msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n" "Last-Translator: MichaÅ‚ Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n" "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "ProszÄ™ przesÅ‚ać ten raport do autora programu, dziÄ™kujÄ™!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " DziÄ™kujemy i przepraszamy za niedogodnoÅ›ci!\n" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (bÅ‚Ä…d %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "moduÅ‚ tiff: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " PodglÄ…d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr "lekki" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtów" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s BÅ‚Ä…d" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrzeżenie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "Inform&acje" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bieżący rozmiar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Po paragrafie:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Wyrównanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Apply Style" msgstr "Z&astosuj styl" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Na podstawie:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Przed paragrafem:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl wypunktowania:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Anuluj" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Kod znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "K&olor:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Colour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Zawartość" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiuj URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Po&dglÄ…d raportu bÅ‚Ä™dów:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&UsuÅ„" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Delete Style..." msgstr "&UsuÅ„ styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:696 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Edytuj styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "Za&koÅ„cz" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "pierwszy" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "&Czcionka:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Czcionka dla poziomu..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Waga" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&PoczÄ…tek" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&WciÄ™cia (w dziesiÄ…tych częściach mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&NieokreÅ›lony" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Wyrównanie obustronne" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "&Lewy:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "Poziom &listy:" #: ../src/generic/logg.cpp:525 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieÅ›" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Nowy" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&NastÄ™pne" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Po paragrafie:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&NastÄ™pna porada" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&NastÄ™pny styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Uwagi:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Numer:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "Poziom &kontur:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozycja (w dziesiÄ…tych częściach mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Preview..." msgstr " PodglÄ…d" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&WyjÅ›cie" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "&Rename Style..." msgstr "&ZmieÅ„ nazwÄ™ stylu..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&ZastÄ…p" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ponowienie numeracji" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróć" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Prawy" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 msgid "&Right:" msgstr "&Prawy:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Zapisz Jako" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&PomiÅ„" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&OdstÄ™py (w dziesiÄ…tych częściach mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&PrzekreÅ›lenie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 msgid "&Styles:" msgstr "&Style:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Podzbiór:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "Karty" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&PodkreÅ›lony" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "&Underlining:" msgstr "&PodkreÅ›lony:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Cofnij wciÄ™cie" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&W górÄ™" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Waga" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Waga" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest nieprawidÅ‚owy" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawnÄ… wartoÅ›ciÄ… numerycznÄ… opcji '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidÅ‚owym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' powinno być numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartoÅ›ci znakowe." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartoÅ›ci znakowe lub numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:979 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normalna tekst)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zakÅ‚adki)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(beznazwy)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #, fuzzy msgid "1.1" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #, fuzzy msgid "1.2" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #, fuzzy msgid "1.3" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #, fuzzy msgid "1.4" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #, fuzzy msgid "1.6" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "1.7" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "1.8" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #, fuzzy msgid "1.9" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 cali" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<Każdy Decorative>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "<Any Modern>" msgstr "<Każdy Modern>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "<Any Roman>" msgstr "<Każdy Roman>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "<Any Script>" msgstr "<Każdy Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<Każdy Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<Każdy Teletype>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "<Any>" msgstr "<Każdy>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "<DIR>" msgstr "<KATALOG>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "<DRIVE>" msgstr "<NAPĘD>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "<LINK>" msgstr "<ÅÄ„CZE>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreÅ›leniem</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Pogrubienie.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Kursywa.</i> " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Raport bÅ‚Ä™dów zostaÅ‚ wygenerowany w katalogu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Raport bÅ‚Ä™dów zostaÅ‚ wygenerowany. Znajduje siÄ™ w" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi skÅ‚adać siÄ™ z wÄ™złów typu 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania." #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "MaÅ‚y arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "DODAJ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Inform&acje" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Bieżący rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bieżącÄ… stronÄ™ do listy zakÅ‚adek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywoÅ‚ana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "Funkcja AddToPropertyCollection wywoÅ‚ana bez poprawnego moduÅ‚u dodajÄ…cego" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za paragrafem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "&Wyrównanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2769 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2766 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "Wszystkie style" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" "Zarejestrowany wczeÅ›niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Już Å‚Ä…czy z ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I zawiera nastÄ™pujÄ…ce plik:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "DoÅ‚Ä…czyć dziennik do pliku '%s' (wybierajÄ…c [Nie] zastÄ…pisz go)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Wybór" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "ArtyÅ›ci" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "odczytu" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "DostÄ™pne czcionki." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "WSTECZ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamiÄ™ci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidÅ‚owego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie można zapisać danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma wÅ‚asnej wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Kolor tÅ‚a" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "Kolor tÅ‚a" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Kolor tÅ‚a" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "BaÅ‚tycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "BaÅ‚tycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Przed paragrafem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap renderer nie mógÅ‚ wyÅ›wietlić wartoÅ›ci; typ wartoÅ›ci:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Wszystkie style" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "PrzeglÄ…daj" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Styl wypunktowania" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Bullets" msgstr "Wypunktowania" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "ANULUJ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPS" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ObsÅ‚uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "WYCZYŚĆ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Duże litery" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie można &cofnąć " #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie można kopiować wartoÅ›ci nieobsÅ‚ugiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wÄ…tku" #: ../src/msw/window.cpp:3772 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie można usunąć wartoÅ›ci '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć wartoÅ›ci klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nie można wyeksportować wartoÅ›ci nieobsÅ‚ugiwanego typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w " "strumieniu." