msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n" "Last-Translator: 鈴見咲君高 \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご" "協力お願いいたします。\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 #, fuzzy msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "タイマーを生成できません" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "ボールド" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 #, fuzzy msgid " light" msgstr "軽量" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s は完全な整数です。" #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i (%i 中)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" msgstr[1] "%ld バイト" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ファイル (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s メッセージ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "実際のサイズ(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "左に整列" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "適用(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンを並べる(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "太字(&B)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "カスケード(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "カラー(&o):" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "削除" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "ダウン(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "項目を編集" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "フォントファミリ(&F): " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "フォントファミリ(&F): " #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "前へ(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "差出人: " #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "先へ(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "下線(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "正当化" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "次の秘訣(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "次へ(&N) >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "注記(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "ポイントサイズ(&P): " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "設定項目(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "以前の(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "辞める(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "書き換える(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "簡単" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "幅(&W):" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "下線(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "アンインデント(&U(" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "幅(&W):" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。" #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' は無効です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。" #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。" #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。" #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(しおり)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "名称未設定" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", 予想されたスタティック, #include または #define\n" "リソースをパース中。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルは存在しません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明な文字セット" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明なエンコード" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 #, fuzzy msgid "" msgstr "装飾" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 #, fuzzy msgid "" msgstr "モダン" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 #, fuzzy msgid "" msgstr "ローマン " #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "" msgstr "スクリプト" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 #, fuzzy msgid "" msgstr "スイス" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 #, fuzzy msgid "" msgstr "テレタイプ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "Bold italic face.
" msgstr "太字でイタリックの書体
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "bold italic underlined
" msgstr "太字でイタリックに下線を付ける
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "Bold face. " msgstr "太字の書体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "Italic face. " msgstr "イタリックの書体 " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 縦 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 横 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 縦 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 横 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 横 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 横 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 横 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 縦 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "About " msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今のページをしおりに加える。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタム色に加える。" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加する。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "左に整列" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "右に整列" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "全てのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "下側マージン (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&l)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "カラー(&o):" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "ミューテクスを生成できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "ファイル '%s' を列挙できません" #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "スレッド %lu を再開できません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "スレッド %x を再開できません" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。" #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "スレッド %x をサスペンドできません" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "スレッド終了を待つことができません" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "復元できません(&U)" #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを生成できません" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF" #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読めません" #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読めません" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。" #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ" #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "文字セット '%s' から変換できません!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公式ホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE を初期化できません" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGLを初期化できません!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページを印刷できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' から型名を読み込めません!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "スレッド終了を待つことができません。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "スレッドイベントキューを生成できません" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "センター" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "センター" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "センター" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "ミューテクスを生成できません" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "先へ(&G)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "フォントが下線付きかどうか。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤルするISPを選択" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "カラー選択" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "フォント選択" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログコンテンツのクリア" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "カラー(&o):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "レジストリ更新を確認" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "選択" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "idのためのタブを見つけることができません" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ" "以外)使って下さい\n" "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って" "下さい\n" "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を開始できません。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "データをウインドウへ転送できません" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "ミューテックスを開放できません" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。" #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを生成できません" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "カーソルを生成できません。" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "タイマーを生成できません" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 #, fuzzy msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り" "ません。" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。" #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "ミューテックスを開放できません" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。" #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNGイメージを保存できません。" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "選択" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth" #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード" #: ../src/common/menucmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "瑕疵報告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "瑕疵情報を作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "装飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトプリンター" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "全て選択" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "削除" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "削除" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機" "能は利用できません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "ご存知ですか... " #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリがありません" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリがありません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小" "文字を区別しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "ダイアログオプション表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n" "現在の値は\n" "%s, \n" "新しい値は\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "完了。" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重複するID : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "項目を編集" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "経過時間 :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "エントリが見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリ作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "configオプションでエラーを読みます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "セマフォの待機中にエラー発生" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "概算の時間 : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。" #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため" "上書きされません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました" #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。" #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 msgid "Failed to change video mode" msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" #: ../src/common/textfile.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました" #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。" #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n" "(必要なアクセス権はありますか?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできません。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XPM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ" "ラムを再起動して下さい" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGLの登録に失敗しました" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドの終了に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" "置き換えますか?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルはロードできませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "ファイル名はすでに存在します。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント: " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定幅フォント
太字 イタリック " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "フォントウエイト。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "フォントの大きさ: " #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "フォントの大きさ: " #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方の hrefs はサポートされません" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "見つかりました: " #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "一致箇所が %i 点ありました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "差出人: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリが不足しています。" #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知のエラーです。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "一般的ポストスクリプト" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書階層を1つ上る" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリに行く" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリに行く" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "指定ページに行く" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません " #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプ 印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピックス" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。" #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリが不足しています。" #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知のエラーです。" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n" "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n" "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n" "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "リソースファイル構文が正しくありません" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリ名。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "不正なファイル仕様。" #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。" #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" #: ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント" "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力を取得できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を上書きできません" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し" "ます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "インデント" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。" #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無効なロックファイル '%s'" #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "長形3号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "長形3号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "長形4号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "長形4号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "角形2号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "角形2号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "角形3号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "角形3号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "洋形4号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "洋形4号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "正当化" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "元帳、17 x 11 インチ" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左の余白 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "簡単" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "ヒントが利用できません。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "ファイル '%s' を読み出す" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "ロード中 :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。" #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "long への変換は未対応です。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDIにおける子" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ" "ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Match case" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" #: ../src/msw/frame.cpp:366 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal theme" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "修正" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "下に動かす" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "移動" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "新しい項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "新しい項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "如何なる XBM 設備もありません!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n" "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選" "択しなければなりません)" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n" "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "無音" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクに使える未使用色がありません。" #: ../src/common/image.cpp:2682 msgid "No unused colour in image." msgstr "画像に未使用色がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "通常の文字
