# Initial translation by Stephane Junique # Updated by Nicolas Velin msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-11 22:58+0100\n" "Last-Translator: Xaviou \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "(copie %d sur %d)" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (dans le module \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 #: ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr "gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr "italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr "léger" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d dur %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld octet" msgstr[1] "%ld octets" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu sur %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Préférences %s" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Avertissement" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s fichiers (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Taille actuelle" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Après un paragraphe :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Alignement" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "&Appliquer le style" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arranger les icônes" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "Croiss&ant" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Basé sur:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Avant un paragraphe :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Bas" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bas :" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 msgid "&Box" msgstr "&Boîte" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Style de ti&ret:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 msgid "&Cell" msgstr "&Cellule" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Code caractère" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Supprimer" #: ../src/generic/logg.cpp:523 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Couleur :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copier l'adresse" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Personnaliser..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2287 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "Su&pprimer le style" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Décroissant" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "Édit&er le style..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Finir" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Premier" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "Mode &Flottant :" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquette" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Police" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Famille de polices :" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Police de caractères pour le niveau..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Famille de polices :" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "De :" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disque-dur" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:719 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "Cac&her les détails" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Répertoire personnel" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminé" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Aller à" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Justifié" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Dernier" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "&Gauche:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "Niveau de &Liste:" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Déplacer l'objet vers :" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Reseau" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 #: ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paragraphe Suiva&nt" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Astuce suivante" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Style Suivant :" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Numéro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&Accepter" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "Niveau de C&ontour :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "Saut de &Page" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "&Image" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "Taille de &point :" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (dizièmes de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "Mode de &position :" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Paragraphe &Précédent" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2282 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renommer le style..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recommencer la numérotation" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&Droite :" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "Enregistrer &Sous" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "Voir les détail&s" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les astuces au démarrage" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "Pa&sser" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Vérification Orthographique" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Barré" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Style :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&Style :" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Sous-ensemble:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbole :" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "Tabulations" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "Hau&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "Hau&t :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Souligner" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "So&uligner:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Désindenter" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alignement &vertical :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Ouvrir..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:328 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #: ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "« %s » n'est pas valable" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 #: ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »." #: ../src/common/translation.cpp:1080 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "« %s » doit être numérique." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "« %s » ne doit contenir que des chiffres." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texte normale)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(signets)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", édition 64-bit" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pouces" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pouces" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr " : le fichier n'existe pas." #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr " : jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr " : codage inconnu" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Gras italique.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "gras italique souligné
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Gras. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Italique. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nom de tiret standard." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "AJOUTER" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "Absolue" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Taille Actuelle" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477 msgid "Add column" msgstr "Ajouter une colonne" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux signets" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419 msgid "Add row" msgstr "Ajouter une ligne" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le manuel %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Après un paragraphe:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2864 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2861 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "All styles" msgstr "Tous les styles" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mode Alphabétique" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:591 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u non trouvé." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Polices de caractères disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "RETOUR" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : impossible d'écrire les données." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "&Couleur d'arrière plan :" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "Couleur d'arrière plan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Avant un paragraphe:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Image bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Bord" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Bords" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Haut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge de bas de page (mm) :" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés de la boîte" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049 msgid "Box styles" msgstr "Styles de boîte" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alignement des tirets:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Style des tirets" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Tirets" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "MAJUSCULE" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:816 #: ../src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux." #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "SUPPRIMER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "Majuscules" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&annuler " #: ../src/common/image.cpp:2582 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/thread.cpp:697 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le processus" #: ../src/msw/window.cpp:3774 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d." #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux inférieur." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:878 #: ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »" #: ../src/common/image.cpp:2379 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue." #: ../src/generic/logg.cpp:580 #: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/msw/thread.cpp:653 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus" #: ../src/msw/registry.cpp:896 #: ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Ne peut écrire sur l'entrée du processus enfant." #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Impossible de créer le mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Impossible de créer un nouvel ID de colonne. Le nombre max. de colonnes a probablement été atteint." #: ../src/common/filefn.cpp:1331 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »" #: ../src/msw/dir.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../src/common/socket.cpp:848 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Impossible d'initialiser les sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript." #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »." #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:924 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 #: ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:908 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mode Catégories" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriétés de Cellule" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tré" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Centrer le texte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "Centré" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Choisir..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "Changer la liste de styles" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 msgid "Change Object Style" msgstr "Changer le Style de l'Objet" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 msgid "Change Properties" msgstr "Changer les Propriétés" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "Changer le style" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Les changements ne seront pas sauvés pour éviter l'écrasement du fichier existant « %s »" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047 msgid "Character styles" msgstr "Styles de caractères" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Cochez pour mettre la police en gras." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Cochez pour mettre la police en italique." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Cochez pour afficher une ligne à travers le texte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Cochez pour afficher le texte en majuscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Cochez pour afficher le texte en petites majuscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Cochez pour afficher le texte en indice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Cochez pour afficher le texte en exposant." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisir le FAI à appeler" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Choisir un répertoire :" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "Choisir la couleur" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fermer" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Classe non-enregistrée." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Cliquez pour changer la couleur d'arrière-plan du texte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de boîte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 #: ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Fermer le document courant" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: ../src/msw/colordlg.cpp:157 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "Couleur :" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "La colonne n'a pas pu être ajoutée." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "La description de la colonne n'a pas pu être initialisée." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Index de colonne non trouvé." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être déterminée" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être définie." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et sera ignoré." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4283 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmer la mise à jour du registre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: ../src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Impossible de déterminer l'index de la colonne." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Impossible de déterminer la position de la colonne" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Impossible de déterminer le nombre de colonnes." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'éléments" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'en-tête." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Impossible d'obtenir les éléments." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Impossible d'obtenir les éléments sélectionnés." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Impossible de supprimer la colonne." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Impossible de retrouver le nombre d'éléments" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Impossible de définir l'alignement." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Impossible de définir la largeur de la colonne." #: ../src/common/filefn.cpp:1564 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Impossible de définir la description de l'en-tête." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Impossible de définir l'icône." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Impossible de définir la largeur maximale." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Impossible de définir la largeur minimale." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:211 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images." #: ../src/msw/timer.cpp:135 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement" #: ../src/common/translation.cpp:2015 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Impossible d'énumérer les traductions" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Impossible d'initialiser la tablme de hachage GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire insuffisante" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossible de libérer un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des listes." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 #: ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le processus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Créer le répertoire" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "Répertoire courant :" #: ../src/gtk/print.cpp:769 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Personnaliser les Colonnes" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Échec de la demande de transfert DDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "EFFACER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "EFFACER" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVISER" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "BAS" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Tirets" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Rapport de débogage « %s »" #: ../src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Échec de la création du rapport de débogage." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Échec de la création du rapport de débogage." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Tout supprimer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "Supprimer le style" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451 msgid "Delete Text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369 msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301 msgid "Delete row" msgstr "Supprimer la ligne" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Effacer la sélection" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Supprimer le style %s ?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Développé par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: ../src/common/filefn.cpp:1246 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé" #: ../src/common/filefn.cpp:1266 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être supprimé" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Répertoire inexistant" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Répertoire inexistant." #: ../src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne donnée. Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche." #: ../src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec l'extension « %s » ?\n" "La valeur actuelle est \n" "%s, \n" "La nouvelle valeur est \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:532 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications vers %s ?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Document :" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentation par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Rédacteurs de la documentation" #: ../src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/msw/frame.cpp:123 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Pointillé" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Double" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "FIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTRÉE" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ÉCHAP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ÉCHAPPEMENT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "ÉXÉCUTER" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Éditer l'élément" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "Activer la valeur de hauteur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activer la valeur maximale de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activer la valeur minimale de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "Activer la valeur de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activer l'alignement vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Active une couleur d'arrière plan." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 msgid "Enter a box style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de liste" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 msgid "Enter a new style name" msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la position %u dans « %s »." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de l'utilisateur." #: ../src/gtk/print.cpp:681 msgid "Error while printing: " msgstr "Erreur lors de l'impression :" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Executer" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera pas écrasé." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "NouveauNom" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossible de changer le mode vidéo" #: ../src/common/image.cpp:3035 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »." #: ../src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage" #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Échec de la conversion du fichier « %s » en Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:977 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1054 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:601 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1099 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Échec de la création d'un curseur." #: ../src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Échec de la création du répertoire « %s »\n" "(Avez-vous les permissions requises ?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Échec de la création du descripteur epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer (code d'erreur %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Échec de la création d'une barre d'état." #: ../src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Échec du vidage du presse-papiers." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 #: ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:546 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »" #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée." #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automatino pour « %s »" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système" #: ../src/common/filefn.cpp:1448 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué n'a été trouvé." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire détectée, redémarrez le programme" #: ../src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux." #: ../src/common/image.cpp:2346 #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Échec du chargement de mpr.dll" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »." #: ../src/common/filename.cpp:1134 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers." #: ../src/common/translation.cpp:1164 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles  : « %s »" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Échec de la lecture des options de configuration." #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »." #: ../src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »." #: ../src/common/filefn.cpp:1164 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un fichier avec le nom de destination." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers." #: ../src/common/filename.cpp:2765 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus" #: ../src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Échec de la terminaison d'un processus." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s" #: ../src/common/filename.cpp:2684 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers." #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur" #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Faux" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture." #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/common/filefn.cpp:1202 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé « %s »" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 #: ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/msw/filedlg.cpp:459 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "Nom de fichier existant." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichiers (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Première page" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Police de taille fixe :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Police de taille fixe.
gras italique " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Mise en forme" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Police de caractères" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "Lar&geur de police." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yle de la police :" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "Police de caractères:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580 msgid "Fork failed" msgstr "Échec du clonage" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Transferts href non gérés" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "A trouvé %i correspondances" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF : index gif non valable." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : mémoire insuffisante." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF : erreur non référencée." #: ../src/gtk/window.cpp:4265 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "Thème GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Continuer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Aller au répertoire personnel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller au répertoire parent" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Arts graphiques par " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:159 #: ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "AIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "DEBUT" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancre HTML %s inexistante." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Disque-dur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Sujets Aide" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Cacher %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "Cacher ce message de notification." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Répertoire personnel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO : image trop grande pour une icône." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO : image trop large pour une icône." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO : index de l'icône non valable." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF : mémoire insuffisante." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF : erreur inconnue." #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERTION" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n" "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n" "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n" "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes." #: ../src/common/image.cpp:2505 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d." #: ../src/common/image.cpp:2635 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1084 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1138 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nombre d'arguments incorrect." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Indenter" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentations && Espacements" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indien (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 msgid "Insert Field" msgstr "Insérer un Champ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 msgid "Insert Object" msgstr "Insérer un Objet" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 msgid "Insert Text" msgstr "Insérer du texte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Insérer" #: ../src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valable." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichier verrou « %s » non valable." #: ../src/common/translation.cpp:1105 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalogue de message invalide." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifier le texte." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_PLUS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_DEBUT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_VIRGULE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_EFFACER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVISER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_BAS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_FIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTRER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EGAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_DEBUT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_GAUCHE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLIER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_SUIVANT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGESUIVANTE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRECEDENT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_DROITE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATEUR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_ESPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_MOINS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TABULATION" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_HAUT" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espacement interligne:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "GAUCHE" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Le dernier message répété (\"%s\", %lu fois) n'a pas été affiché" msgstr[1] "Le dernier message répété (\"%s\", %lu fois) n'a pas été affiché" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Gauche (&Première ligne):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Aligne le texte à gauche" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement interligne:" #: ../src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Style de liste" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048 msgid "List styles" msgstr "Styles de liste" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Liste des tailles de polices en points." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Liste des polices de caractères disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes." #: ../src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Lettres minuscules" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Chiffres romains minuscules" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Fils MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArménien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCelte" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChinoisSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChinoisTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroate" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillique" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacÉthiopien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacArabeÉtendu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaélic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGéorgien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrec" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHébreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacCoréen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRoumain" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbole" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamoul" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThaï" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibétain" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurque" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamien" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Créer une sélection :" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "Hauteur max :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "Largeur Max :" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »." #: ../src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Thème métallique" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Méthode ou propriété non trouvée." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "Hauteur min :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "Largeur min :" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Un paramètre requis est manquant." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement pas supporté." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nouveau Style de &Boîte..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nouveau Style de &Caractères..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "Nouveau Style de &Liste..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Aucune entrée trouvée." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n" "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n" "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n" "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n" "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation." #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "No handler found for image type." msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image." #: ../src/common/image.cpp:2495 #: ../src/common/image.cpp:2606 #: ../src/common/image.cpp:2659 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d." #: ../src/common/image.cpp:2629 #: ../src/common/image.cpp:2673 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Pas de son" #: ../src/common/image.cpp:2062 #: ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage." #: ../src/common/image.cpp:3132 msgid "No unused colour in image." msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
et souligné. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "À propos" #: ../include/wx/filename.h:594 #: ../include/wx/filename.h:599 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "Non souligné" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Notes :" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Le nombre de colonnes n'a pas pu être déterminé." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Table des matières numérotée" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:796 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Propriétés de l'Objet" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1751 #: ../src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un Fichier" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ouvrir le fichier « %s »" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "La fonction OpenGL \"%s\" a échoué : %s (erreur %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGESUIVANTE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEPRECEDENTE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non géré" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valable" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PAGESUIVANTE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PAGEPRECEDENTE" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : le fichier semble tronqué." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "IMPRIMER" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Espacement" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d de %d" #: ../src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 #: ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styles de paragraphe" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Coller la sélection" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "&Virgule" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568 msgid "Picture Properties" msgstr "Propriétés de l'Image" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Échec de la création du tube" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Choisissez une police valable." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Choisissez un fichier existant." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Choisissez la page à afficher :" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n" "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n" "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "SVP, sélectionnez les colonnes à afficher et définissez leur ordre :" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Patientez pendant l'impression..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Taille de Point" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:594 #: ../src/gtk/print.cpp:607 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../include/wx/prntbase.h:396 #: ../src/common/docview.cpp:1245 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimer en couleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Aperçu avant impression..." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/docview.cpp:1239 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Aperçu avant impression..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Queue d'impression" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "&Imprimer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Commande pour l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 #: ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Impression en cours" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur d'impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Impression de la page %d sur %d" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 #: ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2120 msgid "Printout" msgstr "Impression" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans le répertoire « %s »." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Erreur de Propriété" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Quitter ce programme" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETOUR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "DROITE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl-ctrl" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n" "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n" "opération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "Régulier" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Supprimer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante de vos signets" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être chargé." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Échec du rendu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "Renuméroter la liste" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Remp&lacer" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Rempl&acer tout" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Remplacer la sélection" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1966 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valide." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Changer en enregistré" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Droite" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge droite (mm) :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Alignement à droite du texte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nom s&tandard de tiret:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECTION" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATEUR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "CAPTURE_D_ECRAN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "ESPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SOUSTRAIRE" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/common/sizer.cpp:2679 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ../src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer Sous" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Enregistrer le document courant" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Direction de la recherche" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Chercher dans tous les manuels" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont pas gérés par stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2289 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "Sélectionner un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "Sélectionner une vue du document" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "Choisir normal ou gras." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Choisir normal ou italique." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Choisir normal ou souligné." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226 msgid "Set Cell Style" msgstr "Définir le Style de Cellule" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable" #: ../src/common/filename.cpp:2620 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Configurer..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Majuscule+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Montrer les répertoires cac&hés" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac&hés" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:586 msgid "Show All" msgstr "Tout Montrer" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments de l'index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Montrer les répertoires cachés" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Montre un aperçu de la liste." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Montrer un aperçu des polices." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Simple thème monochrome" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Incliné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Small C&apitals" msgstr "Petites M&ajuscules" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Format de fichier inconnu." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Format des données sonores non géré." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Vérification Orthographique" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "Statique" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Organiseur de styles" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "Style" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Supe&rscript" msgstr "Exposant" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Police du symbole:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516 msgid "Table Properties" msgstr "Propriétés du Tableau" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Les styles de tirets disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "Les styles disponibles." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "La couleur d'arrière plan." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "La taille de la marge inférieure." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "La taille de l'espacement inférieur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "La position inférieure." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Le caractère de tiret." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Le code caractère." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n" "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Répertoire « %s » inexistant\n" "Le créer maintenant ?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Le document \"%s\" ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué s'il est imprimé.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins procéder à l'impression ?" #: ../src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Indentation de la première ligne" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Couleur de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Famille de police." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "La police de laquelle prendre le symbole." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Taille du point de la police." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "Taille de la police en points." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Taille de la police en points." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Style de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Largeur de police." #: ../src/common/docview.cpp:1460 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "L'indentintion de gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "La taille de la marge gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "La taille de l'espacement gauche." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "La position gauche." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "'espacemetn interligne." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Le numéro de l'élément de la liste." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "La hauteur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "La hauteur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "La largeur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "La hauteur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "La largeur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "La largeur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Le niveau du contour." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Le message précédent répété %lu fois." msgstr[1] "Le message précédent répété %lu fois." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Le message précédent répété une fois." #: ../src/gtk/print.cpp:941 #: ../src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Le dialogue d'impression a retourné une erreur." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "L'intervalle à afficher." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n" "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n" "retirer de ce rapport.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "L'indentation à droite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "La taille de la marge droite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "La taille de l'espacement droit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "La position droite." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "L'espacement après le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "L'espacement avant le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Le nom du Style." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Le style sur lequel ce style est basé." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "Aperçu des styles." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "La position du taquet de tabulation." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "La position des taquets de tabulation." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "La taille de la marge supérieure." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "La taille de l'espacement supérieur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "La position supérieure." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Le wxGtkPrinterDC ne peut être utilisé." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 #: ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une imprimante par défaut peut être nécessaire." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de l'impression." #: ../src/common/image.cpp:2612 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan." #: ../src/gtk/window.cpp:4294 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, veuillez recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Ce système ne gère pas les contrôles de date, veuillez mettre à niveau votre version de comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1301 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible de la valeur dans le stockage local des processus" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de la clé du processus" #: ../src/msw/thread.cpp:1289 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un index dans le stockage local des processus" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée." #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Répartir &horizontalement" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Répartir &verticalement" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Échec de la création d'un minuteur." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Astuces non disponibles." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Trop d'appels à EndStyle !" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge de haut de page (mm) :" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Traductions par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Vrai" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est pas chargé." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "Taper le nom d'une police de caractères." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "Entrez une taille en points." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 #: ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "HAUT" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:277 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Rétablir" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Souligné" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre « %s » inattendu" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Désindenter" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unités pour la marge inférieure." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unités pour l'espacement inférieur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unités pour la position inférieure." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unités pour la marge gauche." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unités pour l'espacement gauche." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "Unités pour la position gauche." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "Unités pour la largeur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unités pour la marge droite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unités pour l'espacement droit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "Unités pour la position droite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unités pour la marge supérieure." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unités pour l'espacement supérieur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "Unités pour la position supérieure." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriété « %s » inconnue" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Résolution TIFF inconnue Unité %d ignorée" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Format de donnée inconnu" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erreur inconnue %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Exception inconnue" #: ../src/common/image.cpp:2597 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format de données d'image inconnu." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue « %s » inconnue" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nom ou argument nommé inconnu." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 #: ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Non-spécifié" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de presse-papiers non géré." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Thème « %s » non géré." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Lettres majuscules" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Chiffres romains majuscules" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilisation : %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "La valeur doit être %s ou plus." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "La valeur doit être %s ou moins." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 #: ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "La valeur doit être entre %s et %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alignement vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers - liste" #: ../src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_GAUCHE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_DROITE" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement :" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la police est soulignée." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Mot complet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Thème Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s sur Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1271 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1311 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1280 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »" #: ../src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM : données de pixel malformées." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant qu'elle ne soit initialisée." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Vous avez entrée une valeur invalide. Pressez ESC pour annuler l'édition." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avant" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #: ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avant" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Arrière" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom a&justé" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom Ajusté" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n" "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n" "DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation de mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n" "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n" "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n" "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n" "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n" "transaction pour ce rappel n'est plus valable." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binaire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "gras" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1317 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (construction %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »" #: ../src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le descripteur %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Échec de l'exécution de « %s »" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du répertoire courant." #: ../src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:439 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon" #: ../src/common/file.cpp:265 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib" #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/common/file.cpp:425 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erreur de la somme de contrôle" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erreur de compression" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erreur de décompression" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erreur dans le format des données" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erreur à l'ouverture du fichier" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur" #: ../src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "Fichiers" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "taille de police" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "créer des messages de journalisation verbeux" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948 msgid "image" msgstr "image" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "fichier zip non valable" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "léger" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "pas de nom" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1228 #: ../src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "capacité mémoire dépassée" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "description du contexte du processus" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de double entrée." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "deuxième" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erreur de recherche" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "majuscule" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "montrer ce message d'aide" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "spécifier le thème à utiliser" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815 msgid "standard/circle" msgstr "standard/circulaire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/contour circulaire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817 msgid "standard/square" msgstr "standard/carré" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangle" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "barré" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "Liste des traducteurs" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "souligné" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe « %s » inconnue" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine de la recherche inconnue" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: ../src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sans nom %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "méthode de compression zip non gérée" #: ../src/common/translation.cpp:1886 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erreur zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Enregistrer..." #~ msgid "About " #~ msgstr "À propos" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL." #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Fermer\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Impossible de créer un curseur." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Répertoire « %s » inexistant." #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Fichier « %s » inexistant." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Taille de la page" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Aller à..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier " #~ "n'existe pas." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de " #~ "dialogue inconnue." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »." #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex" #, fuzzy #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Temps écoulé : " #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore" #, fuzzy #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Temps estimé : " #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erreur fatale : " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Aller à la page" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum " #~ "admissible et il ne peut poursuivre !" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Aide : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "" #~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "" #~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "« %s » n'est pas valable" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programme interrompu." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable." #, fuzzy #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Temps restant : " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Chercher !" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "État : " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas " #~ "encore gérés" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-" #~ "classement." #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboles" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF" #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n" #~ "de la liste des fichiers récemment utilisés." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Indicateur de style inconnu" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable." #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "" #~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la " #~ "propriété « %s »." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VIDE]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codage %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket : événement inconnu." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s : %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s doit être un entier." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimer" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", static, #include ou #define\n" #~ "attendu lors de l'analyse des ressources." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n" #~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n" #~ "(voir le manuel pour les mises en garde)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n" #~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les " #~ "mises\n" #~ "en garde)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n" #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n" #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Ressource XPM %s introuvable.\n" #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "" #~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »" #~ msgid "Found " #~ msgstr "A trouvé " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insérer le symbole choisi." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Conversions longues non gérées" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM." #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Sortie vidéo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette " #~ "HTML d'une pile vide." #~ msgid "establish" #~ msgstr "établir" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "initialiser" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "fin de ligne inconnue" #~ msgid "writing" #~ msgstr "écriture" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erreur " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info." #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore " #~ "implémenté." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore " #~ "implémenté." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »." #~ msgid "bold " #~ msgstr "gras " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en " #~ "console" #~ msgid "light " #~ msgstr "léger " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "souligné " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "archive zip non gérée"