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartoÅ›ci '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartoÅ›ci klucza '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2284 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie można zapisać zawartoÅ›ci dziennika w pliku." # ustalić? #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu wÄ…tku" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie można nadać wartoÅ›ci '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zabić procesu %d" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nie można utworzyć muteksu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie zostaÅ‚a osiÄ…gniÄ™ta " "maks. liczba kolumn." #: ../src/common/filefn.cpp:1333 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "NIe można znaleźć aktywnego poÅ‚Ä…czenia dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "NIe można znaleźć aktywnego poÅ‚Ä…czenia dialup: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie można rozÅ‚Ä…czyć - brak aktywnego poÅ‚Ä…czenia dialup." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie można zainicjować OLE" #: ../src/common/socket.cpp:844 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nie można zainicjować OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie można wydrukować pustej strony." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nie można wznowić wÄ…tku %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Nie można wznowić wÄ…tku %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wÄ…tków." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na jÄ™zyk \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nie można wystartować wÄ…tku: bÅ‚Ä…d zapisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nie można zawiesić wÄ…tku %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Nie można zawiesić wÄ…tku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nie można czekać na zakoÅ„czenie wÄ…tku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "UwzglÄ™dniaj wielkość liter" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trowany" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Wyrównanie do Å›rodka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Åšrodkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Wyrównanie do Å›rodka" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Wyrównanietekstu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Cen&trowany" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Wybierz..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925 msgid "Change List Style" msgstr "ZmieÅ„ styl listy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "ZmieÅ„ styl listy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116 msgid "Change Style" msgstr "ZmieÅ„ styl" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Zmiany nie zostanÄ… zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejÄ…cego pliku \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "Style zkaku" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Sprawdź aby dodać prawidÅ‚owy nawias." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Sprawdź aby doÅ‚Ä…czyć wypunktowanie w nawiasach." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkÄ™." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywÄ™ czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Sprawdź aby podkreÅ›lić czcionkÄ™." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numeracjÄ™." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Sprawdź aby pokazać liniÄ™ poprzez tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Sprawdź aby wyÅ›wietlić tekst w dużych literach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Sprawdź aby wyÅ›wietlić tekst w indeksie dolnym." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Sprawdź aby wyÅ›wietlić tekst w indeksie górnym." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do poÅ‚Ä…czenia" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz czcionkÄ™" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkÄ™" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Wykryto zależność koÅ‚owÄ… z udziaÅ‚em moduÅ‚u \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Nie można utworzyć wÄ…tku" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Wy&czyść" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczyść zawartość dziennika" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkÄ™ dla tego poziomu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowÄ… pozycjÄ™ karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknij, aby usunąć wybranÄ… pozycjÄ™ karty." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwÄ™ wybranego stylu." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Zamknij bieżący dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718 msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodÅ‚o siÄ™ z bÅ‚Ä™dem %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Kolor:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Kolumna nie mogÅ‚a być dodawana." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i " "zostanie zignorowany." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodÅ‚o siÄ™ z bÅ‚Ä™dem %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4136 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać siÄ™ od '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "ÅÄ…czenie..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie dziaÅ‚a konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Zawartość" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj wybór" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Nie można okreÅ›lić indeksu kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Nie można okreÅ›lić pozycji kolumny" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nie można okreÅ›lić iloÅ›ci elementów" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nie można okreÅ›lić iloÅ›ci elementów" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Nie można uzyskać elementów." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Nie można pobrać flag wÅ‚asnoÅ›ci." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Nie można usunąć kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nie można pobrać iloÅ›ci elementów" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Nie można ustawić wyrównania." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Nie można ustawić szerokoÅ›ci kolumny." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Nie można ustawić ikony." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokoÅ›ci." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokoÅ›ci." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Nie można ustawić flag wÅ‚asnoÅ›ci." #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie można wystartować podglÄ…du dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie można rozpocząć drukowania." # przenieść? #: ../src/common/wincmn.cpp:1973 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie można przenieść danych do okna" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nie można przechwycić muteksu" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nie można utworzyć okna nakÅ‚adki" #: ../src/common/translation.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nie można zakoÅ„czyć wÄ…tku" # dynamicznej? nieÅ‚adne, a chyba zbÄ™dne #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/gtk/print.cpp:2005 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wÄ…tku" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakÅ‚adki" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakÅ‚o pamiÄ™ci." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie można wczytać danych dźwiÄ™kowych '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie można otworzyć dźwiÄ™ku: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks nie mógÅ‚ być uwolniony" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie można zakoÅ„czyć wÄ…tku" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Bieżący katalog:" #: ../src/gtk/print.cpp:755 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij wybór" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodÅ‚o siÄ™" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczoÅ›ci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli." # dla pliku? moim zdaniem zbÄ™dne #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanÄ… rozdzielczoÅ›ciÄ…." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DZIELIĆ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DÓÅ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Render daty nie może renderować wartoÅ›ci; typ wartoÅ›ci:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport bÅ‚Ä™dów \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Wygenerowanie raport bÅ‚Ä™dów nie powiodÅ‚o siÄ™." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generowanie raportu bÅ‚Ä™dów nie powiodÅ‚o siÄ™." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyÅ›lne" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "DomyÅ›lna czcionka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "DomyÅ›lna drukarka" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "UsuÅ„" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "&UsuÅ„ wszystko" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 msgid "Delete Style" msgstr "UsuÅ„ styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340 msgid "Delete Text" msgstr "UsuÅ„ tekst" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "UsuÅ„ pozycjÄ™" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "UsuÅ„ wybór" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "UsuÅ„ styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokujÄ…cy '%s' zostaÅ‚ usuniÄ™ty." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Zależność \"%s\" z moduÅ‚u \"%s\" nie istnieje." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Kodowanie domyÅ›lne" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Opracowane przez" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "ProgramiÅ›ci" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje Dial up nie sÄ… dostÄ™pne, ponieważ serwis zdalnego dostÄ™pu (RAS) nie " "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz że..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/common/filefn.cpp:1248 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "WyÅ›wietla wszystkie elementy indeksu zawierajÄ…ce podany Å‚aÅ„cuch. Szuka bez " "uwzglÄ™dniania wielkoÅ›ci liter." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "WyÅ›wietl okno dialogowe opcji" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "WyÅ›wietla pomoc podczas przeglÄ…dania książek po lewej." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcesz zastÄ…pić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" "Bieżaca wartość to \n" "%s, \n" "Nowa wartość to \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentacja autorstwa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "Nie Zapisuj" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Zrobione" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "podwójnie" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Podwójna JapoÅ„ska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "WYKONAĆ" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Edytuj" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycjÄ™" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokoÅ›ci." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokoÅ›ci." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Nie można ustawić wyrównania." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 msgid "Enable vertical offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Kolor tÅ‚a" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Podaj nowÄ… nazwÄ™ stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 msgid "Enter a character style name" msgstr "Wprowadź nazwÄ™ stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 msgid "Enter a list style name" msgstr "Wprowadź nazwÄ™ listy stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 msgid "Enter a new style name" msgstr "Podaj nowÄ… nazwÄ™ stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Wprowadź nazwÄ™ stylu paragrafu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Wprowadź komendÄ™ otwierajÄ…cÄ… plik \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "RozwiniÄ™cie zmiennych Å›rodowiskowych nie powiodÅ‚o siÄ™: zabrakÅ‚o '%c' na " "pozycji '%u' w '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "BÅ‚Ä…d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "BÅ‚Ä…d zamkniÄ™cia deskryptora epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "BÅ‚Ä…d zamkniÄ™cia deskryptora epoll" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "BÅ‚Ä…d przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "BÅ‚Ä…d odczytu obrazu DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "BÅ‚Ä…d odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "BÅ‚Ä…d zapisu konfiguracji użytkownika." #: ../src/gtk/print.cpp:669 msgid "Error while printing: " msgstr "BÅ‚Ä…d podczas drukowania:" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "BÅ‚Ä…d: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodÅ‚o siÄ™" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodÅ‚o siÄ™; bÅ‚Ä…d: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać " "nadpisany." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "JapoÅ„ska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodÅ‚o siÄ™." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324 msgid "F" msgstr "F" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "NowaNaz" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ dostać do pliku blokujÄ…cego." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie udaÅ‚a siÄ™ rezerwacja %luKb pamiÄ™ci na dane obrazu." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przydzielić koloru dla OpenGL" # uchwyt chyba zbÄ™dny #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić trybu video" #: ../src/common/image.cpp:2943 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ czyszczenie katalogu raportu bÅ‚Ä™dów \"%s\"" # uchwyt chyba zbÄ™dny #: ../src/common/filename.cpp:222 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć pliku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć pliku blokujÄ…cego '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć schowka." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć ekranu \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć: brakuje użytkownika/hasÅ‚a." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć: brak ISP." # uchwyt chyba zbÄ™dny #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamienić pliku \"%s\" na Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:978 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć schowka." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ skopiować wartoÅ›ci rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ skopiować zawartoÅ›ci klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1055 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ skopiować pliku '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć Å‚aÅ„cucha DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć ramki rodzica MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1032 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć potoku" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć poÅ‚Ä…czenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć kursora." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostÄ™pu?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć deskryptora epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastÄ…p (kod " "bÅ‚Ä™du %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć potoku budzÄ…cego używanego przez pÄ™tlÄ™ zdarzeÅ„" #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wyÅ›wielić dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ opróżnić schowka." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobranie listy trybów video" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ rozpocząć transakcji doradzajÄ…cej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ nawiÄ…zać poÅ‚Ä…czenia dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ uruchomienie curl, proszÄ™ zainstalować go w dostÄ™pnym katalogu " "(PATH)." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć ekranu \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć poÅ‚Ä…czenia dla regularnego wyrażenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usyskać listy ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać danych ze schowka" #: ../src/common/time.cpp:263 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainicjować pomocy MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainicjować OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ rozpocząć poÅ‚Ä…czenia dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wstawić tekstu w kontroli." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ sprawdzenie blokady pliku '%s'" # uchwyt chyba zbÄ™dny #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainstalować obsÅ‚ugi sygnaÅ‚u" # poÅ‚Ä…czyć? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nie udaÅ‚o poÅ‚Ä…czyć siÄ™ z wÄ…tkiem, potencjalny wyciek pamiÄ™ci - uruchom " "program ponownie" #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zabić procesu %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wczytać obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wczytać obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wczytać obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zaÅ‚adowanie pliku meta \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wczytać mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zaÅ‚adowanie pliku meta \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wczytać biblioteki '%s'." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować pliku blokujÄ…cego '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować pliku blokujÄ…cego '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nie można zmienić hasÅ‚a %d w deskryptorze epoll %d" # nieÅ‚adne #: ../src/common/filename.cpp:2582 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmodyfikować czasów pliku '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ monitorować kanałów wejÅ›ciowych/wyjÅ›ciowych" #: ../src/common/filename.cpp:205 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć '%s' do odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć '%s' do zapisu" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć archiwum CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć URL \"%s\" w domyÅ›lnej przeglÄ…darce." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć '%s' do zapisu" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć ekranu \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1067 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku tymczasowego." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć schowka." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ umieÅ›cić danych w schowku" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie udaÅ‚o sie odczytać identyfikatora z pliku blokujÄ…cego." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać opcji konfiguracji." #: ../src/common/docview.cpp:680 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zaÅ‚adowanie pliku meta \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ czytać z potoku budzÄ…cego " #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ czytać z potoku budzÄ…cego " #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przekierować wejÅ›cia/wyjÅ›cia procesu potomnego." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przekierować wejÅ›cia/wyjÅ›cia procesu potomnego" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zarejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapamiÄ™tać kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usuniÄ™cie pliku raportu bÅ‚Ä™dów \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usunąć pliku blokujÄ…cego '%s'" # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usunąć nieaktualnego pliku blokujÄ…cego '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić nazwy wartoÅ›ci rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już " "istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odzyskać danych ze schowka." #: ../src/common/filename.cpp:2676 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uzyskać tekstu komunikatu bÅ‚Ä™du RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uzyskać listy formatów obsÅ‚ugiwanych przez schowek" #: ../src/common/docview.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wysÅ‚ać powiadomienia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie udaÅ‚o siÄ™ ustawić trybu transmisji na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ skorzystać ze schowka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ nadanie praw dostÄ™pu na blokowanym pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ nadać praw dostÄ™pu pliku tymczasowemu" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ ustawić tekstu w kontroli tekstu." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić priorytetu wÄ…tku na %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odÅ‚ożyć obrazu '%s' do pamiÄ™ci VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 #, fuzzy msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przeÅ‚Ä…czyć potoku budzÄ…cego na modus nie-blokujÄ…cy" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przeÅ‚Ä…czyć potoku budzÄ…cego na modus nie-blokujÄ…cy" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zakoÅ„czyć wÄ…tku." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zakoÅ„czyć transakcji doradzajÄ…cej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zakoÅ„czyć poÅ‚Ä…czenia dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2597 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić czasów pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odblokować pliku blokujÄ…cego '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wyrejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nie udaÅ‚a siÄ™ aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przesÅ‚anie raportu bÅ‚Ä™dów (kod bÅ‚Ä™du %d)" # ze źródeÅ‚ wynika że chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapisać identyfikatora do pliku blokujÄ…cego '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Plik" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/common/docview.cpp:668 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć '%s' do odczytu" #: ../src/common/docview.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć '%s' do zapisu" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdÄ™ chcesz go zastÄ…pić?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik '%s' już istnieje.\n" "Chcesz go zastÄ…pić?" #: ../src/common/filefn.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie może być wczytany." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodÅ‚o siÄ™ z bÅ‚Ä™dem %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1752 msgid "File error" msgstr "BÅ‚Ä…d plikowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Pliki (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "First" msgstr "pierwszy" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "NastÄ™pna strona" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o staÅ‚ej szerokoÅ›ci:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Font &weight:" msgstr "&Waga czcionki:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Styl czcionki:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikÅ‚ podczas Å‚adowania czcionek." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiodÅ‚o siÄ™" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie wÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci 'href' nie jest wspierane" #: ../src/html/helpwnd.cpp:890 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Od:" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumieÅ„ daych wyglÄ…da na obciÄ™ty." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: bÅ‚Ä…d w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za maÅ‚o pamiÄ™ci." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznany bÅ‚Ä…d !!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4119 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "SkÅ‚adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "SkÅ‚adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Funkcja GetProperty wywoÅ‚ana bez poprawnego moduÅ‚u pobierajÄ…cego" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywoÅ‚ana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "Funkcja GetPropertyCollection wywoÅ‚ana bez poprawnego moduÅ‚u pobierajÄ…cego" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Idź dalej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzÄ™dnego" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika autorstwa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tÄ™ wersjÄ™ biblioteki zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "POMOC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przeglÄ…darki pomocy" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Spis treÅ›ci" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Tematy Pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Katalog poczÄ…tkowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Katalog poczÄ…tkowy" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: BÅ‚Ä…d odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: BÅ‚Ä…d przy zapisie do pliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonÄ™." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonÄ™." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumieÅ„ daych wyglÄ…da na obciÄ™ty." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: bÅ‚Ä…d w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za maÅ‚o pamiÄ™ci." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany bÅ‚Ä…d !!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "WSTAW" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartoÅ›ci; typ wartoÅ›ci:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "JeÅ›li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnoÅ›nie\n" "raportowanego bÅ‚Ä™du, proszÄ™ doÅ‚Ä…cz je tu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "JeÅ›li chcesz caÅ‚kowicie pominąć raport bÅ‚Ä™dów, wybierz \"Anuluj\",\n" "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n" "w zwiÄ…zku z tym zachÄ™camy do kontynuowania raportowania bÅ‚Ä™dów.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "BÅ‚Ä™dna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ŹródÅ‚o Zdarzenia" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "NieprawidÅ‚owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "NieprawidÅ‚owa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obraz i maska majÄ… różne rozmiary." #: ../src/common/image.cpp:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Nie jest to obraz typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2540 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Nie jest to obraz typu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego " "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejÅ›cia procesu potomnego" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostÄ™pu do pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ZastÄ…pienie pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostÄ™pu plikowi '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "WciÄ™cie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Indents && Spacing" msgstr "WciÄ™cia i odstÄ™py" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicjalizacja nie powiodÅ‚a siÄ™ powodujÄ…c wyjÅ›cie." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Wstawić" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Wstaw tekst" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "OdstÄ™py przed paragrafem." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Wstawić" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "NieprawidÅ‚owa opcja GTK+ wiersza poleceÅ„, należy użyć \"%s --help\"" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "NieprawidÅ‚owa pozycja widoku danych" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "BÅ‚Ä™dna specyfikacja trybu wyÅ›wietlania '%s'." # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "NieprawidÅ‚owy plik blokujÄ…cy '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:955 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidÅ‚owym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "BÅ‚Ä™dny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "BÅ‚Ä™dny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "NieprawidÅ‚owe wyrażenie regularne '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta wÅ‚oska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "JapoÅ„ska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "JapoÅ„ska Koperta Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "JapoÅ„ska Koperta Chou #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "JapoÅ„ska Koperta Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "JapoÅ„ska Koperta Chou #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "JapoÅ„ska Koperta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "JapoÅ„ska Koperta Kaku #2 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "JapoÅ„ska Koperta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "JapoÅ„ska Koperta Kaku #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "JapoÅ„ska Koperta You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "JapoÅ„ska Koperta You #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "JapoÅ„ska Pocztówka 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "JapoÅ„ska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo." #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&OdstÄ™p miÄ™dzy wierszami:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEWO" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Wklej" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "NastÄ™pna strona" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Lewe dostosowanie tekstu." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "MaÅ‚y list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "CieÅ„szy" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidÅ‚owÄ… skÅ‚adniÄ™, pominiÄ™ta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "OdstÄ™p miÄ™dzy wierszami:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "OdsyÅ‚acz zawierajÄ…cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglÄ™dnego." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 msgid "List Style" msgstr "Styl listy" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "Style listy" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista dostÄ™pnych czcionek." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewÅ‚aÅ›ciwego wÅ‚aÅ›ciciela." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewÅ‚aÅ›ciwe uprawnienia." #: ../src/generic/logg.cpp:586 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log zostaÅ‚ zapisany do pliku '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "MaÅ‚e litery" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "MaÅ‚e litery cyframi rzymskimi" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie sÄ… dostÄ™pne, ponieważ biblioteka MS HTML " "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj jÄ…." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "UwzglÄ™dniaj wielkość liter" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Wklej wybór" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "UwzglÄ™dniaj wielkość liter" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Waga" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "ZastÄ…p przez:" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:125 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Komunikat programu %s" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "&Waga czcionki:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicjalizacja moduÅ‚u \"%s\" nie powiodÅ‚a siÄ™" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "PrzenieÅ› w dół" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "PrzenieÅ› w górÄ™" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "DomyÅ›lny styl dla nastÄ™pnego paragrafu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nowy" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Nowy styl &listy..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nowy styl &znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "New &List Style..." msgstr "Nowy styl &listy..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nowy styl ¶grafu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "NastÄ™pna strona" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Brak procedury obsÅ‚ugi animacji dla typu %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsÅ‚ugi bitmapy dla typu %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Nie istnieje kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 #, fuzzy msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Nie istnieje kolumny dla okreÅ›lonego indeksu kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nie istnieje kolumny dla okreÅ›lonej pozycji kolumny." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nie ma ustawionej domyÅ›lnej aplikacji dla plików HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyÅ›wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostÄ™pne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyÅ›wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazać czcionkÄ™ do użycia\n" "(inaczej tekst może nie być wyÅ›wietlony poprawnie)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Brak procedury obsÅ‚ugi typu animacji." #: ../src/common/image.cpp:2392 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obsÅ‚ugi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511 #: ../src/common/image.cpp:2564 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsÅ‚ugi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obsÅ‚ugi obrazów typu %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasujÄ…cej strony" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Nie ma rendera lub nieprawidÅ‚owy typ rendera okreÅ›lonego dla wÅ‚asnych danych " "kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Nie okreÅ›lono rendera dla kolumny." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Brak dźwiÄ™ku" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie." #: ../src/common/image.cpp:3040 msgid "No unused colour in image." msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Brak)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "ZwykÅ‚y tekst<br>i <u>podkreÅ›lony</u>. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "O %s" #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Brak wsparcia dla XBM!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Not underlined" msgstr "Nie podkreÅ›lony" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Numerowane kontury" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty muszÄ… posiadać wÅ‚aÅ›ciwość typu 'id'" #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otwieranie pliku \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Nie powiodÅ‚a siÄ™ funkcja \"%s\" OpenGL: %s (bÅ‚Ä…d %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartoÅ›ci." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie można przeksztaÅ‚cić '%s' na datÄ™." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamkniÄ™cie aplikacji." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Poziom &kontur:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUZA" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamiÄ™ci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobsÅ‚ugiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawidÅ‚owy obraz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany bÅ‚Ä…d !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamiÄ™ci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wyglÄ…da na obciÄ™ty." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "WYDRUK" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "odczytu" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/gtk/print.cpp:770 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "Style paragrafu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Wklej wybór" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "&Okres" # prawa? #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć potoku." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "ProszÄ™ wybrać poprawnÄ… czcionkÄ™." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "ProszÄ™ wybrać istniejÄ…cy plik." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Wybierz stronÄ™ do wyÅ›wietlenia:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siÄ™ poÅ‚Ä…czyć" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "ProszÄ™ zainstalować nowszÄ… wersjÄ™ bliblioteki comctl32.dll\n" "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" "inaczej program nie bÄ™dzie dziaÅ‚aÅ‚ poprawnie." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "ProszÄ™ czekać, trwa drukowanie\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidÅ‚owo ustawiony." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidÅ‚owo ustawiony." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pytanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Preferencje" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Preview..." msgstr " PodglÄ…d" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232 msgid "Preview:" msgstr "PodglÄ…d:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244 msgid "Print Preview" msgstr "PodglÄ…d wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podglÄ…du wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "PodglÄ…d wydruku" #: ../src/common/docview.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć potoku." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronÄ™" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "BÅ‚Ä…d wydruku" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Drukuj" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Przetwarzanie raportu bÅ‚Ä™dów nie powiodÅ‚o siÄ™, pozostawiajÄ…c pliku w " "katalogu \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Render postÄ™pu nie może renderować typu wartoÅ›ci; typ wartoÅ›ci:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "BÅ‚Ä…d wydruku" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&WyjÅ›cie" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&WyjÅ›cie" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Zamknij program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "PRAWO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "BÅ‚Ä…d odczytu pliku '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Powtórz ostatniÄ… czynność" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "OdÅ›wież" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usuniÄ™cie go zdestabilizowaÅ‚oby system:\n" "operacja zostaÅ‚a przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "Regularne" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje zwiÄ…zane:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "UsuÅ„" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "UsuÅ„ bieżącÄ… stronÄ™ z listy zakÅ‚adek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Wizualizator \"%s\" ma niezgodnÄ… wersjÄ™ %d.%d i nie może być zaÅ‚adowany." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering nie powiodÅ‚ siÄ™." