 #, fuzzy msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie można zakończyć wątku" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Bieżący katalog:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Wybór" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli." # dla pliku? moim zdaniem zbędne #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport błędów \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "Domyślna drukarka" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Usuń pozycję" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Wybór" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie " "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz że..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez " "uwzględniania wielkości liter." #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" "Bieżaca wartość to \n" "%s, \n" "Nowa wartość to \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "Nie Zapisuj" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycję" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Upłynęło już : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na " "pozycji '%u' w '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Błąd oczekiwania na semafor" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Szacowany czas : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'." #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać " "nadpisany." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się %s połączenia dialup: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie powiodła się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu." # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie udało się zmienić trybu video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nie powiodło się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\"" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie udało się zamknąć schowka." #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nie udało się zamknąć schowka." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła." #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP." # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/textfile.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Nie udało się zamknąć pliku." #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nie powiodło się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu." #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie udało się utworzyć kursora." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nie powiodło się utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod " "błędu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie udało się opróżnić schowka." #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Nie powiodło się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym " "katalogu (PATH)." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Brak zasobu XBM %s.\n" "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Brak zasobu XBM %s.\n" "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Brak zasobu XBM %s.\n" "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nie udało się dopasowac '%s' w wyrażeniu regularnym: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nie powiodło się sprawdzenie blokady pliku '%s'" # połączyć? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nie udało połączyć z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom program " "ponownie" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie udało się zabić procesu %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nie powiodło się załadowanie pliku meta \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'." # shared -->? #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'" # nieładne #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'." #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do %s" #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie udało się otworzyć schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nie powiodła się rejestracja klasy okna OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nie powiodło się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'" # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka." #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nie powiodło się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie udało się zakończyć wątku." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nie powiodła się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nie powiodło się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)" # ze źródeł wynika że chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Błąd krytyczny " #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Błąd krytyczny: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik '%s' już istnieje.\n" "Chcesz go zastąpić?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie może być wczytany." #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Błąd plikowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Pliki (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.
pogrubienie kursywa " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Waga czcionki." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Znaleziono " #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za mało pamięci." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznany błąd !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "Idź dalej" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Skocz do strony" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przeglądarki pomocy" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Spis treści" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Tematy Pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Katalog początkowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Katalog początkowy" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za mało pamięci." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n" "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n" "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n" "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Błędna składnia pliku zasobu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary." #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego " "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Wcięcie" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." # korzenia? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'." # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japońska Koperta Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japońska Koperta Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japońska Koperta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japońska Koperta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japońska Koperta You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Cieńszy" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'." #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML " "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:366 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Nowa pozycja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Brak wsparcia dla XBM!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n" "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Brak procedury obsługi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obsługi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Brak dźwięku" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie." #: ../src/common/image.cpp:2682 msgid "No unused colour in image." msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Zwykły tekst
i podkreślony. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "podkreślony" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otwieranie pliku \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Wybór" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "" # prawa? #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Proszę wybrać istniejący plik." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:" #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n" "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" "inaczej program nie będzie działał poprawnie." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podglądu wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronę" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w " "katalogu \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Program przerwany." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Drukuj stronę" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n" "operacja została przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje związane:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Zostało : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Zastąp &wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Zastąp &wszystko" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróć zapisany" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Cieńszy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" # perspektywę? #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień " "wprowadzonego powyżej tekstu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" # spisach? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" # perspektywę? #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokazuj pliki ukryte" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Podgląd czcionki." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Rozmiar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu." #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie jest " "jeszcze wspierana" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Styl:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "Błąd biblioteki TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Błąd odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Błąd zapisu." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n" "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n" "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyć go teraz?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików " "zawiera prywatne informacje,\n" "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Podgląd czcionki." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie może być zapisany.." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, " "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną " "drukarkę." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Ten system nie wspiera komponentu wyboru daty, należy zaktualizować " "bibliotekę comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do " "lokalnej pamięci wątków" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza " "wątków" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie " "indeksu w lokalnej pamięci wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Sąsi&adująco w pionie" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Odzyskaj" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Podkreślony" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Cofnij wcięcie" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany błąd DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana długa opcja '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Nieznana flaga stylu" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Nieznana właściwość %s" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nieobsługiwany format schowka." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawności" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Wyjście Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie podprocesu nie powiodło się" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego " "stosu." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Określenie podkreślenia." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japoński (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreański (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla właściwości '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiększen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Dopasowanie powiększenia" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PUSTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji " "DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przesłano\n" "nieprawidłowy identyfikator instancji." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n" "zakończoną przez klienta, lub serwer\n" "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiodła się." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usiłowała wykonać transakcję serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "błędne oznaczenie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nie udało się wykonać '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący." #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "błąd sumy kontrolnej" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "błąd kompresji" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "błąd dekompresji" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodowanie %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "błąd w formacie" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "błąd otwarcia '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "błąd otwarcia pliku" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość" # ustalić? ustanowić? #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "nawiązać" # nie do końca... #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "piętnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "piąty" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Pliki" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "czwarty" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listę komunikatów" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "zainicjować" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "nieprawidłowy plik zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona." # w ścieżce - nieładne #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "północ" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiętnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "dziewiąty" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "bez błędu DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "południe" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamięci" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "opis kontekstu procesu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "odczytu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem współbieżności" #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "błąd przeszukiwania" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "wyświetla ten komunikat" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "dziesiąty" # niezręczne #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "moduł tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "dziś" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "podkreślony" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "nieznany znacznik końca linii" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "zapisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "błąd biblioteki zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Błąd " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "pogrubiony " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji " #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego" #~ msgid "light " #~ msgstr "lekki " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podkreślony " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "niewspierane archiwum zip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"