下線付きの文字. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "HTMLドキュメントを開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開きます" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "許可されない操作です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。" #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無効なイメージ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 不明なエラー!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K 横" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K 横" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) 横" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 msgid "Page setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプ生成失敗" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示すべきページを選んで下さい:" #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続先ISPを選択してください" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n" "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n" "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。" #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "印刷中 お待ちください\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー " #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲 " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&w)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "印刷スプール" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "プリンターオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "プリンター..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "印刷中" #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "印刷中 ページ %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ" "イルを残します。 " #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "プログラム中断" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "このページを印刷" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。" #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n" "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n" "操作を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連するエントリー:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "残り時間 :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "しおりから現在のページを削除" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない" "かもしれません。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "書き換える(&l)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "書き換える(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "全て置換(&a)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "全て置換(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "置換: " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存に戻る" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "簡単" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右の余白 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "ローマン " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "'%s' ファイルを保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "ドキュメントビューを選択" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログ内容をファイルへ保存" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "検索方向 " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "検索: " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "検索" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "セクション " #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま" "せん)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "ドキュメントテンプレートを選択" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "ドキュメントビューを選択" #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。" #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま" "す。" #: ../src/common/menucmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "シフト" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "全て表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "インデックス内の全項目を表示" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォントプレビューを表示する。" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "サイズ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "傾き" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "このファイルを保存することができませんでした。" #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。" #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "検索中..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "状態: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で" "す" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "文字列の変換に対応しておりません" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "スタイル(&S):" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "テレタイプ" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。" #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "フォントスタイル。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字セット '%s' は未知のものです。\n" "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n" "[キャンセル]してください。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n" "今作成しますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" "それは最近使われたファイルリストから削除されました。" #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" "最近使われたファイルのリストから削除されました。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "フォントポイントサイズ。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "フォントの色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "フォントファミリー。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "フォントポイントサイズ。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "フォントポイントサイズ。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "フォントスタイル。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "フォントウエイト。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "フォントウエイト。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる" "場合、\n" "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "フォントスタイル。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "フォントプレビューを表示する。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "フォントポイントサイズ。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "フォントポイントサイズ。" #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストは保存されませんでした。" #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー" "ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) " #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま" "す。" #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを" "アップグレードして下さい" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ" "ん" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる" "ことができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。" #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." msgstr "タイマー生成失敗" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "ヒントが利用できません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上の余白(mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま" "れていません。" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "型" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "フォントファミリー。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "enum から long への変換が必要です" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s " #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "アンデリート" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "下線(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "アンインデント(&U(" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知のDDEエラー %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知の動的なライブラリエラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "不明なエンコード (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "不明な長いオプション '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "不明なスタイルフラグ" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "不明なプロパティ '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "コマンドに名前がありません" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "サポートされないテーマ '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "検証の競合" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "ビデオ出力" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細ビューでファイル表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "リストビューでファイル表示" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントが下線付きかどうか。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "単語全体に一致" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "単語全体への一致のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32テーマ" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上のWin32s " #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日本 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows タイ (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "ズームイン(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズームアウト(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "ズーム適用(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n" "または、無効なインスタンス識別子が\n" "DDEML関数に渡されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n" "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n" "トランザクションを完了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションは失敗しました。" #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションを実行しようしたか\n" "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n" "サーバートランザクションを実行しようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n" "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "署名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "バイナリ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "ボールド" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' の実行に失敗しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い" "ます。" #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません" #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。" #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "伸張エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "初期値" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "デリゲートが型情報を持っていません" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "第18" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "第8" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "第11" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "エンコード %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "データ形式のエラー" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "ファイル の読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "確立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "第15" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "第5" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました." #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。" #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 #, fuzzy msgid "files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "第1" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "第14" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "第4" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "開始" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "不正な eof() 戻り値" #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "不正なzipファイル" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "軽量" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "ロケール '%s' を設定できません。" #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。" #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "第19" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "第9" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "DDEエラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "名称未設定" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "昼" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "プロセスコンテキストの内容" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "読み込み" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "再入可能製に関する問題。" #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "第2" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "第17" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "第7" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "シフト" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示する" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "第16" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "第6" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定してください" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "文字家膣" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "第10" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。" #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "第3" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "第13" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff モジュール: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "今日" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "第12" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "第20" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス名称: %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "不明な行末符号" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "シークの基点が不明です" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名前なし%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "対応していない zip 書庫です" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "書き込み中" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした" #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。" #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。" #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib のエラーです: %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' をオープンできません" #~ msgid "Error " #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。" #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。" #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "ボールド" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません" #~ msgid "light " #~ msgstr "軽量 " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "下線付き " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "対応できない zip 書庫です" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで" #~ "きません。"