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091 msgid "Renumber List" msgstr "ZmieÅ„ numeracjÄ™ listy" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&ZastÄ…p" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "ZastÄ…p" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "ZastÄ…p &wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "ZastÄ…p wybór" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "ZastÄ…p przez:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidÅ‚owym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróć zapisany" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Prawy" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Prawe dostosowanie tekstu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Standardowy styl wypunktowania:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "WYBÓR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "ZRZUT EKRANU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACJA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECJALNY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "DZIELENIE" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "Zapisz Jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Zapisz Jako" # perspektywÄ™? #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Zapisz bieżący dokument pod innÄ… nazwÄ… pliku" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystÄ…pieÅ„ " "wprowadzonego powyżej tekstu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" # spisach? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "BÅ‚Ä…d pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "BÅ‚Ä…d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/common/docview.cpp:1858 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" # perspektywÄ™? #: ../src/common/docview.cpp:1932 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "Wybierz regularnÄ… lub pogrubionÄ… czcionkÄ™." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Wybierz podkreÅ›lanie lub bez podkreÅ›lania." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Wybiera poziom listy do edycji." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "UsuÅ„ styl" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" "Funkcja SetProperty wywoÅ‚ana bez poprawnej moduÅ‚y ustawiajÄ…cego wÅ‚aÅ›ciwość" #: ../src/common/filename.cpp:2533 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostÄ™pnych poÅ‚Ä…czeÅ„ dialup, zostanie użyte pierwsze." #: ../src/common/accelcmn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaż &ukryte katalogi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokazuj &ukryte pliki" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokazuje okno O" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokazuje podglÄ…d ustawieÅ„ wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokazuje podglÄ…d ustawieÅ„ czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokazuje podglÄ…d czcionki." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokazuje podglÄ…d ustawieÅ„ paragrafu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "PodglÄ…d czcionki." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Prosty czarno-biaÅ‚y motyw" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "PomiÅ„" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku." #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za maÅ‚o pamiÄ™ci aby przygotować podglÄ…d." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajÄ™ta. ProszÄ™ wybrać innÄ…." #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane dźwiÄ™kowe sÄ… w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z dźwiÄ™kiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "OdstÄ™py" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "&PrzekreÅ›lenie" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "NieprawidÅ‚owa specyfikacja koloru : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizator stylu" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indeks &dolny" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Supe&rscript" msgstr "Indeks &górny" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Czcionka symbolu:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamiÄ™ci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: BÅ‚Ä…d przy wczytywaniu obrazu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: BÅ‚Ä…d odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: BÅ‚Ä…d zapisu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1859 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Render tekstu nie może renderować wartoÅ›ci; typ wartoÅ›ci:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obsÅ‚uguje trybu pasywnego." #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serwer FTP nie obsÅ‚uguje komendy PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "DostÄ™pne style wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The available styles." msgstr "DostÄ™pne style." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Kolor tÅ‚a" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Znak wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kod znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n" "inny zestaw aby go zastÄ…pić lub wybierz\n" "[Anuluj] jeÅ›li nie można go zastÄ…pić." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "DomyÅ›lny styl dla nastÄ™pnego paragrafu." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyć go teraz?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1178 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n" "Informacja o nim zostaÅ‚a usuniÄ™ta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "WciÄ™cie pierwszego wierszu." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce opcje standardowe GTK+ także sÄ… obsÅ‚ugiwane:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Czcionka z której pobrać symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "Rozmiar czcionki w punktach." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/common/docview.cpp:1439 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Lewe wciÄ™cie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "OdstÄ™p miÄ™dzy wierszami." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Numer pozycji listy." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322 #, fuzzy msgid "The object minmum height." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Poziom kontur." #: ../src/common/log.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Poprzednia wiadomość byÅ‚a raz powtórzona." msgstr[1] "Poprzednia wiadomość byÅ‚a %lu razy powtórzona." msgstr[2] "Poprzednia wiadomość byÅ‚a %lu razy powtórzona." #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "Poprzednia wiadomość byÅ‚a raz powtórzona." #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciÅ‚o bÅ‚Ä…d." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Zakres do pokazania." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raport zawiera pliki wymienione niżej. JeÅ›li którykolwiek z tych plików " "zawiera prywatne informacje,\n" "proszÄ™ odznacz go w celu usuniÄ™cia go z raportu.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zostaÅ‚ podany." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "PrawidÅ‚owe wciÄ™cie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "PrawidÅ‚owe wciÄ™cie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "PrawidÅ‚owe wciÄ™cie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "OdstÄ™py po paragrafie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "OdstÄ™py przed paragrafem." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Nazwa stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "The style preview." msgstr "PodglÄ…d stylu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Pozycja karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Pozycje karty." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie może być zapisany.." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostÄ™pu (RAS) jest zbyt stara, " "zainstaluj nowszÄ… (brakujÄ…ca funkcja to: %s)." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461 #, fuzzy msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "DomyÅ›lny styl dla nastÄ™pnego paragrafu." #: ../src/gtk/print.cpp:950 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla okreÅ›lonej kolumny indeksu." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas konfigurowania strony: powinieneÅ› okreÅ›lić domyÅ›lnÄ… " "drukarkÄ™." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2517 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/wincmn.cpp:1584 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4147 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekÄ™ comctl32." "dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zainicjowanie moduÅ‚u wÄ…tków nie powiodÅ‚o siÄ™: nie można odÅ‚ożyć wartoÅ›ci do " "lokalnej pamiÄ™ci wÄ…tków" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zainicjowanie moduÅ‚u wÄ…tków nie powiodÅ‚o siÄ™: nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć klucza " "wÄ…tków" #: ../src/msw/thread.cpp:1276 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zainicjowanie moduÅ‚u wÄ…tków nie powiodÅ‚o siÄ™: nie jest możliwe przydzielenie " "indeksu w lokalnej pamiÄ™ci wÄ…tków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu wÄ…tku jest ignorowane." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&SÄ…siadujÄ…co w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "SÄ…si&adujÄ…co w pionie" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Nie powiodÅ‚o siÄ™ utworzenie stopera." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie sÄ… dostÄ™pne!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Aktywny render nie może renderować wartoÅ›ci; typ wartoÅ›ci:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Zbyt wiele wezwaÅ„ EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "TÅ‚umaczenia autorstwa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "TÅ‚umacze" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "PróbÄ… usuniÄ™cia pliku '%s' z pamiÄ™ci VFS, który nie zostaÅ‚ wczytany!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 msgid "Type a font name." msgstr "Wpisz nazwÄ™ czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Wpisz rozmiar w punktach." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umożliwiać konswersjÄ™ enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "GÓRA" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "SkÅ‚adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" # uchwyt chyba zbÄ™dny #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć pliku." # uchwyt chyba zbÄ™dny #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć pliku." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć pliku blokujÄ…cego '%s'" # uchwyt chyba zbÄ™dny #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć pliku." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć deskryptora epoll" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć ramki rodzica MDI." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć Å‚aÅ„cucha DDE" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć Å‚aÅ„cucha DDE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidÅ‚owo ustawiony EKRAN?" #: ../src/gtk/app.cpp:273 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainicjować programu Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć archiwum CHM '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie można odtowrzyć dźwiÄ™ku asynchronicznie." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Odzyskaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&PodkreÅ›lony" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "PodkreÅ›lony" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatniÄ… czynność" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Nieoczekiwane znaki nastÄ™pujÄ…cych opcji '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nie można czekać na zakoÅ„czenie wÄ…tku" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Cofnij wciÄ™cie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 msgid "Units for the object offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Nie można czekać na zakoÅ„czenie wÄ…tku." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany bÅ‚Ä…d DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczoÅ›ci TIFF" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Nieznana wÅ‚aÅ›ciwość %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczoÅ›ci TIFF" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "bÅ‚Ä…d w formacie" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nieznany bÅ‚Ä…d biblioteki dynamicznej" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Nieznany bÅ‚Ä…d DDE %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Nieznana opcja '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "bÅ‚Ä…d w formacie" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana dÅ‚uga opcja '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "NieobsÅ‚ugiwany format schowka." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "NieobsÅ‚ugiwana kompozycja '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "W górÄ™" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Duże litery" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi" # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawieÅ„." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawnoÅ›ci" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Wprowadź numer strony pomiÄ™dzy %d a %d:" # prawa? #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Wersja %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Nie można ustawić wyrównania." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "PrzeglÄ…daj pliki w formie szczegółowej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "PrzeglÄ…daj pliki w formie listy" #: ../src/common/docview.cpp:1933 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEWO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_PRAWO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodÅ‚o siÄ™" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Waga" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "OkreÅ›lenie podkreÅ›lenia." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "CaÅ‚e sÅ‚owo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko caÅ‚e sÅ‚owa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baÅ‚tycki (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Å›rodkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chiÅ„ski uproszczony (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chiÅ„ski tradycyjny (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japoÅ„ski (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreaÅ„ski (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "BÅ‚Ä…d zapisu do pliku '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "BÅ‚Ä…d parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ZnieksztaÅ‚cone dane obrazu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nie zostaÅ‚o kolorów dla maski!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: obciÄ™te dane obrazu w linijce %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nie można wyczyÅ›cić nakÅ‚adki, która nie jest zainicjowana" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Nie można uruchomić nakÅ‚adki podwójnie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "PowiÄ™kszen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "PowiÄ™kszen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Dopasowanie powiÄ™kszenia" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "&Dopasowanie powiÄ™kszenia" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzyÅ‚a przedÅ‚użony wyÅ›cig (race condition)." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "zostaÅ‚a wywoÅ‚ana funkcja DDEML bez wczeÅ›niejszego wywoÅ‚ania funkcji " "DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przesÅ‚ano\n" "nieprawidÅ‚owy identyfikator instancji." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawiÄ…zania konwersacji przez klienta nie powiodÅ‚a siÄ™." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamiÄ™ci nie powiodÅ‚o siÄ™." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszedÅ‚ kontroli poprawnoÅ›ci DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "upÅ‚ynÄ…Å‚ czas oczekiwania na rozpoczÄ™cie synchronicznej transakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "upÅ‚ynÄ…Å‚ czas oczekiwania na rozpoczÄ™cie synchronicznej transakcji data." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "upÅ‚ynÄ…Å‚ czas oczekiwania na rozpoczÄ™cie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "upÅ‚ynÄ…Å‚ czas oczekiwania na rozpoczÄ™cie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "upÅ‚ynÄ…Å‚ czas oczekiwania na zakoÅ„czenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowaÅ‚a kontynuować konwersacjÄ™\n" "zakoÅ„czonÄ… przez klienta, lub serwer\n" "zakoÅ„czyÅ‚ pracÄ™ przez zakoÅ„czeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiodÅ‚a siÄ™." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" # transakcjÄ™ normalnie wykonywanÄ… przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usiÅ‚owaÅ‚a wykonać transakcjÄ™ DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usiÅ‚owaÅ‚a wykonać transakcjÄ™ serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnÄ™trzne wywoÅ‚anie funkcji PostMessage zakoÅ„czyÅ‚o siÄ™ niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wystÄ…piÅ‚ wewnÄ™trzny bÅ‚Ä…d w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przesÅ‚ano nieprawidÅ‚owy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja koÅ„czy poÅ‚Ä…czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego poÅ‚Ä…czenia nie jest dÅ‚użej ważny." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "zaÅ‚ożenie że jest to poÅ‚Ä…czony wieloczęściowy zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbÄ™ zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "bÅ‚Ä™dne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "bÅ‚Ä™dne oznaczenie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "bÅ‚Ä™dne przemieszczenie w pliku zip" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufor jest zbyt maÅ‚y na katalog Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (kompilacja %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie można okreÅ›lić czy osiÄ…gniÄ™to koniec pliku w deskryptorze %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie można zaÅ‚adować żadnej czcionki, program koÅ„czy pracÄ™" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "bÅ‚Ä…d sumy kontrolnej" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "bÅ‚Ä…d kompresji" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiodÅ‚a siÄ™ konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "bÅ‚Ä…d dekompresji" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "domyÅ›lny" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "podwójnie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' wystÄ™puje w grupie '%s' wiÄ™cej niż jeden raz" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "bÅ‚Ä…d w formacie" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "bÅ‚Ä…d otwarcia '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "bÅ‚Ä…d otwarcia pliku" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "bÅ‚Ä…d przy odczycie centralnego katalogu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "bÅ‚Ä…d odczytu lokalnego nagłówka zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "bÅ‚Ä…d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub dÅ‚ugość" # nie do koÅ„ca... #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie udaÅ‚o siÄ™ opróżnić (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "fifteenth" msgstr "piÄ™tnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835 msgid "fifth" msgstr "piÄ…ty" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystÄ…piÅ‚ po raz pierwszy w lini %d." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834 msgid "fourth" msgstr "czwarty" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listÄ™ komunikatów" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawidÅ‚owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nieprawidÅ‚owy rozmiar podany w wpisie tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "nieprawidÅ‚owe dane w rozszerzonym nagłówku tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidÅ‚owa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "nieprawidÅ‚owy plik zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "midnight" msgstr "północ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiÄ™tnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839 msgid "ninth" msgstr "dziewiÄ…ty" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "bez bÅ‚Ä™du DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brak bÅ‚Ä™du" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystujÄ…c czcionki wypunktowania" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "noon" msgstr "poÅ‚udnie" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normalny" #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320 msgid "not implemented" msgstr "nie zaimplementowany" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie może mieć wÄ™złów typu 'XML Text'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamiÄ™ci" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "opis kontekstu procesu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "bÅ‚Ä…d odczytu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna dÅ‚ugość" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem współbieżnoÅ›ci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "bÅ‚Ä…d przeszukiwania" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "wyÅ›wietla ten komunikat" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "okreÅ›la tryb wyÅ›wietlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "okreÅ›la kompozycjÄ™, który ma być użyta" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "dÅ‚ugość pliku nie w nagłówku Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "&PrzekreÅ›lenie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "wpis tar nie otwarty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840 msgid "tenth" msgstr "dziesiÄ…ty" # niezrÄ™czne #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowiedź na transakcjÄ™ spowodowaÅ‚a ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637 msgid "today" msgstr "dziÅ›" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "koÅ„cowy ukoÅ›nik odwrotny zignorowany w '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "MichaÅ‚ Trzebiatowski" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "podkreÅ›lony" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "nieznany bÅ‚Ä…d" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany bÅ‚Ä…d (kod bÅ‚Ä™du %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "nieznany odnoÅ›nik pozycjonowania" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:1587 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "bÅ‚Ä…d zapisu" #: ../src/common/time.cpp:331 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciÅ‚o bÅ‚Ä…d." #: ../src/gtk/print.cpp:978 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyÅ›wietlania dla '%s': program koÅ„czy pracÄ™." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyÅ›wietlania. Program koÅ„czy pracÄ™." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "bÅ‚Ä…d biblioteki zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Zapisz..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nie można zainicjować obsÅ‚ugi wyÅ›wietlania." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nie można wystartować wÄ…tku: bÅ‚Ä…d zapisu TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Plik %s nie istnieje." # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostÄ™pny." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Rozmiar papieru" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Przejdź do..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidÅ‚owa." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." # units --> ? #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nie można znaleźć wÄ™zÅ‚a czcionki '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nie można wyciÄ…gnąć koordynatów z '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nie można wyciÄ…gnąć wymiaru z '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeÅ„ wÄ…tku" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidÅ‚owa." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiÄ…zanym modelu." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Kontrola jest niesÅ‚usznie zainicjalizowana." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnÄ™trznych struktur." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany" #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "UpÅ‚ynęło już:" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d oczekiwania na semafor" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Szacowany czas:" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o poÅ‚Ä…czyć siÄ™ do menedżera sesji: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć paska statusu." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nie udaÅ‚a siÄ™ rejestracja klasy okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d krytyczny " #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "BÅ‚Ä…d krytyczny: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Przejdź do nastÄ™pnej strony HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Skocz do strony" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algorytm paginacji HTML generowaÅ‚ wiÄ™cej niż dozwolonÄ… maksymalnÄ… liczbÄ™ " #~ "stron i nie może być dÅ‚użej kontynuowany!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomoc : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, nieprawidÅ‚owoÅ›ci w wxCustomTypeInfo" # korzenia? #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "NieprawidÅ‚owy zasób XRC '%s': brakuje głównego wÄ™zÅ‚a 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Brak procedury obsÅ‚ugi dla wÄ™zÅ‚a XML '%s', klasa '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Brak procedury obsÅ‚ugi obrazów typu %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Nie ma modelu powiÄ…zanego z kontrolÄ…." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "WÅ‚aÅ›ciciel niezainicjowany." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidÅ‚owy." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..." #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "PodglÄ…d &wydruku" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program przerwany." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nie znalezione wÄ™zÅ‚a obiektu, do którego odwoÅ‚uje siÄ™ ref=\"%s\"!" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "PozostaÅ‚y czas:" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Pliki zasobów muszÄ™ mieć zgodny numer wersji!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Szukaj!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Niestety, podglÄ…d wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie " #~ "jest jeszcze wspierana" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "BÅ‚Ä…d biblioteki TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n" #~ "Informacja o nim zostaÅ‚a usuniÄ™ta z listy ostatnio używanych plików." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Åšcieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Nieznana flaga stylu" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Zasoby XRC: NieprawidÅ‚owa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[PUSTY]" # catalog file --> ? # domain --> ? #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodowanie %i" # w Å›cieżce - nieÅ‚adne #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w Å›cieżce '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidÅ‚owo zainicjowany" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywoÅ‚ane przed skanowaniem!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: bÅ‚Ä™dna sygnatura w ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musi być liczbÄ… caÅ‚kowitÄ…." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie jest specyfikacjÄ… zasobu mapy bitowej." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie jest specyfikacjÄ… zasobu ikony." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: bÅ‚Ä™dna skÅ‚adnia pliku zasobu." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Raport bÅ‚Ä™dów zostaÅ‚ wygenerowany\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Znajduje siÄ™ w \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n" #~ "podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerowÄ…) liczbÄ™ " #~ "caÅ‚kowitÄ… \n" #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerowÄ…) liczbÄ™ " #~ "caÅ‚kowitÄ… \n" #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wÄ…tku" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "PrzetwarzajÄ…c zasób oczekiwano '*'." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "PrzetwarzajÄ…c zasób oczekiwano '='." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "PrzetwarzajÄ…c zasób oczekiwano 'char'." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywoÅ‚ano wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywoÅ‚ano wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywoÅ‚ano wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać danych ze schowka." # shared -->? #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wczytać biblioteki '%s': bÅ‚Ä…d '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Znaleziono " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "BÅ‚Ä™dna skÅ‚adnia pliku zasobu" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartoÅ›ci, oczekiwane: '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "WyjÅ›cie Video" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: próba usuniÄ™cia procedury obsÅ‚ugi znacznika HTML z pustego " #~ "stosu." # ustalić? ustanowić? #~ msgid "establish" #~ msgstr "nawiÄ…zać" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "zainicjować" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "bÅ‚Ä™dna wartość znacznika koÅ„ca pliku." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "nieznany znacznik koÅ„ca linii" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zapisu" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "BÅ‚Ä…d " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć katalogu %s/.gnome" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć katalogu %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostÄ™pny w tym systemie" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykajÄ…cego cudzysÅ‚owu." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "pogrubiony " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji " #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego" #~ msgid "light " #~ msgstr "lekki " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podkreÅ›lony " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "niewspierane archiwum zip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usyskać listy ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Åadowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Åadowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nie można czekać na zakoÅ„czenie wÄ…tku" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ObsÅ‚ugiwane sÄ… tylko lokalne pliki ZIP!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "WiÄ™cej..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"